well-known

英語脳メルマガ 第03011号 Apart from the well-known Matcha sweet shops and Unagi restaurants, many people also come here の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年7月5日(水)号 VOL.3011

本日の例文
odigoより。浅草での着物レンタルサービスの紹介記事から引用です。 Apart from the well-known Matcha sweet shops and Unagi restaurants, many people also come here for the Kimono experience, where you rent a Kimono for a few hours, and walk around Asakusa feeling like royalty. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03011/
今日の予習
■apart from ~ ~はさておき,~は別として ■well-known よく知られた,有名な ■sweet shop 甘味処 口experience 音声 イクス・[ピ]ァ・リ・エンス 体験,経験 ■for a few hours 数時間,2~3時間 ■feeling like ~ ~のような気分で 口royalty 音声 [ロ]イ・ァル・ティ 王族,貴族 ※ 引用元:Tokyo Kimono Experience: The Best Place to Rent a Kimono in Asakusa - odigo https://www.odigo.jp/articles/9658-tokyo-kimono-experience-the-best-place-to-rent-a-kimono-in-asakusa Apart from the well-known Matcha sweet shops and Unagi restaurants, many people also come here for the Kimono experience, where you rent a Kimono for a few hours, and walk around Asakusa feeling like royalty. で「有名な抹茶の甘味処やうなぎ屋さんは置いておいて、多くの人が着物体験をするためにもここを訪れます。その体験では、着物を数時間レンタルして、浅草周辺を王族になった気分で散歩します。」という意味になります。 apart from ~ は「~を離れて」という意味です。 そこから「~はさておき、~は別として」という意味になります。 many people also come here for the Kimono experience で「多くの人が着物体験をするためにもここを訪れます」です。 experience は「体験、経験」という意味の名詞です。 同士としても使え「~を体験する」という意味になります。 where you rent a Kimono for a few hours で「(その体験では)あなたは着物を数時間レンタルする」です。 wherer は直前の the Kimono experience をとった関係副詞です。 for a few hours で「2~3時間、数時間」という意味の言い回しです。 walk around Asakusa feeling like royalty で「貴族になった気分で浅草を散歩する」です。 walk around で「散歩する」です。 feel like ~ は「~のような気分である」という意味の言い回しです。 royalty は「王族、皇族」という意味です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Apart from ~はさておき the well-known Matcha sweet shops and Unagi restaurants, よく知られた抹茶甘味処やうなぎ屋さん many people 多くの人が also come here ここにも訪れる for the Kimono experience, きもの体験のために where (そのきもの体験では) you rent a Kimono あなたは着物を借りる for a few hours, 数時間 and walk around Asakusa そして浅草を散歩する feeling like royalty. 王族になった気分で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Apart from the well-known Matcha sweet shops and Unagi restaurants, many people also come here for the Kimono experience, where you rent a Kimono for a few hours, and walk around Asakusa feeling like royalty.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Apart from the well-known Matcha sweet shops and Unagi restaurants, many people also come here for the Kimono experience, where you rent a Kimono for a few hours, and walk around Asakusa feeling like royalty.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Apart from the well-known Matcha sweet shops and Unagi restaurants, many people also come here for the Kimono experience, where you rent a Kimono for a few hours, and walk around Asakusa feeling like royalty. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~はさておき よく知られた抹茶甘味処やうなぎ屋さん 多くの人が ここにも訪れる きもの体験のために (そのきもの体験では) あなたは着物を借りる 数時間 そして浅草を散歩する 王族になった気分で
今日のつぶやき
記事で紹介されているレンタル屋さん http://yae-japan.com/ 一日のレンタルとヘアセット付で4,980円だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02940号 One of the big international brands to delight our eyes and our tastebuds の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年4月25日(火)号 VOL.2940

本日の例文
RocketNews24より。プリングルズの日本限定味についての記事から引用です。 One of the big international brands to delight our eyes and our tastebuds with their creative designs and flavours is well-known potato chip brand Pringles. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02940/
今日の予習
口delight 音声 ディ・[ラ]イトゥ ~を喜ばせる,楽しませる 口tastebud 音声 [テ]イストゥ・バッドゥ 味蕾,味覚 口bud 音声 バッドゥ つぼみ,芽,突起 口flavour 音声 フ[レ]イ・ヴァー 味わい,風味 ■well-known 良く知られている,有名な 口potato 音声 ポ・[テ]イ・トウ じゃがいも 口Pringles 音声 プリン・グォズ プリングルズ(商品名) ※ 引用元:One of the big international brands to - RocketNews24 http://en.rocketnews24.com/2017/04/10/amazing-pringles-flavours-exist-in-japan/ One of the big international brands to delight our eyes and our tastebuds with their creative designs and flavours is well-known potato chip brand Pringles. で「私たちの目と味覚をクリエイティブなデザインと味わいで楽しませてくれる巨大国際ブランドのひとつが、有名なポテトチップブランドのプリングルズです。」という意味になります。 One of the big international brands to delight our eyes and our tastebuds with their creative designs and flavours 「私たちの目と味覚をクリエイティブなデザインと味わいで楽しませてくれる巨大国際ブランドのひとつ」までが主語になります。 One of ~ で「~の一つ」という意味の言い回しです。 the big international brands で「大きな国際ブランド」です。 delight ディライトは「~を楽しませる、~を喜ばせる」という意味の動詞です。 形容詞形は delightful で「愉快な、楽しい、うれしい、心地いい」です。 例:delightful news「朗報」 何を喜ばせるかというと、our eyes and our tastebuds で「私たちの目と味覚」です。 tastebuds は taste と buds に分けて、 bud は「芽、萌芽」という意味の名詞です。 舌についている小さな粒々「味蕾」のことです。 with their creative designs and flavours で「彼らのクリエイティブなデザインと味わいで」です。 flavour は flavor とも書いて「風味、味わい、香味料」という意味の名詞です。 is well-known potato chip brand Pringles で「有名なポテトチップブランドのプリングルズです。」という意味です。 well-known は「良く知られた、有名な」という意味です。 例:well-known author「著名な作家」 Pringles の Pringle は日本では言いやすさから「プリングルス」と発音されがちですが、プリングルズです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
One of the big international brands 大きな国際ブランドの一つ to delight our eyes and our tastebuds 我々の目と味覚を楽しませてくれる with their creative designs and flavours クリエイティブなデザインと風味で is は~である well-known potato chip brand Pringles. 有名なポテトチップブランドのプリングルズ
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
One of the big international brands to delight our eyes and our tastebuds with their creative designs and flavours is well-known potato chip brand Pringles.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
One of the big international brands to delight our eyes and our tastebuds with their creative designs and flavours is well-known potato chip brand Pringles.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
One of the big international brands to delight our eyes and our tastebuds with their creative designs and flavours is well-known potato chip brand Pringles. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
大きな国際ブランドの一つ 我々の目と味覚を楽しませてくれる クリエイティブなデザインと風味で は~である 有名なポテトチップブランドのプリングルズ
今日のつぶやき
Pringles の由来は諸説あるようで、 ジャガイモを処理する装置を考えたマーク・プリングルさんから、 というものと、 メーカーのP&Gの広告マンが、シンシナティの「プリングル通り」に住んでいたことからというものだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02494号 As we express our gratitude, we must never forget の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月5日(金)号 VOL.2494

本日の例文
Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02494/
今日の予習
□aim 音声 [エ]イム ~を狙う,的,照準,目標 ■aimed at ~ ~に向けての □foreign 音声 [フォ]ーリン 外国の,海外の □tourist 音声 [トゥ]ァリスト 旅行者,観光旅行者 □feature 音声 [フィ]ーチャー ~と特色とする,~を特集する □blossom 音声 ブ[ラ]サム 花 ■along with ~ ~と一緒に ■well-known よく知られた □liquor 音声 [リ]カー お酒 ※ 引用元:Sake-flavored KitKat - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/new-products/view/sake-flavored-kitkat 外国人観光客をメインターゲットとした酒味のキットカットの紹介記事からの引用です。 Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor. で「海外旅行者マーケットに向けて、パッケージは、有名なお酒のイメージと一緒に、美しい桜の花のデザインを特徴としています。」という意味になります。 aimed at ~ は「~に向けて」という意味の言い回しです。 例:aimed at a domestic market「国内市場向けの」、aimed at teens「十代をターゲットとした」 aim は名詞では「的、照準、標的」という意味で、動詞では「銃などで狙う」という意味になります。 the packaging features ~ は「パッケージングは~を特徴としている、~をあしらっている」という意味になります。 feature フィーチャーは「特徴づける、特色となる、呼び物にする、~を特集する」という意味の動詞です。 例:logo featuring an apple「リンゴをあしらったロゴ」、show featuring semi-naked men「セミヌードの男性を呼び物としたショー」 along with ~ は「~と一緒に、~と連動して、~に添えて」という意味です。 例:clap along with a song「歌に合わせて手をたたく」 well-known liquor は「よく知られた酒」です。 well-known は「有名な、広く知られた」という意味の形容詞です。 liquor リカーは「お酒」です。 例:liquor shop「酒店」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Aimed at the foreign tourist market, 外国人観光客マーケットをターゲットして the packaging そのパッケージは features ~を特徴としている a beautiful pink sakura cherry blossom design, 美しい桜の花のデザインを along with an image of ~の写真と一緒に the well-known liquor. 有名なお酒の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
外国人観光客マーケットをターゲットして そのパッケージは ~を特徴としている 美しい桜の花のデザインを ~の写真と一緒に 有名なお酒の
今日のつぶやき
日本はキットカットのバラエティーが豊富だというのは外国人の間では有名だそうです。 ご当地キットカットなんかもあって、200種類以上あるそうです。 日本旅行のちょっとしたお土産に最適ですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし