seal

英語脳メルマガ 第02338号 Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月2日(水)号 VOL.2338

本日の例文
Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02338/
今日の予習
□migrant 音声 [マ]イグラントゥ 移民,移住者 □strand 音声 ストゥ[ラ]ンドゥ 座礁する,立ち往生する,取り残される □major 音声 [メ]イジャー 主要な □Hungarian 音声 ハン[ガァ]リアン ハンガリー人の,ハンガリーの □capital 音声 [キャ]ピトォ 首都 □Budapest 音声 [ブ]ーダペストゥ ブダペスト ■seal off 封鎖する,閉鎖する □terminal 音声 [タ]ーミノォ 終着駅 ※ 引用元:Migrants stranded as Hungary bars them from rail station - BBC NEWS http://www.bbc.com/news/world-europe-34113471 BBCから本日のニュース記事です。 ハンガリーはブダペストの駅でシリアなど中東からの移民が大量に足止めされているというニュースです。 Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU. で「移民らのEC内移動を止めるため警察によって行われたターミナル駅封鎖の後、数百人にものぼる移民たちがハンガリーの首都ブダペストの大きな鉄道駅の外でで足止め状態になっている。」という意味になります。 Hundreds of migrants で「何百もの移民たち」という意味になります。 migrant マイグラントは「移民、移住者、渡り鳥」という意味の名詞です。 移民という意味では他にも、immigrant や emigrant という言葉がよく使われますが、これらの違いは以下の通りです。 im-(中へ) migrant「入って来る移民」 e- (外へ) migrant「出て行く移民」 見る人の視点で変わります。 例えば、日本に入ってくる移民は、我々日本人にとっては immigrants です。 そして、日本から海外に出て行った日系○○人たちは、日本人にとっては emigrants となります。 そして、migrants は第三者的な視点でみた「移民」です。 be stranded で「足止めをくらう、立ち往生した、座礁した」という意味になります。 strand ストゥランドゥは「船が座礁する」という意味の動詞です。座礁して動けなくなっている状態のイメージです。 例:stranded passengers「足止めを食らった乗客たち」 seal off は「閉鎖する、封鎖する」です。 seal は「シール」でおなじみの言葉ですね。「封印する、容器などを密封する」という意味の動詞です。 例:sealed-off city「封鎖された都市」 stop them travelling through the EU で「彼らがEC圏内を移動することを止める」という意味になります。 stop ~ …ing で「~が…するのを止める、~に…させない」ですね。 例:stop ~ drinking「~の飲酒をやめさせる」 travel は「旅行する、旅する」という意味もありますが、「移動する、周遊する、巡回する、(音や光などが)伝わる」という意味もあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Hundreds of migrants 何百人もの移民たちが are stranded 足止めを食らっている outside a major railway station 主要鉄道駅の外で in the Hungarian capital, Budapest, ハンガリーの首都ブダペストの after ~の後 police 警察が sealed off 封鎖した(後) the terminal そのターミナル駅を to stop them 彼らが~するのを止めるため travelling through the EU. EU圏内を移動することを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
何百人もの移民たちが 足止めを食らっている 主要鉄道駅の外で ハンガリーの首都ブダペストの ~の後 警察が 封鎖した(後) そのターミナル駅を 彼らが~するのを止めるため EU圏内を移動することを
今日のつぶやき
中東からの移民の問題は今とても深刻な状態みたいですね。 みんな経済的に裕福なドイツに向かっているようです。 ドイツは今年の亡命申請者数の見通しを45万人から80万人に2倍近く上方修正したとのこと。 ネオナチなどの勢力が拡大しないといいのですが。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし