according to

英語脳メルマガ 第04413号 The best way to help the cause, according to Mercer, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年5月7日(金)号 VOL.4413 本日の例文 Japan Timesより。徳島でペットレスキューに取り組む、スーザン・マーサーさんに関する記事より引用です。 The best way to help the cause, according to Mercer, is to donate to a reputable shelter or rescue, volunteer y...

英語脳メルマガ 第04210号 Members of the public in Japan will be given a dose of vaccine の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年10月16日(金)号 VOL.4210 本日の例文 Japan Timesより。コロナウイルスのワクチンが無料で提供されるというニュース記事から引用させていただきました。 Members of the public in Japan will be given a dose of vaccine against the novel coronavirus for free, ...

英語脳メルマガ 第04161号 Japan may introduce orders and punishments for businesses. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年8月28日(金)号 VOL.4161 本日の例文 Japan Timesより。新型コロナウィルス対策における罰則付き休業要請の可能性に関する記事から引用させていただきました。 Japan may introduce orders and punishments for businesses that fail to meet business suspension reque...

英語脳メルマガ 第03767号 The electric scooter and motorcycle market — which could be worth $14 billion by 2025… の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年7月31日(水)号 VOL.3767 本日の例文 Japan Todayより。電動バイク市場に関するニュースから引用させていただきました。 The electric scooter and motorcycle market -- which could be worth $14 billion by 2025, according to Markets & Research...

英語脳メルマガ 第03760号 Apple will manufacture its new Mac Pro computer in China. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年7月24日(水)号 VOL.3760 本日の例文 Japan Todayより。アップル社製品の組み立て拠点に関するニュースから引用させていただきました。 Apple will manufacture its new Mac Pro computer in China, shifting away from a U.S. assembly line it had been us...

スーザン・ケイン

英語脳メルマガ 第03721号 And the vast majority of teachers reports believing that the ideal student is an extrovert. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年6月15(土)号 VOL.3721 本日の例文 スーザン・ケイン氏によるTEDでのスピーチ「内向的な人が秘めている力」です。 And the vast majority of teachers reports believing that the ideal student is an extrovert as opposed to an introvert, even though intro...

英語脳メルマガ 第03713号 The work was written April 1 by a Cabinet Office specialist in calligraphy. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年6月7日(金)号 VOL.3713 本日の例文 Japan Timesより。令和の墨書に関する記事から引用させていただきました。 The work was written April 1 by a Cabinet Office specialist in calligraphy, the day Reiwa was announced as the name of the era to repl...

英語脳メルマガ 第03503号 A Japanese passport is now the most powerful in the world. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年11月9日(金)号 VOL.3503 本日の例文 JapanTimesより。日本のパスポートの強さ指数についての記事から引用させていただきました。 A Japanese passport is now the most powerful in the world, allowing holders to travel freely to 190 countries and territories...

英語脳メルマガ 第03377号 The percentage of fathers who cook at home has increased steeply の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年7月6日(金)号 VOL.3377 本日の例文 JapanTimesより。家庭で料理をするお父さんについての記事から引用させていただきました。 The percentage of fathers who cook at home has increased steeply over the past decade in the Tokyo metropolitan area, according...

英語脳メルマガ 第03174号 The average life expectancy for women was highest in Nagano Prefecture, at 87.67 years の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年12月15日(金)号 VOL.3174 本日の例文 JapanTimesより。2015年都道府県別の平均寿命のランキング記事から引用させていただきました。 The average life expectancy for women was highest in Nagano Prefecture, at 87.67 years, according to the survey, which ha...

英語脳メルマガ 第02656号 At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月15日(金)号 VOL.2656

本日の例文
フランスのニースで昨夜起きたトラック疾走テロに関する記事です。 At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02656/
今日の予習
■at least 少なくとも ■be reported ~と伝えられている,~とのことである □careen 音声 カ・[リ]ーン 猛スピードで進む,疾走する □crowd 音声 ク[ラ]ウドゥ 群衆,観衆 □seafront 音声 シー・フロントゥ 海に面した ■according to ~ ~によると ※ 引用元:Mahatma Gandhi Quotes - The Economist 1843 http://edition.cnn.com/2016/07/15/europe/nice-france-truck/ At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media. で「フランスのメディアによると、海に面した通りでトラックが観衆の中を猛スピードで疾走した後、少なくとも84人が死亡したと伝えられている。」という意味になります。 At least 84 で「少なくとも84(人)」という意味です。 be reported で「~と伝えられている、~とのことである」という意味になります。 a truck careened through crowds で「トラックが観衆の中を猛スピードで走った」という意味です。 careen カリーンは「猛スピードで進む、疾走する」です。 careen through ~ なので「~を突っ切る、突き抜ける」という意味です。 crowd は「群衆、観衆、人込み、雑踏」という意味です。 今回は crowds と複数形になっていますが、一つの集合体と考える時には単数、構成要素を考える時には複数扱いとなります。 例:huge crowds of fans「膨大な数のファン」、rioting crowd「暴徒と化した群衆」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
At least 84 少なくとも84人が have been reported dead 死亡したと伝えられている after ~のあと a truck トラックが careened through ~の中を突っ切った crowds 観衆の人たちの on a seafront street, 海に面した通りで according to French media. フランスのメディアによると
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
少なくとも84人が 死亡したと伝えられている ~のあと トラックが ~の中を突っ切った 観衆の人たちの 海に面した通りで フランスのメディアによると
今日のつぶやき
またフランスでテロですね。 事件が起きたのは、フランス南部の街ニース(Nice)の地中海沿いの通り「プロムナード・デ・ザングレ」。 観光立国のフランスとしては大きな痛手になりそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02536号 According to a recent study, the most effective way to quit smoking is to do it cold turkey の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年3月18日(金)号 VOL.2536

本日の例文
According to a recent study, the most effective way to quit smoking is to do it cold turkey. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02536/
今日の予習
□according 音声 ア[コ]ー・ディング ~によれば,~に従った ■according to ~ ~によると □recent 音声 [リ]ースントゥ 最近の,新しい ■recent study 最近の研究 □effective 音声 イ・[フェ]ク・ティヴ 効果がある □quit 音声 ク[ウィ]ットゥ やめる,中止する ■cold turkey 即座に,急に断ち切って(麻薬などを断つことなど) ※ 引用元:If You Want To Quit Smoking, Science Says This Is The Best Way To Do It - ELITE DAILY http://elitedaily.com/wellness/most-effective-way-quit-smoking/1423683/ タバコをやめたい人へ最新の研究結果です。 According to a recent study, the most effective way to quit smoking is to do it cold turkey. で「最近の研究によると、タバコをやめるのに最も効果の高い方法は(徐々にではなく)即座にやめることです。」という意味になります。 According to a recent study で「最近の研究によると」という意味です。 study は「勉強」という意味以外にも「研究、調査、観察」という意味があります。 例:study of biology「生物学の研究」 the most effective way で「もっとも効果的な方法」です。 どんな方法かというと、to quit smoking で「喫煙をやめるための」です。 quit クウィットゥは「(悪習や迷惑行為などを)やめる」や「仕事をやめる」という意味の動詞です。 例:quit a job「仕事をやめる」、quit drugs「ドラッグをやめる」 to do it cold turkey で「即座にそれをやること」です。 cold turkey は副詞句で「即座に、スパッと、急に断ち切って」という意味です。 例:quit cold turkey「スパッとやめる」、stop using heroin cold-turkey「ヘロイン使用をきっぱりとやめる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
According to ~によると a recent study, 最近の研究に the most effective way 最も効果的な方法 to quit smoking 喫煙をやめる is は~である to do it それをやること cold turkey. 即座にスパッと
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
According to a recent study, the most effective way to quit smoking is to do it cold turkey.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
According to a recent study, the most effective way to quit smoking is to do it cold turkey.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
According to a recent study, the most effective way to quit smoking is to do it cold turkey. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~によると 最近の研究に 最も効果的な方法 喫煙をやめる は~である それをやること 即座にスパッと
今日のつぶやき
本文記事によると、徐々にタバコの量を減らすグループと、即座にやめたグループを追跡調査した結果、 禁煙が続いたた割合が、 即座グループは、一か月後:49%、6か月後:22% 徐々にグループは、一か月後:39.2%、6か月後:15.5% だったそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02450号 英語脳 According to the Health, Labor and Welfare Ministry, it is apparently the first reported case の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年12月23日(水)号 VOL.2450

本日の例文
According to the Health, Labor and Welfare Ministry, it is apparently the first reported case in Japan of a fatal caffeine overdose caused by the consumption of drinks. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02450/
今日の予習
■according to ~ ~によると □labor 音声 [レ]イバー 労働の □welfare 音声 [ウェ]ルフェア 福祉の □ministry 音声 [ミ]ニストゥリー 省,庁 □apparently 音声 ア[パ]レントゥリー どうやら~のようだ ■reported case 報告症例 □fatal 音声 [フェ]イトォ 致死の,死亡にいたる,命に関わる □caffeine 音声 カ[フィ]ーン カフェイン □overdose 音声 [オ]ウヴァードウス 過剰摂取 □caused by ~ 音声 ~が原因の,~によって引き起こされる □consumption 音声 カン[サ]ンプション 摂取,消費 ※ 引用元:Japanese man dies after daily heavy consumption of caffeinated beverages - JapanTimes http://www.japantimes.co.jp/news/2015/12/21/national/science-health/japanese-man-dies-daily-heavy-consumption-caffeinated-beverages/#.Vnn8rfmLTeN カフェイン入りのエナジードリンクの過剰摂取で日本国内初の死亡事故の記事です。 According to the Health, Labor and Welfare Ministry, it is apparently the first reported case in Japan of a fatal caffeine overdose caused by the consumption of drinks. で「厚生労働省によると、ドリンク飲料を飲んで死に至ったカフェイン過剰摂取の、日本で始めての報告症例になるようだ。」という意味になります。 according to ~ で「~によると」という意味の言い回しです。 同じ意味では said もよく使われますね。 例:police said「警察によると」 Health, Labor and Welfare Ministry で日本の「厚生労働省」のことです。 MHLWと略したりもします health(健康) Labor(労働) Welfare(福祉)です。 apparently はつい先日も出て気ました。「どうやら~のようだ」という意味になります。 the first reported case in Japan で「日本で初の報告症例」です。 case は「病気の症例」という意味があります。 他にも「事件、実例、事例」という意味もあります。 a fatal caffeine overdose で「死に至るカフェインの過剰摂取」です。 fatal は「致死の、致命的な、死亡につながる」という意味の形容詞です。 例:fatal injury「致命傷」 同じような意味で lethal リーソォ も思えておきましょう 例:lethal weapon「殺傷兵器」 overdose は「過剰摂取」です。 dose ドウスで「薬の服用量、投薬量」という意味があります。 caused by the consumption of drinks で「ドリンクを摂取したことが原因となる」です。 caused by ~ で「~によって引き起こされる」という意味です。 consumption は「摂取、飲食をすること、消費」という意味です。 動詞形は consume コンシューム「~を消費する、~を摂取する」です。 例:consume a lot of caffeine「カフェインを大量に摂取する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
According to ~によると the Health, Labor and Welfare Ministry, 厚生労働省(によると) it is それは apparently どうやら~になりそうだ the first reported case 初の報告症例 in Japan 日本で of a fatal caffeine overdose 死亡にいたったカフェイン過剰摂取の caused by ~によって引き起こされた the consumption of drinks. ドリンク飲料の摂取
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
According to the Health, Labor and Welfare Ministry, it is apparently the first reported case in Japan of a fatal caffeine overdose caused by the consumption of drinks.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
According to the Health, Labor and Welfare Ministry, it is apparently the first reported case in Japan of a fatal caffeine overdose caused by the consumption of drinks.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
According to the Health, Labor and Welfare Ministry, it is apparently the first reported case in Japan of a fatal caffeine overdose caused by the consumption of drinks. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~によると 厚生労働省(によると) それは どうやら~になりそうだ 初の報告症例 日本で 死亡にいたったカフェイン過剰摂取の ~によって引き起こされた ドリンク飲料の摂取
今日のつぶやき
いわゆるエナジードリンク系というものですよね。 ちなみに、「翼を授ける~」というキャッチフレーズは、 英語版では R*d Bull Gives You Wings. となります。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02369号 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月3日(土)号 VOL.2369

本日の例文
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02369/
今日の予習
■according to ~ ~によると □survey 音声 [サ]ーヴェイ 調査,世論調査 □regarding 音声 リ[ガ]ーディング ~に関して □tourist 音声 [トゥ]ァリスト 旅行者,観光客 □express 音声 イクスプ[レ]ス 気持ちを述べる,表に出す □fear 音声 [フィ]ァー 恐れ,恐怖,心配,不安 □security 音声 シ[キュ]ァリティ 安全,治安 □cite 音声 [サ]イトゥ ~を引用する,~を引き合いに出す,言及する ■point to ~ ~を指摘する □difficulty 音声 [ディ]フィカルティ 困難さ,難しさ □foreigner 音声 [フォ]ーリナー 外国人 ※ 引用元:Japanese expect tourism boom to lift economy, but some fear culture clash: survey - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/02/national/japanese-expect-tourism-boom-lift-economy-fear-culture-clash-survey/#.Vg-I-Pntmko Japan Times の記事から。 日本の内閣府が実施した「観光立国の実現に関する世論調査」についての記事です。 According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. で「最近の政府による日本への外国人旅行者に関する意識調査によると、29.5%の人が治安への不安を述べ、25.5%の人は文化的な衝突に言及、20%の人が外国人とのコミュニケーションの困難さを挙げた。」という意味になります。 according to ~ は「~によると」という意味の頻出の言い回しです。 例:according to a doctor「医者の言うところによると」 survey は「調査」です。 意識調査、世論調査という意味合いもあります。 例:survey of public opinion「世論調査」 regarding foreign tourists で「外国人旅行者に関しての」という意味です。 regarding は「~に関する」という意味の前置詞です。 express cite point to といろいろな表現が出てきました。一つ一つ見ていきましょう。 express は「気持ちを外に言い表す」という意味の動詞です。「表現する、気持ちを言葉に出す、表明する」という意味です。 cite は「引用する」という意味ですが「言及する、~を引き合いに出す」という意味でも使えます。 例:cite another example「もうひとつの例を挙げる」 point to ~ は「~を指し示す」です。「指摘する、挙げる」という意味です。 fears for security で「安全への不安、治安についての心配」です。 fear は「恐怖、恐れ、不安、心配」です。 culture clash は「文化の衝突、文化的な衝突」です。 文化の違いによるいさかいという意味です。 difficulties communicating with foreigners で「外国人とコミュニケーションすることの難しさ」です。 difficulty は「難しさ、困難さ」という意味の名詞です。 形容詞形は difficult「難しい、困難な」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
According to a new government survey 新しい政府の調査によると regarding foreign tourists in Japan, 日本の外国人旅行者に関する 29.5 percent 29.5%の人が expressed 気持ちを述べた fears for security, 治安についての不安を 25.5 25.5%の人は cited ~を挙げた a culture clash, 文化的な衝突 and 20.0 percent そして20%の人が pointed to ~を指摘した difficulties 難しさ communicating with foreigners. 外国人とコミュニケーションすることの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
According to a new government survey regarding foreign tourists in Japan, 29.5 percent expressed fears for security, 25.5 cited a culture clash, and 20.0 percent pointed to difficulties communicating with foreigners. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新しい政府の調査によると 日本の外国人旅行者に関する 29.5%の人が 気持ちを述べた 治安についての不安を 25.5%の人は ~を挙げた 文化的な衝突 そして20%の人が ~を指摘した 難しさ 外国人とコミュニケーションすることの
今日のつぶやき
引用文ではネガティブなことばかりになってしまってますが、今回の調査では65%の人が、観光客が増えることで経済が活性化すると期待していて、困ること「特にない」も4割に上っています。 おおむね日本人の意識としては、外国人観光客が増えることに対して肯定的な意見が多いようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし