□reality
音声
リ[ア]リティ
現実
■live in ~
~に住む
■get to ~
~に向かう
□ordeal
音声
オー[ディ]ーォ
厳しい試練,難儀
※
引用元:GET A GUARANTEED SEAT ON THIS COMMUTER TRAIN IN JAPAN - realestate.jp
http://resources.realestate.co.jp/living/get-a-guaranteed-seat-on-this-commuter-train-in-japan/
京急が朝のラッシュアワー対策で導入した着席保証の列車「モーニング・ウィング号」についての記事から引用です。
The reality for many people living in or near Japan’s big cities is that getting to and from work can be an ordeal.
で「日本の大都市または近郊に住む多くの人にとっての現実は、通勤/帰宅は厳しい試練となりうる。ということだ。」という意味になります。
The reality for many people living in or near Japan’s big cities「大都市またはその近郊に住む多くの人の現実」までが主語(主部)です。
そして is that ~ で「(主語)は~ということだ」という形の文です。
The reality for many people で「多くの人々にとっての現実」です。
どんな人かというと、
living in or near Japan’s big cities で「日本の大都市の中、または近くに住んでいる(人々)」です。
live in ~ は「~の中に住む」、live near ~ は「~の近くに住む」ですね。
getting to and from work「仕事に行くことと仕事から帰ること」までが、後半部that節内の主語(主部)になっています。
get to work で「仕事(職場)に向かう、出社する」という意味です。
can be an ordeal で「厳しい試練となりうる」です。
ordeal は「苦行、試練、厳しい試練」という意味の名詞です。
例:go through an ordeal 「厳しい試練を経験する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The reality for
~にとっての現実
many people
多くの人々
living in or near Japan’s big cities
日本の大都市または近郊に住んでいる(人々)
is
は~である
that
ということ
getting to and from work
出社・帰宅は
can be an ordeal.
厳しい試練となりうる
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The reality for
many people
living in or near Japan’s big cities
is
that
getting to and from work
can be an ordeal.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The reality for
many people
living in or near Japan’s big cities
is
that
getting to and from work
can be an ordeal.
The reality for
many people
living in or near Japan’s big cities
is
that
getting to and from work
can be an ordeal.
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
最近のコメント