point to

英語脳メルマガ 第02369号 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月3日(土)号 VOL.2369

本日の例文
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02369/
今日の予習
■according to ~ ~によると □survey 音声 [サ]ーヴェイ 調査,世論調査 □regarding 音声 リ[ガ]ーディング ~に関して □tourist 音声 [トゥ]ァリスト 旅行者,観光客 □express 音声 イクスプ[レ]ス 気持ちを述べる,表に出す □fear 音声 [フィ]ァー 恐れ,恐怖,心配,不安 □security 音声 シ[キュ]ァリティ 安全,治安 □cite 音声 [サ]イトゥ ~を引用する,~を引き合いに出す,言及する ■point to ~ ~を指摘する □difficulty 音声 [ディ]フィカルティ 困難さ,難しさ □foreigner 音声 [フォ]ーリナー 外国人 ※ 引用元:Japanese expect tourism boom to lift economy, but some fear culture clash: survey - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/02/national/japanese-expect-tourism-boom-lift-economy-fear-culture-clash-survey/#.Vg-I-Pntmko Japan Times の記事から。 日本の内閣府が実施した「観光立国の実現に関する世論調査」についての記事です。 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. で「最近の政府による日本への外国人旅行者に関する意識調査によると、29.5%の人が治安への不安を述べ、25.5%の人は文化的な衝突に言及、20%の人が外国人とのコミュニケーションの困難さを挙げた。」という意味になります。 according to ~ は「~によると」という意味の頻出の言い回しです。 例:according to a doctor「医者の言うところによると」 survey は「調査」です。 意識調査、世論調査という意味合いもあります。 例:survey of public opinion「世論調査」 regarding foreign tourists で「外国人旅行者に関しての」という意味です。 regarding は「~に関する」という意味の前置詞です。 express cite point to といろいろな表現が出てきました。一つ一つ見ていきましょう。 express は「気持ちを外に言い表す」という意味の動詞です。「表現する、気持ちを言葉に出す、表明する」という意味です。 cite は「引用する」という意味ですが「言及する、~を引き合いに出す」という意味でも使えます。 例:cite another example「もうひとつの例を挙げる」 point to ~ は「~を指し示す」です。「指摘する、挙げる」という意味です。 fears for security で「安全への不安、治安についての心配」です。 fear は「恐怖、恐れ、不安、心配」です。 culture clash は「文化の衝突、文化的な衝突」です。 文化の違いによるいさかいという意味です。 difficulties communicating with foreigners で「外国人とコミュニケーションすることの難しさ」です。 difficulty は「難しさ、困難さ」という意味の名詞です。 形容詞形は difficult「難しい、困難な」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
According to a new government survey 新しい政府の調査によると regarding foreign tourists in Japan, 日本の外国人旅行者に関する 29.5 percent 29.5%の人が expressed 気持ちを述べた fears for security, 治安についての不安を 25.5 25.5%の人は cited ~を挙げた a culture clash, 文化的な衝突 and 20.0 percent そして20%の人が pointed to ~を指摘した difficulties 難しさ communicating with foreigners. 外国人とコミュニケーションすることの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新しい政府の調査によると 日本の外国人旅行者に関する 29.5%の人が 気持ちを述べた 治安についての不安を 25.5%の人は ~を挙げた 文化的な衝突 そして20%の人が ~を指摘した 難しさ 外国人とコミュニケーションすることの
今日のつぶやき
引用文ではネガティブなことばかりになってしまってますが、今回の調査では65%の人が、観光客が増えることで経済が活性化すると期待していて、困ること「特にない」も4割に上っています。 おおむね日本人の意識としては、外国人観光客が増えることに対して肯定的な意見が多いようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし