conquer

英語脳メルマガ 第02837号 To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年1月12日(木)号 VOL.2837

本日の例文
兵法(The Arts of War)から、孫子(Sun Tzu)の言葉です。 To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02837/
今日の予習
口conquer 音声 [カ]ン・カー ~に打ち勝つ,~を征服する ■in all ~ あらゆる~で 口battle 音声 [バ]・トォ 戦い,いくさ 口supreme 音声 スー・プ[リ]ーム 最上位の,最高の 口excellence 音声 [エ]ク・セ・レンス 優秀,優秀さ ■consist in ~ ~に存する,~にある 口resistance 音声 リ・[ズィ]ス・タンス 抵抗 ■without fighting 戦わずして ※ 引用元:Sun Tzu Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/s/suntzu133291.html To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. で「百戦百勝は善の善なる者に非ざるなり。戦わずして人の兵を屈するは善の善なるものなり。」という意味になります。 すべての戦で勝つことよりも、戦わずして勝つことこそが最善であるということですね。 To fight and conquer in all our battles までが主語です。 「すべての戦いを戦って勝つこと」です。 conquer は「征服する」という意味から、「打ち勝つ、打破する」という意味の動詞です。 is not supreme excellence で「最上の優秀さではない」です。 supreme は「最上の、最上位の、究極の」という意味の形容詞です。 例:supreme court「最高裁判所」、Supreme Being「神」、supreme power「最高権力」 supreme excellence consists in ~ で「最上の優秀さは~に存する」です。 consist in ~ で「本質的なものが~に存する、~にある」という意味になります。 consist は「~から成る、~が存在する、~を基礎とする」という意味の動詞です。 例:consist mainly of ~「~が主成分である」 何に存するのかというと、 breaking the enemy's resistance without fighting で「戦わずして敵の抵抗を破ること」です。 break resistance で「抵抗を破る」です。 resistance は「抵抗、抵抗勢力、抵抗力」という意味の名詞です。 動詞形は resist リズィストゥで「~に抵抗する、~と抗争する」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
To fight and conquer 戦って勝つこと in all our battles すべての戦いで is not supreme excellence; は最上の優秀さではない supreme excellence 最上の優秀さは consists in ~に存する breaking the enemy's resistance 敵の抵抗勢力を破ること without fighting. 戦わずして
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
To fight and conquer in all our battles is not supreme excellence; supreme excellence consists in breaking the enemy's resistance without fighting. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
戦って勝つこと すべての戦いで は最上の優秀さではない 最上の優秀さは ~に存する 敵の抵抗勢力を破ること 戦わずして
今日のつぶやき
孫子の兵法は紀元前500年ごろに書かれたものだそうです。 現代でも通じるようなことを、2500年も前に書かれていたとは驚きです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02730号 Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年9月27日(火)号 VOL.2730

本日の例文
Japan Times から。宇多田ひかるに関する記事より一文引用です。 Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped away from the Japanese music industry after having conquered it single-handedly. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02730/
今日の予習
■citing reasons 理由を挙げて 口cite 音声 [サ]イトゥ ~に言及する,~を引き合いに出す,~を挙げる ■such as ~ ~などの,~のような ■work on ~ ~に取り組む, ~に従事する ■step away from ~ ~から離れる,~から距離を置く ■music industry 音楽業界 口conquer 音声 [カ]ン・カー 征服する,勝ち取る,制圧する ■single-handedly 独力で,単独で ※ 引用元:Will Hikaru Utada’s new album ‘Fantome’ change the rules of modern J-pop? - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/culture/2016/09/25/music/will-hikaru-utadas-new-album-fantome-change-rules-modern-j-pop/ Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped away from the Japanese music industry after having conquered it single-handedly. で「独力で日本の音楽業界を制圧した後、世界をみてみたいことや個人的な生活に取り組みたいなどの理由を挙げて、宇多田はそこから離れた。」という意味になります。 cite reasons で「理由を挙げる」という意味になります。 reasons such as ~ で「~などの理由、~の様な理由」です。 どんな理由かというと、 wanting to see the world 「世界をみてみたいこと」 wanting to work on her personal life「個人的な生活に取り組みたいこと」 です。 work on ~ で「~に取り組む」という意味があります。 Utada stepped away from the Japanese music industry で「宇多田は日本の音楽業界から離れた」です。 step away from ~ で「~から離れる」です。 Japanese music industry で「日本の音楽業界」という意味になります。 industry は「産業、工業」という意味ですが、「~業界」という意味でよく使われます。 例:film industry「映画業界」、beauty industry「美容業界」 after having conquered it single-handedly で「業界を単独で制圧した後で」です。 it は前述の the Japanese music industry のとこを指しています。 conquer は「制圧する、征服する」という意味です。 そこから発展して「手中に収める、成功を収める、トップに立つ」という意味でも使います。 single-handedly は「自力で、単独で、人手を借りずに」という意味の言い回し。 single-handed とも言います。 例:bring up a child single-handed「一人で子供を育てる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Citing reasons 理由を挙げて such as ~のような wanting to see the world 世界をみてみたいこと and work on her personal life, そして個人的生活に取り組み(たいこと) Utada stepped awayfrom the Japanese music industry 宇多田は日本の音楽業界から離れた after having conquered it そこで成功を収めた後 single-handedly. 独力で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped awayfrom the Japanese music industry after having conquered it single-handedly.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped awayfrom the Japanese music industry after having conquered it single-handedly.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Citing reasons such as wanting to see the world and work on her personal life, Utada stepped awayfrom the Japanese music industry after having conquered it single-handedly. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
理由を挙げて ~のような 世界をみてみたいこと そして個人的生活に取り組み(たいこと) 宇多田は日本の音楽業界から離れた そこで成功を収めた後 独力で
今日のつぶやき
Single-handedly というのは、宇多田ひかるが自分で作詞・作曲・編曲を手掛け、自らプログラミングも行って、歌い手でもあるというところからですね。 すごい才能です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02683号 It is better to conquer yourself than to win a thousand battles の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月11日(木)号 VOL.2683

本日の例文
仏陀(Buddha)=お釈迦さまの言葉です。 It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02683/
今日の予習
■It is better to ~ ~するほうがいい 口conquer 音声 カン・カー 克服する,征服する,打ち勝つ 口battle 音声 [バ]・トォ 戦い,戦闘 口then 音声 ゼン そのとき,そうすれば ■taken from ~ 取られる,奪われる 口angel 音声 エン・ジョォ 天使 口demon 音声 [ディ]ー・モン 悪魔 口heaven 音声 [ヘ]ヴン 天国 口hell 音声 ヘォ 地獄 ※ 引用元:Buddha Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/buddha121206.html It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell. で「千の戦に勝つことよりも己に打ち勝つことのほうが良い。さすれば勝利はあなたのものだ。天使や悪魔、天国や地獄でさえ決してそれをあなたから取り上げることはできない。」という意味になります。 It is better to A than to B の形の文ですね。 「BするよりもAするほうが良い」という意味になります。 to conquer yourself で「あなた自身に打ち勝つ、己を克服する」です。 conquer カンカーは「克服する、征服する、打ち勝つ」という意味の動詞です。 名詞形は conquest カンクェスト「征服、遠征」です。 Then the victory is yours で「そうすれば勝利はあなたのものである」という意味です。 then は直前の文からの結果を言いたいとき「そのとき、そうすれば、そしたら」という意味になります。 It cannot be taken from you で「それはあなたから取り上げられない」です。 not by angels or by demons, heaven or hell で「天使や悪魔、天国や地獄によってでさえ(決して~ない)」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
It is better ~のほうが良い to conquer yourself 己に打ち勝つことの(ほうが) than ~よりも to win a thousand battles. 千の戦に勝つことより Then the victory is yours. そうすれば勝利はあなたのものだ It cannot be taken from you, 誰もあなたから奪うことはできない not by angels or by demons, 天使や悪魔によっても(決して~ない) heaven or hell. 天国や地獄によっても
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
It is better to conquer yourself than to win a thousand battles. Then the victory is yours. It cannot be taken from you, not by angels or by demons, heaven or hell. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~のほうが良い 己に打ち勝つことの(ほうが) ~よりも 千の戦に勝つことより そうすれば勝利はあなたのものだ 誰もあなたから奪うことはできない 天使や悪魔によっても(決して~ない) 天国や地獄によっても
今日のつぶやき
自分に打ち勝つことってなかなかできません。 今オリンピックで活躍している人たちは、自分に打ち勝ってあの場にいるわけで、たとえメダルを逃したとしても、それだけで尊敬に値すると思います。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし