□stay
音声
ス[テ]イ
~のままでいる
□feel
音声
[フィ]ール
~と感じる
□vibrant
音声
[ヴァ]イブラント
活気に満ちた,いきいきとした
□young
音声
[ヤ]ーング
若い,若々しい
※
引用元:Tips on feeling vibrant, looking young - Sackville Tribune-Post
http://www.sackvilletribunepost.com/Opinion/2015-06-26/article-4195897/Tips-on-feeling-vibrant,-looking-young/1
元気で若くいるためのTipsを Dr.Melissa Blake さんが教えてくれているコラムです。
So what can we do to stay feeling vibrant and looking young?
で「では私たちが生き生きとした気分で見た目が若くいるために何ができるでしょうか?」という意味になります。
文頭に来ている So は「それでは、そんなわけで、つまり、じゃあ、」と言う意味合い。
直前で述べた内容を受けて何かを言いたいときに使います。
stay はホームステイなどで「とどまる、滞在する」と言う意味でおなじみですが
今回のように「~(の状態)のままでいる」と言う意味でもよく使います。
例:I want to stay like this for a while.「もう少しこうしていたいんだ。」
例:stay put「置かれたままの状態でいる、動かずにじっとしている」
feel vibrant で「生き生きとした気分である、活力を感じる」です。
vibrant ヴァイブラントは「いきいきとした、活力のある、活気のある」と言う意味の形容詞です。
例:vibrant life「生き生きとした生活」、vibrant city「活気に満ちた都市」、vibrant color「明るくて刺激的な色」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
So
それじゃあ
what can we do
私たちは何ができるでしょう?
to stay
~のままでいるために
feeling vibrant
生き生きとした気分で
and looking young?
そして若く見られるために
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
So
what can we do
to stay
feeling vibrant
and looking young?
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
So
what can we do
to stay
feeling vibrant
and looking young?
最近のコメント