■This is how ~
こんな風にして~
■die into ~
~に消え入る
■as ~
~と同じように
口cloud
音声
ク[ラ]ウドゥ
雲
口dissolve
音声
ディ・[ザ]ルヴ
霧散する,溶ける
※
引用元:Jalaluddin Rumi Quotes - goodreads
https://www.goodreads.com/quotes/510227
This is how I would die into the love I have for you: As pieces of cloud dissolve in sunlight.
で「こんな風にして、私はあなたへの愛の中に消えてなくなってしまいたいな。こまごまとした雲が陽光の中に散り散りに消えてしまうように。」という意味になります。
詩を訳すのは難しいですが、挑戦してみます!
This is how ~ は「こんな風に~する、これが~する方法(いきさつ)です」という意味言い回しです。
例:This is how the story goes.「これがその話のいきさつです。」
I would die into the love で「私はその愛の中に消え入るだろう」です。
I would ~ は、I'd とも書きますが、意味合いは「(私だったら)~するのになぁ、したいなぁ」という意味合いになります。
I will ~ との違いをよく理解しておきましょう。
(If I were,) I'd ~ と仮定法が隠れているというイメージです。
あるいは「もし可能だったら~したい」とか、
「(もし…なら)~したいところなのですが。。。」
と、暗に何かを含めた言い方になります。
die into ~ は「~の中に死ぬ」と訳しましたが、~の中に消え入るという意味合いです。
~の中で消えてなくなってしまうという意味です。
何の中で消えるのかというと、
the love I have for you で「私の中にある、あなたに対する愛」です。
As pieces of cloud dissolve in sunlight は対比で as ~ は「~と同じように」という意味です。
pieces of cloud で「こまごまとした(切れ切れの)雲」という意味です。
小さな雲がいくつか散らばっている様子をイメージできます。
pieces of ~ は「何個かの~」です。
a piece of ~ だったら「一切れの~」です。
例:a piece of paper「一枚の紙切れ」
dissolve in sunlight で「太陽の光に溶ける」です。
dissolve は「溶ける、霧散する」という意味の動詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
This is how
こんな風にして~
I would die into the love
愛の中に消えてしまえたら…
I have for you:
あなたに対する私の内にある愛に
As pieces of cloud
切れ切れの雲が
dissolve in sunlight.
太陽の光に溶けてなくなるように
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
This is how
I would die into the love
I have for you:
As pieces of cloud
dissolve in sunlight.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
This is how
I would die into the love
I have for you:
As pieces of cloud
dissolve in sunlight.
最近のコメント