英語脳メルマガ 第02641号 Sixty-two percent of a nationally representative sample of 3,316 women said の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月30日(木)号 VOL.2641

本日の例文
アメリカの女性のアンダーヘアに関する驚きの調査結果です。 Sixty-two percent of a nationally representative sample of 3,316 women said they opted for complete removal of their pubic hair; 84 percent reported some grooming. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02641/
今日の予習
□nationally 音声 [ナ]・シュナ・リ 全国的に □representative 音声 リ・プリ・[ゼ]ン・タ・ティヴ 代表する,典型となる ■representative sample 代表サンプル □women 音声 [ウィ]・ミン woman「女性」の複数形 □opt 音声 [ア]プトゥ 選ぶ,選択する ■opt for ~を選ぶ □removal 音声 リ・[ム]ー・ヴォ 除去,取り除くこと □pubic 音声 [ピュ]ー・ビク 恥骨の,陰部の ■pubic hair 陰毛 □grooming 音声 グルー・ミング 毛繕い,手入れ ※ 引用元:Most Women Prefer to Go Bare, Citing Hygiene (and Baffling Doctors) - The New York Times Well http://well.blogs.nytimes.com/2016/06/29/most-women-prefer-to-go-bare-citing-hygiene-and-baffling-doctors/ Sixty-two percent of a nationally representative sample of 3,316 women said they opted for complete removal of their pubic hair; 84 percent reported some grooming. で「全国的に抽出された3,316人の女性の代表サンプルの内62%の人が陰毛を完全に除去することを選択しているという。また84%はいくらかは手入れしていると報告した。」という意味になります。 Sixty-two percent of a nationally representative sample of 3,316 women が主語(主部)です。 nationally representative sample は「全国的な代表サンプル」という意味になります。 representative リ・プリ・[ゼ]ン・タ・ティヴは「代表者の、代表となる」当意味の形容詞です。 「代理人、代理店、代議士」などと言う意味もあります。 opted for complete removal of their pubic hair で「自分の陰毛を完全に除去することを選んだ」という意味です。 opt for ~ は「~を選ぶ」という意味の句動詞です。 例:opt for stability over change「変化よりも安定を選ぶ」 complete removal で「完全除去」です。 pubic hair で「陰毛、アンダーヘア」です。 pubic ピュービクは「恥骨」という意味の名詞です。アンダーヘアは和製英語です。 他にも genital hair, nappy hair などとも言います。 ちなみの「わき毛」は armpit hair です。 some grooming で「いくらかは手入れする」です。 groom は「毛繕いする、身づくろいをする、手入れをする」という意味です。 今回の文には semicolons セミコロン(;)が使われています。 セミコロン(;)とコロン(:)の使い分けなど知っているようで知らない部分が多いです。以下に詳しい説明がありますので興味のある方はどうぞ。 http://english-writing-theaters.com/1_semico.html
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Sixty-two percent of ~の62%の人が a nationally representative sample of 3,316 women 3,316人の女性の全国的な代表サンプル said が言った they opted for ~を選ぶと complete removal 完全な除去を of their pubic hair; 陰毛の 84 percent 84%が reported 報告した some grooming. いくらかは手入れすると
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Sixty-two percent of a nationally representative sample of 3,316 women said they opted for complete removal of their pubic hair; 84 percent reported some grooming.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Sixty-two percent of a nationally representative sample of 3,316 women said they opted for complete removal of their pubic hair; 84 percent reported some grooming.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Sixty-two percent of a nationally representative sample of 3,316 women said they opted for complete removal of their pubic hair; 84 percent reported some grooming. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~の62%の人が 3,316人の女性の全国的な代表サンプル が言った ~を選ぶと 完全な除去を 陰毛の 84%が 報告した いくらかは手入れすると
今日のつぶやき
この数字はかなり多いなと感じました。ここで言う complete removal はいわゆる「パイパン」です。 日本ではどうなんでしょうか。以下の記事を見ると日本人の「お手入れ率」はかなり低いようです。 http://www.news-postseven.com/archives/20140722_266146.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02640号 People in the restaurant literally shoo her away from their tables の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月29日(水)号 VOL.2640

本日の例文
UNICEF が行った実験映像です。身なりの良い女の子と汚い恰好をさせた女の子に対する街の人の反応がショッキングすぎます。 People in the restaurant literally shoo her away from their tables. One woman says nothing but grips her purse tighter. Another man says, “Go away. I don’t want to see you here anymore.” こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02640/
今日の予習
□literally 音声 [リ]・テ・ラ・リー 文字通りに,まさに □shoo 音声 シュー シッシ! ■shoo away シッシと言って追い払う □grip 音声 グ[リ]プ しっかりつかむ □purse 音声 [パ]ース ハンドバッグ □tight 音声 [タ]イトゥ きつい,ギュッと ■go away あっち行け ※ 引用元:Shocking reactions to 6-year-old girl made to look ‘dirty’ - GLOBAL CITIZEN http://www.japantoday.com/category/national/view/japans-tallest-building-abeno-harukas-celebrates-5-mil-visitors People in the restaurant literally shoo her away from their tables. One woman says nothing but grips her purse tighter. Another man says, “Go away. I don’t want to see you here anymore.” で「レストランの人達はまさに自分のテーブルから彼女をシッシと追い払います。一人の女性は何も言いませんが自分のハンドバッグをギュッと握りしめます。他の男性は“あっちに行け。お前なんか見たくない”と言います。」という意味になります。 ビデオのシーンの解説をしている文章です。 shoo her away で「彼女をシッシと追い払う」という意味になります。 shoo は「シッシ」という意味の擬音語から出来た動詞です。 例:shoo away a stray dog「野良犬をシッシと言ってい追い払う」 literally は「文字通り」という意味の副詞です。「まさに、本当に」という意味合いになります。 例:literally hell「まさに地獄である」 grips her purse tighter で「自分のハンドバッグをギュッと握りしめる」です。 汚い恰好をした女の子にバッグを盗まれると思ったのでしょうか。 purse は日本では「財布」という意味合いで使われやすいですが、「女性用のハンドバッグ」という意味で使われることの方が多いです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
People in the restaurant レストランの人々は literally まさに shoo her away 彼女をシッシと追い払います from their tables. 自分たちのテーブルから One woman says nothing ある女性は何も言いません but でも grips her purse tighter. 自分のバッグをきつく握りしめます Another man says, またある男性は言います “Go away. I don’t want to see you here anymore.” あっち行け。お前のことなんか見たくないと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
People in the restaurant literally shoo her away from their tables. One woman says nothing but grips her purse tighter. Another man says, “Go away. I don’t want to see you here anymore.”
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
People in the restaurant literally shoo her away from their tables. One woman says nothing but grips her purse tighter. Another man says, “Go away. I don’t want to see you here anymore.”
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
People in the restaurant literally shoo her away from their tables. One woman says nothing but grips her purse tighter. Another man says, “Go away. I don’t want to see you here anymore.” Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
レストランの人々は まさに 彼女をシッシと追い払います 自分たちのテーブルから ある女性は何も言いません でも 自分のバッグをきつく握りしめます またある男性は言います あっち行け。お前のことなんか見たくないと
今日のつぶやき
視ていてとても胸が苦しくなる実験動画です。 しかしこのシチュエーションであれば、ほとんどの人がこの町の人と同じ行動をとってしまうと思います。 防犯意識と人権を両天秤にかけたような実験になってしまってますが、確かにいろいろなことを考えさせられますね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02639号 The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月28日(火)号 VOL.2639

本日の例文
日本で最も高い超高層ビル「あべのハルカス」への来訪者が5百万人を突破したというニュースです。 The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02639/
今日の予習
□observation 音声 アブ・ザ・[ヴェ]イ・ション 観測,観察 □deck 音声 [デ]ック デッキ,甲板 observation deck 展望台 □skyscraper 音声 ス[カ]イ・スクレイ・パー 超高層ビル □surpass 音声 サー・[パ]ス ~を超える,~を上回る □thanks to 音声 ~のおかげで,~を背景として □operator 音声 [ア]・パ・レイ・ター 経営者,運営担当者 ※ 引用元:Japan's tallest building Abeno Harukas celebrates 5 mil visitors - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/national/view/japans-tallest-building-abeno-harukas-celebrates-5-mil-visitors The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said. で「ビルの運営担当者によると、外国人旅行者の増加を背景に、日本で最も高い超高層ビルあべのハルカスの展望台への来場者数が5,000,000人を上回ったと言う。」という意味になります。 the observation deck of Abeno Harukas で「あべのハルカスの展望台(展望デッキ)」です。 observation は「観察、観測」という意味の名詞です。 動詞形は observe アブ[ザ]ーヴ「観測する、見学する、よく見る」です。 the tallest skyscraper in Japan で「日本で最も高い超高層ビル」です。 skyscraper は「超高層ビル」という意味でよく使われる表現です。 sky + scraper で「空を削る(こする)もの」という意味合いです。 ice scraper という道具があります。 寒冷地で冬場、自動車のフロントガラスにこびりついた雪や、氷を取り除く、強化プラスチック製品。ひっかくようにして削り取るものです。 surpass は「~を超える」です。 sur- は「超えて、上に」という意味の接頭語(prefix)です。 surcharge「超過料金」、surround「取り囲む」 thanks to increased foreign tourists で「外国人観光客の増加のおかげで」です。 thanks to ~ は「~のおかげで」という意味の前置詞句になります。 the operator of the building said で「ビルの運営担当者が言った(ビルの運営担当者によると)」という意味になります。 ソースが伝聞でのニュース記事ではお約束の表現ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The number of visitors to ~への来訪者数が the observation deck of Abeno Harukas, あべのハルカスの展望台への the tallest skyscraper in Japan, 日本で最も高い超高層ビル has surpassed 5 million, が500万人を超えた thanks to increased foreign tourists, 増えた外国人観光客のおかげで the operator of the building said. ビルの運営担当者が伝えた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The number of visitors to the observation deck of Abeno Harukas, the tallest skyscraper in Japan, has surpassed 5 million, thanks to increased foreign tourists, the operator of the building said. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~への来訪者数が あべのハルカスの展望台への 日本で最も高い超高層ビル が500万人を超えた 増えた外国人観光客のおかげで ビルの運営担当者が伝えた
今日のつぶやき
Abeno Harukas の Harukas の由来を調べてみたら「晴るかす」という日本語なんですね。 古語で「人の心を晴れ晴れとさせる」という意味があるそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02638号 Today, I finally started my first job. I also lost it, for being too “enthusiastic” の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月27日(月)号 VOL.2638

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 新しい仕事について。 Today, I finally started my first job. I also lost it, for being too "enthusiastic" and making my fellow employees look lazy. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02638/
今日の予習
□finally 音声 [ファ]イ・ナ・リ ついに,いよいよ,ようやく □lost 音声 [ロ]ストゥ lose「失う」の過去形 □for 音声 ~だから,~のために □enthusiastic 音声 エン・スュー・ジ・[ア]ス・ティク 熱心な □fellow 音声 [フェ]・ロウ 同輩,同期 □employee 音声 イン・プ[ロ]イ・イ 従業員 ■fellow employees 職場の同僚たち □lazy 音声 [レ]イ・ズィ 怠惰な,なまけた ※ 引用元:the girl I'd been seeing for a few weeks - FML http://www.fmylife.com/love/21568136 Today, I finally started my first job. I also lost it, for being too "enthusiastic" and making my fellow employees look lazy. FML で「今日、私はいよいよ最初の仕事を始めた。同時に私は失職した。なぜなら、私があまりにも熱心すぎて職場の同僚たちが怠けているように見えるようにしてしまったから。F*ck my life!」という意味になります。 I finally started my first job で「私はいよいよ最初の仕事を始めた。」です。 就職して最初の仕事(初日)を始めたという意味です。 finally は「ついに、やっと、いよいよ、ようやく」という意味合いの副詞です。 I also lost it で「同時に私はそれを失った(失業した)」です。 lost it の it は job のことですね。「失職した」ということです。 lost one's job で「失業する」という意味になります。 for being too "enthusiastic" and making my fellow employees look lazy で「あまりにも熱心すぎたため私の職場の同僚が怠けて見えたために」です。 この場合の for は「~だから」という意味の【理由】を意味する前置詞になります。 being too "enthusiastic" で「あまりにも熱心すぎて」です。 enthusiastic エンスュージアスティックは「熱心な」という意味の形容詞です。 例:enthusiastic discussion「熱のこもった議論」 動詞形は enthuse エン[シュ]ーズ「熱中する、興奮する、熱狂する」です。 making my fellow employees look lazy で「職場の同僚たちを怠け者に見えるようにした」という意味になります。 make ~ … で「~を…(の状態に)する」という意味になります。 例:Cloudy days make me feel gloomy.「曇りの日は憂鬱な気持ちにさせる。」 my fellow enployees で「同僚の従業員」です。 fellow は「同僚、同輩、同期生、仲間、同士」という意味になります。 look lazy で「怠けえ見える、怠惰に見える」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 I finally started 私はついに始めた my first job. 初めての仕事を I also lost it, 同時に私は失職した for ~だから being too "enthusiastic" あまりにも熱心すぎたから and making my fellow employees look lazy. そして同僚の従業員たちが怠けて見えるようにしたから FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I finally started my first job. I also lost it, for being too "enthusiastic" and making my fellow employees look lazy. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I finally started my first job. I also lost it, for being too "enthusiastic" and making my fellow employees look lazy. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I finally started my first job. I also lost it, for being too "enthusiastic" and making my fellow employees look lazy. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 私はついに始めた 初めての仕事を 同時に私は失職した ~だから あまりにも熱心すぎたから そして同僚の従業員たちが怠けて見えるようにしたから 人生最悪だ!
今日のつぶやき
確かにあまり熱心すぎる社員を煙たがる人もいますね。 しかし熱心すぎるという理由で辞めさせられるなんて理不尽すぎます。 社長に直接交渉すべきですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02637号 今週の復習 記憶定着 2016年6月20日~2016年6月25日分

小林です 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月26日(日)号 VOL.2637 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02637/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、運転中寒く感じたので、エアコンの温風を出した。予想もしていなかったことに、ちっちゃな蜘蛛が大量に通気孔からこぼれ出てきてダッシュボード一面でウジャウジした。F*ck my life! Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML ■火曜日 ごみ溜めの中で何年も暮らした後、2011年7月に、この二人の子を持つ父親はブログを開設した。自分と子供たちに敢えて恥をかかせることで部屋を片付けさせるために。 After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves. ■水曜日 土曜日、日本中から約30,000人の人々が日本海の沿岸の町の野球場に詰めかけた。全員女の子のポップグループAKB48ファミリーの中で一番人気のあるメンバーを公表する年に一度の開票イベントに。 About 30,000 people from across Japan packed a baseball stadium in a Sea of Japan coastal city on Saturday for the annual vote counting event to announce the most popular members of the AKB48 family of all-girl pop groups. ■木曜日 勘忍は無事長久の基い(辛抱は永遠の平穏無事の根本である。) Forbearance is the root of quietness and assurance forever. ■金曜日 他のアジア諸国から新幹線への注文を勝ち取る日本の努力は国の経済的な成長戦略の重要な一部である。 Japan's efforts to win orders for "shinkansen" bullet trains to other Asian countries is a key part of the nation's economic growth strategy. ■土曜日 まあそれで、アップルが成長するにつれて、我々は私と一緒に会社を経営していく才能があると見込んだ人物を雇い入れました。最初の一年そこそこはとてもうまくいっていました。 Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★blast the heat エアコンの温風を出す ★a load of tiny spiders 大量のちっちゃな小蜘蛛 ★spill out of the vents 通気口からこぼれ出る ★writhe 身をくねらせる ★clutter ガラクタ,ゴミの山 ★father of two 2人の子を持つ父親 ★shame ~ into … ~を恥じ入らせて…させる ★from across Japan 日本中から ★pack a baseball stadium 野球場を満杯にする ★coastal city 沿岸の街 ★annual vote counting event 年に一度の開票イベント ★forbearance 忍耐,自制,差し控える事 ★the root of ~ ~の根本 ★quietness 穏やかさ,平和,平穏 ★win orders for ~ ~への受注を獲得する ★a key part of ~ ~の中核,~の重要な部分 ★economic growth strategy 経済的な成長戦略 ★be talented to ~ ~する才能がある ★for the first year or so 最初の一年ちょっと ★things go well 物事がうまくいく,順調に進む ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日、 寒く感じた 運転中に なのでエアコンの温風を出した 予想していなかったことの一つが ~だった ちっちゃな蜘蛛が大量に エアコンの排気口からこぼれ出して 身もだえした ダッシュボード一面で 人生最悪だ! 長年散らかった中で暮らした後、 2011年7月 この二人の子を持つ父親は ブログを開設した ~するために 自分と子供たちを辱めて 綺麗に片づけるよう 自分の後片付けを 約30,000人の人々が 日本全国から 野球場を満杯にした 日本海の沿岸の街の 土曜日に 年に一度の開票イベントのため ~を発表する AKB48ファミリーの中で最も人気のあるメンバーを 全員女の子ポップグループである 忍耐は ~の根源である 平穏と 確実さの 永遠に 日本の取り組みは 超特急列車「新幹線」の受注を勝ち取る(取り組み) 他のアジア諸国に は~である ~の中核 国の経済的な成長戦略の まあそれで アップルが成長する中で 私たちは人を雇い入れた 私が~だと思った(人を) とても有能だと 私と共に会社を経営するのに そして最初の一年かそこらは 事がうまくいっていた ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02636号 Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月25日(土)号 VOL.2636 ------------- 本日の例文 ------------- 毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 アップルの成長の後、ジョブズは自分の会社を解雇されます。 Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02636/ ------------- 今日の予習 ------------- □grew 音声 グ[リュ]ー grow「成長する」の過去形 □hire 音声 [ハ]イアー 雇う □talented 音声 [タ]・レン・ティドゥ 才能のある,有能な ■run the company 会社を経営する ■for the first year 最初の一年は ■or so ~かそこら ■things go well 事がうまく運ぶ ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. で「まあそれで、アップルが成長するにつれて、我々は私と一緒に会社を経営していく才能があると見込んだ人物を雇い入れました。最初の一年そこそこはとてもうまくいっていました。」という意味になります。 Well, は日本語に訳すのが難しいですが、間投詞で「まあ、それで」など、文と文をつなぐ意味合いになります。 as Apple grew で「アップルが成長するにつれて、成長する中で」という意味です。 as は【同時進行】の意味の接続詞です。 we hired someone who ~ で「私たちは~な人を雇い入れた」です。 who ~ 以降は直前の someone を説明する関係代名詞節になります。 someone who I thought was very talented to run the company with me で「私と共に会社を経営すのにとても才能のあると私が思った人」です。 who I thought was ~ の部分は、よく使われる表現で「~だと私が思った(人)」という意味です。 通常の関係代名詞に、I thought を挿入した形です。(連鎖関係代名詞などとも言います。) be talented to ~ で「~する才能がある、能力がある」です。 talented は「才能のある、有能な、優れた」という意味の形容詞です。 名詞形は talent「生まれつきの才能、素質、天分」です。 run the company で「会社を経営する」です。run には「経営する」という意味もあります。 for the first year or so で「最初の一年間かそこら」です。 ~ or so は「~かそこら、~ちょっと」というぼかす意味で使います。 例:two hours or so「二時間ばかり」、after a week or so「一週間ほどしてから」 things went well は「順調に行っていた」です。 things go well「順調に進む、事がうまく運ぶ」という意味になります。 ------------- それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。 ------------- Well, まあそれで as Apple grew アップルが成長する中で we hired someone 私たちは人を雇い入れた who I thought 私が~だと思った(人を) was very talented とても有能だと to run the company with me, 私と共に会社を経営するのに and for the first year or so そして最初の一年かそこらは things went well. 事がうまくいっていた ------------- 今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら… ------------- Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. ------------- 次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。 ------------- Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. ------------- では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。 ------------- Well, as Apple grew we hired someone who I thought was very talented to run the company with me, and for the first year or so things went well. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- まあそれで アップルが成長する中で 私たちは人を雇い入れた 私が~だと思った(人を) とても有能だと 私と共に会社を経営するのに そして最初の一年かそこらは 事がうまくいっていた ------------- 今日のつぶやき ------------- この時雇い入れた経営者が、ペプシコーラで事業担当社長をしていたジョン・スカリー(John Sculley)です。 ペプシ時代には、さまざまな広告マーケティング手法を用いてコカ・コーラを抜き、ペプシをアメリカで一番売れる炭酸飲料にした人です。 ジョブズはこの人物を引き抜くときに使ったといわれている以下の口説き文句が有名です。 Do you want to sell sugared water for the rest of your life, or do you want to come with me and change the world? 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02635号 Japan’s efforts to win orders for ”shinkansen” bullet trains to other Asian countries の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月24日(金)号 VOL.2635

本日の例文
Nikkei Asian Review から日本からアジア諸国への新幹線売り込みについての記事です。 Japan's efforts to win orders for "shinkansen" bullet trains to other Asian countries is a key part of the nation's economic growth strategy. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02635/
今日の予習
□effort 音声 [エ]・フォートゥ 努力,尽力,取組み □win 音声 ウィン 勝ち取る,手に入れる □order 音声 [オ]ー・ダー 注文 □bullet 音声 [ブ]・リトゥ 弾丸,銃弾 ■bullet train 弾丸列車,新幹線 ■key part of ~ ~の重要な一部 □economic 音声 エ・[カ]・ナ・ミク 経済の □growth 音声 グ[ロ]ウス 成長,発展 □strategy 音声 ストゥ[ラ]・テジ 戦略 ■growth strategy 成長戦略 ※ 引用元:Japan focuses on Asia in its bid to sell shinkansen abroad - Nikkei Asian Review http://asia.nikkei.com/Business/Companies/Japan-focuses-on-Asia-in-its-bid-to-sell-shinkansen-abroad Japan's efforts to win orders for "shinkansen" bullet trains to other Asian countries is a key part of the nation's economic growth strategy. で「他のアジア諸国から新幹線への注文を勝ち取る日本の努力は国の経済的な成長戦略の重要な一部である。」という意味になります。 Japan's efforts to win orders for "shinkansen" bullet trains to other Asian countries までが主語(主部)です。 win orders で「受注を勝ち取る」という意味になります。 win には「勝つ、勝利する」という意味以外にも、「~を勝ち取る、獲得する」という意味があります。 例:win a gold medal「金メダルを勝ち取る」 orders for "shinkansen" で「新幹線の受注」です。 orders for ~ で「~の受注、~へのご注文」です。 bullet train は直訳すると「弾丸列車」ですが、日本の新幹線や「超特急列車」を意味します。 a key part of the nation's economic growth strategy で「国の経済的な成長戦略のカギとなる部分」です。 key part of ~ は「~の重要な部分、~の鍵を握る部分」という意味合いの表現です。 例:The ending is kind of a key part of the movie.「エンディングがある意味その映画の重要な部分を占めている」 growth strategy は「成長戦略」です。 growth は「成長」という意味の名詞です。 動詞形は grow グロウ「成長する、発展する」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan's efforts 日本の取り組みは to win orders for "shinkansen" bullet trains 超特急列車「新幹線」の受注を勝ち取る(取り組み) to other Asian countries 他のアジア諸国に is は~である a key part of ~の中核 the nation's economic growth strategy. 国の経済的な成長戦略の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan's efforts to win orders for "shinkansen" bullet trains to other Asian countries is a key part of the nation's economic growth strategy.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan's efforts to win orders for "shinkansen" bullet trains to other Asian countries is a key part of the nation's economic growth strategy.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan's efforts to win orders for "shinkansen" bullet trains to other Asian countries is a key part of the nation's economic growth strategy. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の取り組みは 超特急列車「新幹線」の受注を勝ち取る(取り組み) 他のアジア諸国に は~である ~の中核 国の経済的な成長戦略の
今日のつぶやき
新幹線の受注獲得合戦は、中国との戦いがテレビなどでよく取り上げられていますね。 日本の新幹線技術の海外での受注は、07年に開業した台湾高速鉄道と、2015年12月に決まったインドへの売り込みで2件目だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02634号 Forbearance is the root of quietness and assurance forever の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月23日(木)号 VOL.2634

本日の例文
徳川家康の名言「堪忍は無事長久の基い(もとい)」の英語版です。 Forbearance is the root of quietness and assurance forever. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02634/
今日の予習
□forbearance 音声 フォー・[ベ]ア・ランス 辛抱,自制 □root 音声 [ル]ートゥ 根,基底,根源 □quietness 音声 ク[ワ]イ・エトゥ・ネス 平穏,物静かさ □assurance 音声 ア・[シュ]ア・ランス 保証,確実さ □forever 音声 フォ・[レ]・ヴァー 永遠に ※ 引用元:Ieyasu Tokugawa Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/i/ieyasutoku274412.html Forbearance is the root of quietness and assurance forever. で「勘忍は無事長久の基い(辛抱は永遠の平穏無事の根本である。)」という意味になります。 徳川家康の有名な言葉の英訳です。 forbearance は「辛抱、我慢、忍耐、自制」という意味の名詞です。 動詞形は forbear フォーベア「我慢する、差し控える、慎む」です。 例:forbear one's opinion「意見を差し控える」 ちなみに bear だけでも「我慢する」という意味になります。 the root of ~ で「~の根本、~の根底」という意味です。 root は「根」という意味の名詞です。 quietness and assurance forever で「永遠に平穏で確実なこと」です。 quietness は「平穏、物静かさ、静寂」という意味です。 quiet クワイエトゥ「静かな」の名詞形です。「静かな」という意味から「平穏無事な、穏やかな、平和な」という意味になります。 assurance は「保証、確かさ」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Forbearance is 忍耐は the root of ~の根源である quietness and 平穏と assurance 確実さの forever. 永遠に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Forbearance is the root of quietness and assurance forever.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Forbearance is the root of quietness and assurance forever.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Forbearance is the root of quietness and assurance forever. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
忍耐は ~の根源である 平穏と 確実さの 永遠に
今日のつぶやき
この名言の反対意見として以下のような名言もあります。 There is a limit at which forbearance ceases to be a virtue.「忍耐が美徳ではなくなる限界というものがある。」 イギリスの政治家Edmund Burke (1729-1797)の名言 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02633号 About 30,000 people from across Japan packed a baseball stadium in a Sea of Japan coastal city の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月22日(水)号 VOL.2633

本日の例文
JAPAN TODAY からAKB48総選挙で指原莉乃が史上初の2連覇を達成したというニュースです。 About 30,000 people from across Japan packed a baseball stadium in a Sea of Japan coastal city on Saturday for the annual vote counting event to announce the most popular members of the AKB48 family of all-girl pop groups. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02633/
今日の予習
■from across ~ ~中から □pack 音声 [パ]ック ギュウギュウ詰にする ■Sea of Japan 日本海 □coastal 音声 [コ]ウス・トォ 海岸の,沿岸の □annual 音声 [ア]・ニュ・ォ 年に一度の ■vote counting 開票 □announce 音声 ア・[ナ]ウンス 公表する,発表する □popular 音声 [パ]・ピュ・ラー (一般大衆に)人気がある,評判が高い ※ 引用元:Sashihara wins AKB48's annual popularity vote - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/sashihara-wins-akb48s-annual-popularity-vote About 30,000 people from across Japan packed a baseball stadium in a Sea of Japan coastal city on Saturday for the annual vote counting event to announce the most popular members of the AKB48 family of all-girl pop groups. で「土曜日、日本中から約30,000人の人々が日本海の沿岸の町の野球場に詰めかけた。全員女の子のポップグループAKB48ファミリーの中で一番人気のあるメンバーを公表する年に一度の開票イベントに。」という意味になります。 About 30,000 people from across Japan までが主語です。 「日本全国から約30,000人の人々が」です。 packed a baseball stadium in a Sea of Japan coastal city で「日本海沿岸の町の野球場に詰めかけた」という意味です。 pack は「詰め込む、~を満杯にする、群がる、満員になる」という意味の動詞です。 例:packed trunk「ギュウギュウ詰めのトランク」、The restaurant was packed.「そのレストランは満席だった。」 for the annual vote counting event to announce the most popular members で「最も人気のあるメンバーを発表する年に一度の開票イベントのために」です。 annual vote counting event で「年に一度の開票イベント」という意味になります。 annual は「年に一度の、年単位の」という意味の形容詞です。 例:annual revenue「歳入、年収」 vote counting は「票を数える→開票」という意味になります。 例:process of vote counting「開票作業」 announce the most popular members で「最も人気のあるメンバーを発表する」です。 popular は「人気のある」という意味の形容詞です。 元の意味は「大衆、大衆向けの」という意味なので「(一般大衆に)人気がある」という意味合いです。 名詞形は populace パピュラス「民衆、一般大衆」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
About 30,000 people 約30,000人の人々が from across Japan 日本全国から packed a baseball stadium 野球場を満杯にした in a Sea of Japan coastal city 日本海の沿岸の街の on Saturday 土曜日に for the annual vote counting event 年に一度の開票イベントのため to announce ~を発表する the most popular members of the AKB48 family AKB48ファミリーの中で最も人気のあるメンバーを of all-girl pop groups. 全員女の子ポップグループである
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
About 30,000 people from across Japan packed a baseball stadium in a Sea of Japan coastal city on Saturday for the annual vote counting event to announce the most popular members of the AKB48 family of all-girl pop groups.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
About 30,000 people from across Japan packed a baseball stadium in a Sea of Japan coastal city on Saturday for the annual vote counting event to announce the most popular members of the AKB48 family of all-girl pop groups.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
About 30,000 people from across Japan packed a baseball stadium in a Sea of Japan coastal city on Saturday for the annual vote counting event to announce the most popular members of the AKB48 family of all-girl pop groups. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
約30,000人の人々が 日本全国から 野球場を満杯にした 日本海の沿岸の街の 土曜日に 年に一度の開票イベントのため ~を発表する AKB48ファミリーの中で最も人気のあるメンバーを 全員女の子ポップグループである
今日のつぶやき
AKB48は息が長いですね! 2005年デビューだということなのでもう11年も経つんですね。すごいです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

clutter イメージ

英語脳メルマガ 第02632号 After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月21日(火)号 VOL.2632

本日の例文
realestate.co.jp から MESSIEST HOUSES IN JAPAN「日本で最も汚い家」と言う記事から引用です。 After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02632/
今日の予習
□clutter 音声 ク[ラ]・ター がらくた,ごみくず,散乱物 ■father of two 二人の子を持つ父親 ■in order to ~ ~するために,~の目的で □shame 音声 [シェ]イム 辱める,恥じ入らせる ■shame ~ into … ~を恥じ入らせて…させる ■clean up きれいに掃除する,片付ける ■clean after oneself 後片付けをする,自分の使った後を片付ける ※ 引用元:MESSIEST HOUSES IN JAPAN - realestate.co.jp http://resources.realestate.co.jp/living/messiest-houses-in-japan/ After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves. で「ごみ溜めの中で何年も暮らした後、2011年7月に、この二人の子を持つ父親はブログを開設した。自分と子供たちに敢えて恥をかかせることで部屋を片付けさせるために。」という意味になります。 After years of ~ で「長年の~の後で」という意味の言い回しです。 living with clutter で「ゴミと生活すること」です。 clutter は「ゴミ、ガラクタ、ごみの山」という意味の名詞です。 例:cluttered home「散らかった家」 this father of two で「この二人の子を持つ父親」という意味です。 shame himself and his children into cleaning up after themselves で「自分と子供たちに敢えて恥をかかせ、部屋を片付けさせる」です。 shame ~ into … で「~を恥をかかせて…させる」という意味の言い回しです。 例:shame someone into donating to ~「恥じ入らせて~へ寄付を行うようにさせる」 clean up は「~を掃除する、きれいに片づける」です。 clean after oneself という表現は「自分が使った後の片づけをする」という意味になります。 例:Pick up after yourself.「自分の後始末は自分でしなさい。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
After years of living with clutter, 長年散らかった中で暮らした後、 in July 2011, 2011年7月 this father of two この二人の子を持つ父親は started a blog ブログを開設した in order to ~するために shame himself and his children 自分と子供たちを辱めて into cleaning up 綺麗に片づけるよう after themselves. 自分の後片付けを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
After years of living with clutter, in July 2011, this father of two started a blog in order to shame himself and his children into cleaning up after themselves. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
長年散らかった中で暮らした後、 2011年7月 この二人の子を持つ父親は ブログを開設した ~するために 自分と子供たちを辱めて 綺麗に片づけるよう 自分の後片付けを
今日のつぶやき
この記事の父親はごみ屋敷の自分の家をどうにかしようと思い立って、あえてそれをブログで公開することできれいにしようという作戦をとりました。 この作戦はたくさんの人が試みているようです。 http://blog.with2.net/rank1696-0.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02631号 Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月20日(月)号 VOL.2631

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 ドライブ中の車内でエアコンをいれた時起きた惨劇です。 Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02631/
今日の予習
■feel cold 寒く感じる □blast 音声 ブ[ラ]ストゥ 突風,爆風,噴出させる ■blast the heat エアコンの温風を出す □expect 音声 イクス・[ペ]クトゥ 予想する ■a load of ~ 多量の,多数の □tiny 音声 [タ]イ・ニー ちっちゃな,小さい □spill 音声 ス[ピ]ォ こぼれ落ちる,こぼれ出る □vent 音声 [ヴェ]ントゥ 通気孔 □writhe 音声 [ラ]イズ 身をよじる,身もだえする ■all over my dash ダッシュボード全体にわたって ※ 引用元:Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat - FML http://www.fmylife.com/animals/21569975 Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML で「今日、運転中寒く感じたので、エアコンの温風を出した。予想もしていなかったことに、ちっちゃな蜘蛛が大量に通気孔からこぼれ出てきてダッシュボード一面でウジャウジした。F*ck my life!」という意味になります。 I felt cold while driving で「運転中に寒く感じた」です。 feel cold で「寒く感じる、寒気がする」です。 feel ~ で「~と感じる」という意味になります。 例:feel annoyed「不快に感じる、胸糞悪い」、feel awkward「気まずい思いをする」 so I blasted the heat で「それなのでエアコンの温風を出した」です。 blast the heat は「(エアコンの)温風を出す」です。 blast は「疾風、突風、爆風」という意味で、動詞では「爆破する、爆風を出す」という意味です。 The one thing I didn't expect で「私が予想しなかったことの一つが」です。 a load of tiny spiders spilling out of the vents で「ちっちゃな小蜘蛛が大量に排気口からこぼれ出したこと」です。 a load of ~ で「多量の、大量の~」という意味の言い回しです。 tiny spiders で「小さな蜘蛛たち」です。 tiny タイニーは「ちっちゃな、とても小さい」という意味の形容詞です。 out of the vents で「通気口から出て」です。out of ~ で「~から(出て)」という意味になります。from ~ とほぼ同じ意味になります。 spill は「こぼれ落ちる、こぼす」という意味の動詞です。 例:spill the beans「豆をこぼす→(うっかり秘密を漏らす)」 writhing all over my dash で「ダッシュボードの上一面で身もだえしたこと」です。 writhe ライズは「身もだえする、身をよじる」という意味の動詞です。 例:writhe in pain「(痛みで)もだえ苦しむ、のた打ち回る」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 I felt cold 寒く感じた while driving, 運転中に so I blasted the heat. なのでエアコンの温風を出した The one thing I didn't expect 予想していなかったことの一つが was ~だった a load of tiny spiders ちっちゃな蜘蛛が大量に spilling out of the vents エアコンの排気口からこぼれ出して and writhing 身もだえした all over my dash. ダッシュボード一面で FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I felt cold while driving, so I blasted the heat. The one thing I didn't expect was a load of tiny spiders spilling out of the vents and writhing all over my dash. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 寒く感じた 運転中に なのでエアコンの温風を出した 予想していなかったことの一つが ~だった ちっちゃな蜘蛛が大量に エアコンの排気口からこぼれ出して 身もだえした ダッシュボード一面で 人生最悪だ!
今日のつぶやき
車のエアコンの中で蜘蛛が子供を産んで孵化してしまったのかな。 昼に出る蜘蛛は害虫を食べてくれるから益虫だと言いますが、でも大量に出てくるとやっぱり気持ちのいいものじゃないですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02630号 今週の復習 記憶定着 2016年6月13日~2016年6月18日分

小林です 今週を振り返って記憶の定着を計りましょう。 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月19日(日)号 VOL.2630 こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02630/ ------------- 復習:今週の例文 ------------- ■月曜日 今日、高速道路を走行している時、数週間付き合っていた彼女がブチ切れて車のサイドブレーキをグイッと引いた。なぜか?僕が子供を持つことにそれほど興味がないと言ったから。それで彼女は、僕が二人の関係を“いやマジ無理だわー”的な関係として終わらせようとしていると思ったようだ。。F*ck my life! Today, the girl I'd been seeing for a few weeks lost her mind and yanked my car's e-brake while we were on the highway. Why? Because I said I wasn't really interested in having kids. Guess I'll cross that relationship off as a "hell no". FML ■火曜日 安倍晋三総理大臣が2019年まで日本の消費税の増額を先延ばしにした。それは世界最大の債務負担を制御しようとする政府の努力をより困難化することとなる。 Prime Minister Shinzo Abe delayed an increase in Japan's sales tax until 2019, complicating the government's efforts to tame the world's largest debt burden. ■水曜日 完全に空腹の状態(または科学者がこれを朦朧とした夜明け前の状態いわゆる“絶食状態”と呼ぶ)でのトレーニングは、体により多くの脂肪を燃やすよう促し、潜在的には体重の増加に歯止めをかけるということがある程度証明されています。 There is some evidence that working out on a completely empty stomach - or, as scientists call this woozy, wee-hours condition, "in a fasted state” - prompts the body to burn more fat and potentially stave off weight gain. ■木曜日 我々の言語の中で最も誤解を招きやすい表現手法の一つは、“私”という言葉を使うことである。 One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.' ■金曜日 水曜日、日銀が新たな景気刺激策を打ち出さなくなり、円が急上昇した。イギリスのEU内での将来に対する懸念が世界中の金融市場に大打撃を与えている中で。 The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world. ■土曜日 そしてその後、私は首になった。一体どうすれば自分が始めた会社から解雇されるのでしょう? And then I got fired. How can you get fired from a company you started? ------------- 復習:今週の表現 ------------- ★the girl I'd been seeing 僕が付き合っていた女の子 ★lost one's mind 取り乱す ★yank my car's e-brake 車のサイドブレーキをぐいっと引く ★cross that relationship off その関係にバツを付ける ★hell no 絶対にダメ,絶対ない ★sales tax 消費税 ★complicate 複雑にする,難しくする ★tame 手なずける,制御する ★debt burden 債務負担 ★There is evidence that ~ ~ということが証明されている ★working out トレーニング ★empty stomach 空腹 ★woozy ぼんやりした,朦朧とした ★wee-hours 未明,夜明け前 ★fasted state 絶食状態 ★prompt the body to ~ 体に~するように促す ★stave off 食い止める ★weight gain 体重の増加 ★misleading 誤解を招きやすい ★representational techniques 表現の手法 ★surge 急騰する ★hold fire 撃ち方を止める ★stimulus measures 刺激策,景気刺激策 ★fear over ~ ~への懸念,~への不安 ★pummel ゴツンと殴る,打撃を与える ★And then その後 ★get fired 首になる ※単語の記憶には、発音とアクセントを覚えて「読める」ようになることが大切です。 どう発音するかわからない単語があったら各号の発音音声でしっかりマスターしておきましょう。 ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- 今日、 付き合っていた女の子が ここ数週間 ブチ切れて 車のサイドブレーキをグイッと引いた 高速道路を走行しているとき なぜか? 僕が~と言ったから 僕は~にあまり興味がないと 子供を持つことに ~と(彼女は)思ったようだ 僕がその関係を終わらせようとしていると 絶対無理だという関係として 人生最悪だ! 安倍晋三総理大臣が 先延ばしにした 日本の消費税増税を 2019年まで (それは)困難化する 政府の~しようとする努力を ~をコントロールしようとする 世界一の債務負担を ~ということがある程度証明されている トレーニングは 完全な空腹状態での または、科学者がこれを~と呼ぶ 意識のはっきりしない夜明け前の状態 または“絶食状態”と 体に~するように促す より多くの脂肪を燃焼するように そして潜在的には 体重の増加を食い止める 最も誤解を招きやすい表現手法の一つが われわれの言語の中で が~である “私”という言葉を使うこと 円が 急騰した 木曜日 日銀が~した後 撃ちだしを止めた 新たな景気刺激策への ~している中で イギリスのEU内での将来への懸念が 叩きのめしている 金融市場を 世界中で それから 私は首になった 一体どうやったら解雇されるのか 会社から 自分が創業した ------------- 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02629号 We had just released our finest creation — the Macintosh の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月18日(土)号 VOL.2629 ------------- 本日の例文 ------------- 毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 アップルの成長の後、ジョブズは自分の会社を解雇されます。 And then I got fired. How can you get fired from a company you started? こちらでも読めます(発音音声付) https://www.eigonou.net/backnumber/02629/ ------------- 今日の予習 ------------- ■and then そしてその後 □fire 音声 [ファ]イア 解雇する,首にする ■get fired 首になる,解雇される ■How can ~ ? どうしたら~起こりえるのか? □company 音声 [カ]ン・パニ 会社,法人,仲間 ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html And then I got fired. How can you get fired from a company you started? で「そしてその後、私は首になった。一体どうすれば自分が始めた会社から解雇されるのでしょう?」という意味になります。 And then は「それから、その後に、そうすると、そしたら」と言う意味の言い回しです。 前の分を受けて、時間の前後関係を示す言い方です。 物語やエピソードなどで頻繁に使われる表現ですね。 I got fired で「私は首になった」です。 get fired で「首になる、解雇される」と言う意味のになります。 get fired from ~ と言う形で使われます。 fire は「火」と言う意味以外にも、「解雇する」と言う意味があります。 be fired でもokです。 例:She was fired from the job.「彼女は仕事を首になった。」 How can you get fired from a company you started? で「一体どうすれば自分が始めた会社を首になれるのか?」と言う意味です。 How can ~ ? は「一体どうしたら~が起こりえるのか?」で「驚き」を表現する言い回しです。 例:How on earth can you do such a thing?「一体どうやったらそんなことができるの?」 ------------- それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。 ------------- And then それから I got fired. 私は首になった How can you get fired 一体どうやったら解雇されるのか from a company 会社から you started? 自分が創業した ------------- 今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら… ------------- And then I got fired. How can you get fired from a company you started? ------------- 次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。 ------------- And then I got fired. How can you get fired from a company you started? ------------- では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。 ------------- And then I got fired. How can you get fired from a company you started? Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう! ------------- 復習:日本語から英語を思い出してみましょう。 ------------- それから 私は首になった 一体どうやったら解雇されるのか 会社から 自分が創業した ------------- 今日のつぶやき ------------- ジョブズは自分が創業したアップルを一度追い出されているんですね。1985年のことです。 ジョブズがいない間にアップルの業績は急激に悪化してしまいますが、十数年後(1997年)ジョブズが復帰するとアップルを建て直し今に至ります。 10年以上アップルから離れていたジョブズですが、その間にもピクサーやNeXTなどを立ち上げて成功させています。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02628号 The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月17日(金)号 VOL.2628

本日の例文
JAPAN TODAYから、日本の円が急上昇というニュース記事です。 The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02628/
今日の予習
□yen 音声 [イェ]ン 円 □surge 音声 [サ]ージ 急上昇する ■hold fire 撃つのを止める,撃ち方やめ! □stimulus 音声 ス[ティ]・ミュ・ラス 刺激,刺激剤 □measures 音声 [メ]・ジャー 方策,手段 □fear 音声 [フィ]アー 恐怖,懸念,不安 □Britain 音声 ブ[リ]・トゥン イギリス □pummel 音声 [パ]・モォ 拳で殴る,打ちのめす ※ 引用元:Yen soars as BOJ holds fire on stimulus - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/business/view/yen-soars-to-21-month-high-against-dollar The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world. で「水曜日、日銀が新たな景気刺激策を打ち出さなくなり、円が急上昇した。イギリスのEU内での将来に対する懸念が世界中の金融市場に大打撃を与えている中で。」という意味になります。 The yen surged で「円が急上昇した」という意味になります。 surge は「急上昇する、急騰する」という意味の動詞です。 元の意味は、大波のうねり、高潮が湧き上がるという意味合いです。 関連語では、upsurge アップサージ「急騰、急激な高まり、台頭」という言葉もよく使われます。 記事のタイトルで使われていますが、soar「急騰する、飛翔する、上昇する」という言葉もあります。 after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures で「日銀が新たな景気刺激策を打ち出さなくなった後」です。 the Bank of Japan は「日本銀行、日銀」です。BOJ と略されることもあります。 hold fire on ~ で「~への砲撃を止める」です。 hold fire! で「撃ち方やめ!」という掛け声でおなじみです。 次から次へと景気刺激策を打ち出してきた日銀が、その動きを止めたという意味合いです。 fresh stimulus measures で「新たな景気刺激策」です。 stimulus measure で「景気刺激策」という意味の慣用句です。 stimulus は「刺激、カンフル剤、刺激剤」という意味です。 動詞形は stimulate ス[ティ]ミュレイトゥ「刺激する、興奮させる、元気づける」です。 fears over Britain’s future in the EU で「EU内でのイギリスの将来に対する不安」で、ここまでが主語になります。 fears over ~ で「~に対する懸念、不安」という意味になります。 pummel financial markets around the world で「世界中の金融市場を打ちのめす」です。 pummel パメォで「拳でガツンと殴る」という意味の動詞です。 例:pummeled with strong waves「強い波に叩きつけられる」、pummel someone mercilessly「人を情け容赦なく殴る」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The yen 円が surged 急騰した Thursday 木曜日 after the Bank of Japan 日銀が~した後 held fire 撃ちだしを止めた on fresh stimulus measures, 新たな景気刺激策への as ~している中で fears over Britain’s future in the EU イギリスのEU内での将来への懸念が pummel 叩きのめしている financial markets 金融市場を around the world. 世界中で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The yen surged Thursday after the Bank of Japan held fire on fresh stimulus measures, as fears over Britain’s future in the EU pummel financial markets around the world. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
円が 急騰した 木曜日 日銀が~した後 撃ちだしを止めた 新たな景気刺激策への ~している中で イギリスのEU内での将来への懸念が 叩きのめしている 金融市場を 世界中で
今日のつぶやき
今日は経済系のニュース記事でした。経済関係でよく使われる表現が多く出てきました。 金融系の用語は一度ひととおり覚えてしまえば、読める文章の幅がグッと広がるので一度集中して覚える時期を作ることをおすすめします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02627号 One of the most misleading representational techniques の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月16日(木)号 VOL.2627

本日の例文
ドイツの哲学者ルートヴィヒ・ヴィトゲンシュタイン(1889~1951年)の言葉です。 One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.' こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02627/
今日の予習
■one of the most ~ 最も~なものの一つ □misleading 音声 ミス・[リ]ー・ディング 誤解を招くような,人を惑わすような □representational 音声 レ・プリ・ゼン・[テ]イ・ショ・ナォ 表現の,描写の □technique 音声 テク・[ニ]ーク 技術,技法,手法 ※ 引用元:Ludwig Wittgenstein Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/l/ludwigwitt391179.html One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.' で「我々の言語の中で最も誤解を招きやすい表現手法の一つは、“私”という言葉を使うことである。」という意味になります。 One of the most ~「最も~なものの一つ」という意味です。英語では大変よく使われる表現です。 misleading representational techniques で「誤解を招きやすい表現手法」という意味になります。 misleading は「誤解を招きやすい、語弊のある、人を惑わす」という意味の形容詞です。 例:misleading advertising「(人を惑わすような)誇大広告」、make a misleading remark「誤解を招く恐れのある発言をする」 representational は「表現の、描写の」という意味の形容詞です。 名詞形 representation は「表すこと、描写されたもの、表明」という意味です。 例:representational power「表現力」、representational form「表現形式」 represent の元の意味は、re-(再び)+ present(目の前に表す)です。 そこから「代理で現れる」「代理、代表する」という意味にもなります。 the use of the word 'I.' で「“私”という言葉を使うこと」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
One of the most misleading representational techniques 最も誤解を招きやすい表現手法の一つが in our language われわれの言語の中で is が~である the use of the word 'I.' “私”という言葉を使うこと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.'
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.'
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
One of the most misleading representational techniques in our language is the use of the word 'I.' Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
最も誤解を招きやすい表現手法の一つが われわれの言語の中で が~である “私”という言葉を使うこと
今日のつぶやき
この言葉、実に深いことを言っているようですが、僕は哲学的な意味はよく分かりません。 他にもウィトゲンシュタインにはこんな言葉があります。 「生の問題の解決を、ひとは問題の消滅によって気づく。」 自分は何のために生きているのか?という問いさえ思いつかないくらい幸せになれば、それがその答えだということだそうです。 確かに。とても幸せに生きていれば「僕はどうして生きているんだろう?」なんて考えたりしないですよね。 そういうことを考える時って、だいたい何かに行き詰っているときだったりします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5484

キーワード
テーマ