beloved

英語脳メルマガ 第04944号 As individuals and as a nation, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2022年10月20日(木)号 VOL.4944 本日の例文 アメリカの作家であるダニエル・J・ブーアスティンの言葉です。 As individuals and as a nation, we now suffer from social narcissism. The beloved Echo of our ancestors, the virgin America, has bee...

スーザン・ケイン

英語脳メルマガ 第03777号 Now I think at this point it’s important for me to say that I actually love extroverts. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年8月10日(土)号 VOL.3777 本日の例文 スーザン・ケイン氏によるTEDでのスピーチ「内向的な人が秘めている力」です。 Now I think at this point it's important for me to say that I actually love extroverts. I always like to say some of my best ...

英語脳メルマガ 第02982号 Studio Ghibli’s beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年6月6日(火)号 VOL.2982

本日の例文
Creatorより。ジブリパーク開園予定の記事から引用です。 Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02982/
今日の予習
口beloved 音声 ビ・[ラ]ヴドゥ 愛される,愛されている 口iconic 音声 [ア]イ・カ・ニック 象徴的な 口neighbor 音声 [ネ]イ・バー 隣の,近所の 口immortalize 音声 イ・[モ]ー・タ・ライズ ~を不滅にする,~を不朽の名声を与える ■be immortalized as ~ ~として不滅になる 口theme 音声 [スィ]ーム テーマ 口lush 音声 [ラ]シュ 緑の生い茂る ※ 引用元:A Studio Ghibli Theme Park Is CONFIRMED for 2020 - Creators https://creators.vice.com/en_us/article/studio-ghibli-theme-park-confirmed-2020 Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park. で「みんなから愛されていてスタジオジブリの象徴的なアニメ“となりのトトロ”が、愛知県の緑生い茂るEXPO公園内のテーマパークとして不滅のものとなるでしょう。」という意味になります。 Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro までが主語です。 「スタジオジブリの愛されていて象徴的なアニメ“となりのトトロ”」です。 beloved は「(人々から)愛されている」という意味の形容詞です。 iconic は「象徴的な」という意味の形容詞です。 名詞形のicon は「偶像、崇拝の対象となる物・人、象徴的なもの」という意味です。 例:cultural icon「文化の象徴」 My Neighbor Totoro は「となりのトトロ」の英語版作品名です。 will be immortalized as a theme park で「テーマパークとして不滅となるだろう」です。 be immotalized as ~ で「~として不滅となる、~として永遠に生きる」という意味です。 immortal イモータォで「不死身の、不死の」です。 逆は、mortal モータォで「死ぬ運命の、人間の、命のかかわる」という意味になります。 within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park で「愛知県の緑生い茂るEXPO公園の中の」です。 EXPOは「万博」ですね。愛知万博(愛・地球博)のことです。 lush は「植物が繁茂した、青々とした」という意味の形容詞です。 例:lush garden「緑が生い茂った庭」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Studio Ghibli's beloved iconic animation スタジオジブリの愛されるアイコン的アニメーション My Neighbor Totoro となりのトトロが will be immortalized 永久不滅となるでしょう as a theme park テーマパークとして within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park. 愛知県の緑生い茂るEXPO公園内の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
スタジオジブリの愛されるアイコン的アニメーション となりのトトロが 永久不滅となるでしょう テーマパークとして 愛知県の緑生い茂るEXPO公園内の
今日のつぶやき
愛知県の「愛・地球博記念公園」に開園予定のジブリパーク。 予定では2020年ごろ完成だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02768号 英語脳 Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年11月4日(金)号 VOL.2768

本日の例文
ジャパンタイムズより、坂本竜馬に関する記事から一文を引用します。 Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02768/
今日の予習
口among 音声 ア・[マ]ング ~の中の,~の一員の 口beloved 音声 ビ・ラヴドゥ 愛されている ■come of age 成年に達する,成人する 口Commodore 音声 [カ]・マ・ドー コモドール,准将 ■Black Ships 黒船 口demand 音声 ディ・[マ]ンドゥ ~を強く求める,要求する ■trade relations 貿易関係 ■closed-door 閉じられた,非公開の,密室の ■foreign policy 外交政策 ※ 引用元:Every hero has a few human flaws - The JapanTimes http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/benjaminfr151624.html Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy. で「日本の最も愛されている英雄の一員、坂本竜馬は、アメリカのマシュー・ペリー准将の黒船が貿易関係を要求しに、そして国の鎖国政策を終わらせにやってきた時に成人しました。」という意味になります。 among Japan’s most beloved heroes で「日本で最も愛されている英雄たちの中の一員」という意味になります。 例:among allies「同盟国の一員」 come of age は「成人に達する」という意味の慣用句です。 例:after come of age「成人してから、成人後に」 U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships で「アメリカのマシュー・ペリー准将の黒船」 有名なペリーの黒船のことです。 ships と複数なのはは、浦賀に来航した黒船は全部で四隻(マシュー・ペリー率いるアメリカ海軍東インド艦隊)だからです。 demanding trade relations で「貿易関係を要求しに」です。 demand は「要求する」という意味の動詞です。 trade relation は「貿易関係」という意味になります。 ending the country’s closed-door foreign policy で「国の鎖国政策を終わらせに」です。 closed-door foreign policy で「非公開の外交政策」となります。 closed-door は「非公開の、密室の」などと言う意味の形容詞です。 例:closed-door meeting「密室会議」 また「鎖国」はほかにも national isolation policy, a seclusion policy などと言ったりもします。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Ryoma Sakamoto (1835-1867), 坂本竜馬は among Japan’s most beloved heroes, 日本の最も愛されている英雄の中の一人 came of age は成人した when ~の時に U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships アメリカのマシュー・ペリー准将の黒船が arrived 到着した(時に) demanding trade relations 貿易関係を要求しに and そして ending the country’s closed-door foreign policy. 国の鎖国政策を終わらせに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
坂本竜馬は 日本の最も愛されている英雄の中の一人 は成人した ~の時に アメリカのマシュー・ペリー准将の黒船が 到着した(時に) 貿易関係を要求しに そして 国の鎖国政策を終わらせに
今日のつぶやき
現在ひらかれている京都国立博物館での坂本竜馬展を紹介した記事のようです。 この展覧会では、坂本竜馬の人間的な部分が見られるそうです。 http://www.kyohaku.go.jp/jp/special/index.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし