fellow

英語脳メルマガ 第03320号 It is understanding that gives us an ability to have peace. When we understand の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年5月10日(木)号 VOL.3320 本日の例文 アメリカ合衆国第33代大統領ハリー・S・トルーマンの言葉です。 It is understanding that gives us an ability to have peace. When we understand the other fellow's viewpoint, and he understands ours, then we...

英語脳メルマガ 第02986号 It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年6月10日(土)号 VOL.2986

本日の例文
毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 Stay Hungry. Stay Foolish. It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02986/
今日の予習
口fellow 音声 フェ・ロウ 男,奴(男同士の呼称) ■not far from here ここからさほど遠くない ■bring ~ to life ~を産み出す,~に活気を与える 口poetic 音声 ポウ・[エ]・ティク 詩的な,詩のような ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. で「それは、ここからそう遠くないメンローパークで、ステュアート・ブランドという男によって作られました。彼は、彼の詩的なタッチでその雑誌を良いものにしていました。」という意味になります。 前回の文を確認したい方はこちらから。 https://www.eigonou.net/backnumber/02979/ It was created by a fellow named Stewart Brand で「それはステュアート・ブランドという男によって作られました」です。 It とは、前回でてきた雑誌 Whole Earth Catalog のことですね。 a fellow で「一人の男、ある男」です。 fellow は「やつ、男」という意味の、親愛を込めた呼び方です。 named Stewart Brand で「ステュアート・ブランドという名の」です。 not far from here in Menlo Park で「ここからそう遠くないメンローパークで」です。 Menlo Park はアメリカカリフォルニア州にある地名・都市名です。 and he brought it to life with his poetic touch で「彼は、それに生彩を与えた、彼の詩的なタッチで」です。 bring ~ to life で「~を産み出す、~を活気づかせる、~を生き生きとさせる、~を実現する」という意味の慣用句です。 例:bring one's dream to life「夢を実現する」、bring a party to life「パーティーを活気づける」 touch は「作風、文体、手法」などと言う意味です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
It was created それは産み出された by a fellow ある男によって named Stewart Brand スチュワート・ブランドという名の not far from here ここからさほど遠くない in Menlo Park, メンローパークで and he brought it to life そして彼はそれに生彩を与えた with his poetic touch. 彼の詩的な文体で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
It was created by a fellow named Stewart Brand not far from here in Menlo Park, and he brought it to life with his poetic touch. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
それは産み出された ある男によって スチュワート・ブランドという名の ここからさほど遠くない メンローパークで そして彼はそれに生彩を与えた 彼の詩的な文体で
今日のつぶやき
スチュアート・ブランドは、存命のようです。 現在は、ロングナウ協会の代表をしているそうです。 ロング・ナウ協会なかなか面白そうな活動をしていますね。 https://ja.wikipedia.org/wiki/%E3%83%AD%E3%83%B3%E3%82%B0%E3%83%BB%E3%83%8A%E3%82%A6%E5%8D%94%E4%BC%9A 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02844号 My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年1月19日(木)号 VOL.2844

本日の例文
オバマ大統領の言葉です。 My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02844/
今日の予習
口fellow 音声 [フェ]・ロウ 同志,仲間,同席の皆様 口immigrant 音声 [イ]・ミ・グラントゥ 移住者,移民 口stranger 音声 ストゥ[レ]イン・ジャー よそ者,見知らぬ人 口once 音声 [ワ]ンス かつては ※ 引用元:Barack Obama Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/barackobam677261.html My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too. で「わが親愛なるアメリカ国民よ。我が国は今もそしてこれからも常に移民の国である。私たちもかつてはよそ者だったのだ。」という意味になります。 My fellow Americans, は呼びかけで「わが親愛なるアメリカ人よ、同席のアメリカの皆さん」といった意味合いです。 fellow は「仲間、同志、同僚」などという意味で、親しみを込めて呼びかけるときによく使う表現です。 例:fellow musicians「仲間のミュージシャン」、my dear fellow「おいきみ」 we are and always will be ~ で「私たちは今もそして未来も~だ」という意味です。 and の珍しい使い方です。 are「現在~だ」と will be「これから~だろう」を and でつなげた形です。 a nation of immigrants で「移民国家」です。 アメリカは人種のるつぼといわれるようにまさに移民国家ですね。 immigrants は「移民」です。 動詞形は immigrate イミグレイトゥ「移住してくる」 空港の入国審査のことを immigration イミグレイションと言いますね。 We were strangers once, too. で「私たちだってかつてはよそ者だった」です。 stranger は「よそ者、見知らぬ人」という意味の名詞です。 形容詞形は strange ストゥレインジで「変わった、変な、見知らぬ」です。 once は「一度、一度~すると」などという意味がありますが、今回は「かつては、以前は」という意味で使われています。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
My fellow Americans, 親愛なるアメリカの皆さん we are 私たちは今も~である and そして always will be 常にこれからも~であろう a nation of immigrants. 移民国家 We were strangers 私たちはよそ者だった once, かつては too. 同様に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
My fellow Americans, we are and always will be a nation of immigrants. We were strangers once, too. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
親愛なるアメリカの皆さん 私たちは今も~である そして 常にこれからも~であろう 移民国家 私たちはよそ者だった かつては 同様に
今日のつぶやき
日本でも高度人材に限って外国人の永住権取得を緩和する動きが出てきています。 http://www.nikkei.com/article/DGXLASFS17H22_X10C17A1PP8000/ ヨーロッパの難民受け入れパニックなどを見ると怖いような気もしますが、鎖国状態はもっとまずいでしょう。 舵取りが大事です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし