express

英語脳メルマガ 第04439号 While expressing concern about the mounting number の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年6月2日(水)号 VOL.4439 本日の例文 BBCより。イスラエルとパレスチナの衝突に関するニュースから引用です。 While expressing concern about the mounting number of Palestinians killed in Israeli air strikes, Mr Blinken has drawn a "clear and...

英語脳メルマガ 第02493号 As we express our gratitude, we must never forget の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月4日(木)号 VOL.2493

本日の例文
As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words, but to live by them. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02493/
今日の予習
□express 音声 イクスプ[レ]ス 気持ちなどを表す □gratitude 音声 グ[ラ]ティヂュードゥ 感謝の気持ち,感謝の意 □forget 音声 ファ[ゲ]ットゥ 忘れる □highest 音声 [ハ]イエストゥ 最高の □appreciation 音声 アプリーシ[エ]イション 感謝,真価を認めること □utter 音声 [ア]ター 口に出す,声に出す ■utter words 言葉を口にする ※ 引用元:John F. Kennedy Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/j/johnfkenn105511.html 第35代アメリカ大統領 John F. ケネディの言葉です。 As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words, but to live by them. で「ありがたいという気持ちを表すとき、最高の感謝とは、謝意を口に出すのではなく、そのことを胸に生きることだと、私たちは忘れてはならない。」という意味になります。 as は接続詞で「~のとき」という意味で、同時進行を表します。 今回の場合のように「~なら」という意味合いでも訳せます。 gratitude は「感謝の気持ち」という意味の名詞です。 書き言葉で使われて、やや格式ばった言葉です。 例:out of gratitude「感謝の気持ちから」、debt of gratitude「恩義」、live in gratitude「感謝して生きる」 appreciation アプリーシエイションも同じく「感謝」という意味ですが、 こちらは「真価を正しく認めること、意味や重要性を高く評価すること」という意味合いです。 動詞形は appreciate で「感謝する、高く評価する」です。 例:appreciate someone's help「人の助けをありがたく思う」 not ~ but … の文型で「~ではなく…だ」という対比する言い回しです to utter words で「言葉を口に出す」です。この場合は「感謝の言葉を口に出す、ありがとうと言う」ことですね。 utter は動詞では「口に出す、声に出す」という意味になります。 形容詞では「まったくの、完全な」という意味もありますので覚えておきましょう。 例:utter a cry of pain「苦痛の声を上げる」、utter lie「全くの嘘、真っ赤な嘘」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
As ~とき we express 私たちが気持ちを表す our gratitude, 感謝の意を we must never forget 決して忘れてはいけない that ~ということを the highest appreciation is 最高の感謝の仕方は not ~ではない to utter words, 言葉に出すこと but ではなくて to live by them. それによって生きることだ
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words, but to live by them.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words, but to live by them.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
As we express our gratitude, we must never forget that the highest appreciation is not to utter words, but to live by them. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~とき 私たちが気持ちを表す 感謝の意を 決して忘れてはいけない ~ということを 最高の感謝の仕方は ~ではない 言葉に出すこと ではなくて それによって生きることだ
今日のつぶやき
口だけではなくて、本当に感謝して、そのことを胸に生きていくことが、本当の感謝になるというわけですね。 感謝の言葉を出すことも大切ですが、口先だけだと、やっぱり相手にもその気持ちは伝わってしまうものなのかも知れませんね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02369号 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月3日(土)号 VOL.2369

本日の例文
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02369/
今日の予習
■according to ~ ~によると □survey 音声 [サ]ーヴェイ 調査,世論調査 □regarding 音声 リ[ガ]ーディング ~に関して □tourist 音声 [トゥ]ァリスト 旅行者,観光客 □express 音声 イクスプ[レ]ス 気持ちを述べる,表に出す □fear 音声 [フィ]ァー 恐れ,恐怖,心配,不安 □security 音声 シ[キュ]ァリティ 安全,治安 □cite 音声 [サ]イトゥ ~を引用する,~を引き合いに出す,言及する ■point to ~ ~を指摘する □difficulty 音声 [ディ]フィカルティ 困難さ,難しさ □foreigner 音声 [フォ]ーリナー 外国人 ※ 引用元:Japanese expect tourism boom to lift economy, but some fear culture clash: survey - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/02/national/japanese-expect-tourism-boom-lift-economy-fear-culture-clash-survey/#.Vg-I-Pntmko Japan Times の記事から。 日本の内閣府が実施した「観光立国の実現に関する世論調査」についての記事です。 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. で「最近の政府による日本への外国人旅行者に関する意識調査によると、29.5%の人が治安への不安を述べ、25.5%の人は文化的な衝突に言及、20%の人が外国人とのコミュニケーションの困難さを挙げた。」という意味になります。 according to ~ は「~によると」という意味の頻出の言い回しです。 例:according to a doctor「医者の言うところによると」 survey は「調査」です。 意識調査、世論調査という意味合いもあります。 例:survey of public opinion「世論調査」 regarding foreign tourists で「外国人旅行者に関しての」という意味です。 regarding は「~に関する」という意味の前置詞です。 express cite point to といろいろな表現が出てきました。一つ一つ見ていきましょう。 express は「気持ちを外に言い表す」という意味の動詞です。「表現する、気持ちを言葉に出す、表明する」という意味です。 cite は「引用する」という意味ですが「言及する、~を引き合いに出す」という意味でも使えます。 例:cite another example「もうひとつの例を挙げる」 point to ~ は「~を指し示す」です。「指摘する、挙げる」という意味です。 fears for security で「安全への不安、治安についての心配」です。 fear は「恐怖、恐れ、不安、心配」です。 culture clash は「文化の衝突、文化的な衝突」です。 文化の違いによるいさかいという意味です。 difficulties communicating with foreigners で「外国人とコミュニケーションすることの難しさ」です。 difficulty は「難しさ、困難さ」という意味の名詞です。 形容詞形は difficult「難しい、困難な」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
According to a new government survey 新しい政府の調査によると regarding foreign tourists in Japan, 日本の外国人旅行者に関する 29.5 percent 29.5%の人が expressed 気持ちを述べた fears for security, 治安についての不安を 25.5 25.5%の人は cited ~を挙げた a culture clash, 文化的な衝突 and 20.0 percent そして20%の人が pointed to ~を指摘した difficulties 難しさ communicating with foreigners. 外国人とコミュニケーションすることの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新しい政府の調査によると 日本の外国人旅行者に関する 29.5%の人が 気持ちを述べた 治安についての不安を 25.5%の人は ~を挙げた 文化的な衝突 そして20%の人が ~を指摘した 難しさ 外国人とコミュニケーションすることの
今日のつぶやき
引用文ではネガティブなことばかりになってしまってますが、今回の調査では65%の人が、観光客が増えることで経済が活性化すると期待していて、困ること「特にない」も4割に上っています。 おおむね日本人の意識としては、外国人観光客が増えることに対して肯定的な意見が多いようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02365号 Japan expressed its willingness Monday to play a bigger role in future U.N. peacekeeping operations の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月29日(火)号 VOL.2365

本日の例文
Japan expressed its willingness Monday to play a bigger role in future U.N. peacekeeping operations. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02365/
今日の予習
□express 音声 イクスプ[レ]ス 表明する,気持ちなどを表す,述べる □willingness 音声 [ウィ]リングネス 意欲,やる気 □role 音声 [ロ]ウォ 役割 □future 音声 [フュ]ーチャー 将来,未来 □U.N. 音声 ユーエヌ 国連 □peacekeeping 音声 [ピ]ースキーピング 平和維持,平和維持の □operation 音声 アパ[レ]イション 作戦,軍事行動,業務 ■play a role in ~ ~で役割を果たす ※ 引用元:Japan to play greater U.N. peacekeeping role - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/politics/view/japan-to-play-greater-u-n-peacekeeping-role 米ニューヨークの国連本部で開かれた国連平和維持活動(PKO)に関するハイレベル会合で、安倍首相が演説したというニュースからの引用です。 Japan expressed its willingness Monday to play a bigger role in future U.N. peacekeeping operations. で「日本は、月曜日、国連の将来的な平和維持活動において、より大きな役割を果たす意欲を表明した。」という意味になります。 express は「表明する、気持ちなどを表す、述べる」という意味の動詞です。 電車などの「急行、速達」という意味もありますが、 語源は同じで、ex-(外に)+ press(押し出す)です。 名詞形は expression イクスプレッション「表情、顔つき、言い回し」という意味になります。 逆の意味で、impress という言葉がありますが、こちらは im-(中に)+ press(押し付ける)で「強い印象を与える、感動させる」という意味になります。 willingness は「意欲、やる気、進んでする気持ち」です。 例:willingness to study「学習意欲」 play a bigger role in ~ で「~でより大きな役割を果たす」という意味になります。 play a role で「役割を果たす、役を演じる」という意味の言い回しです。 U.N. は United Nations の略で「国際連合、国連」です。 peacekeeping operation は「平和維持活動」という意味です。 PKOと略されることが多いです。 peace(平和)+keep(維持する、保つ)です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan 日本は expressed 表明した its willingness 自らの意欲を Monday 月曜日に to play a bigger role より大きな役割を果たす(意欲を) in future U.N. peacekeeping operations. 将来的な国連の平和維持活動で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan expressed its willingness Monday to play a bigger role in future U.N. peacekeeping operations.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan expressed its willingness Monday to play a bigger role in future U.N. peacekeeping operations.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan expressed its willingness Monday to play a bigger role in future U.N. peacekeeping operations. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本は 表明した 自らの意欲を 月曜日に より大きな役割を果たす(意欲を) 将来的な国連の平和維持活動で
今日のつぶやき
先ごろ可決された安保法案を受けての、平和維持活動への積極参加表明です。 今まで派遣された自衛隊が行えなかったことが、いろいろとできることが増えたというわけですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし