resting place

英語脳メルマガ 第02877号 The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年2月21日(火)号 VOL.2877

本日の例文
JapanTimesより東京のごみ処理問題についての記事です。 The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02877/
今日の予習
口surface 音声 [サ]ー・フィス 表面 ■Sea Surface 海面 口disposal 音声 ディス・[ポ]ウ・ズォ 廃棄,処分 口site 音声 [サ]イトゥ 場所,用地,敷地 ■final resting place 永眠の地,最後に行きつく場所,墓場 ■resting place 墓場,休息の場所 口trash 音声 トゥ[ラ]ッシュ ごみ,くず,ガラクタ 口churn out 音声 大量に作り出す,量産する 口ward 音声 ウォードゥ 区 ※ 引用元:Wasteland: Tokyo grows on its own trash - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/life/2017/02/18/environment/wasteland-tokyo-grows-trash/#.WKwDOG-LSHs The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards. で「新海面処分場(The New Sea Surface Disposal Site)は、東京23区によって大量に作り出されたごみの墓場である。」という意味になります。 The New Sea Surface Disposal Site は固有名詞で「新海面処分場」という意味です。 disposal site で「処分場、廃棄場所」です。 final resting place は慣用句です。 「最後の休息の場所→永眠の地→墓場」という意味になります。 last resting place とも言います。 この文の流れから言って「最後に残された場所」という意味に取ってしまいそうですが違いますので注意しましょう。 resting place だけでも「墓場、永眠の地」という意味になります。 死んで羽を休める場所というイメージですね。 final resting place for trash なので「ゴミの墓場」です。 trash churned out by Tokyo’s 23 wards で「東京23区で創り出されたごみ」です。 churn out は「大量に作り出す、大量生産する、どんどん作る」という意味の動詞句です。 churn は「かき混ぜる、激しく揺り動かす」という意味の動詞ですが、 そこから工場の機械などが、ガガガガーと何かを量産するというイメージです。 例:churn out profits「もうけを稼ぎ出す」、churn out manufactured goods「製品を大量生産する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The New Sea Surface Disposal Site is 新海面処分場は~である the final resting place 最後の安眠の地 for trash ゴミにとっての churned out 大量に作り出された by Tokyo’s 23 wards. 東京23区によって
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The New Sea Surface Disposal Site is the final resting place for trash churned out by Tokyo’s 23 wards. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新海面処分場は~である 最後の安眠の地 ゴミにとっての 大量に作り出された 東京23区によって
今日のつぶやき
この処分場の寿命は当初は30年程度と言われていたそうですが、廃プラスチックのサーマル・リサイクルや焼却灰のスラグ化などにより、現在残余年数は概ね50年以上とされているのだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし