issue

英語脳メルマガ 第05218号 Matsuno said, “With the families of ~の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2023年7月21日(金)号 VOL.5218 本日の例文 日本、北朝鮮に拉致問題解決のための首脳会談実現を要請に関する記事より Matsuno said, "With the families of the victims aging, the abduction issue is a human rights problem with time constraints," adding ...

英語脳メルマガ 第05121号 This might feel awkward at first, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2023年4月15日(土)号 VOL.5121 本日の例文 TED-Edより「4 things all great listeners know(すべての優れた聞き手が知っている4つのこと)」です。 This might feel awkward at first, and what's most effective might depend on your relationship with the sp...

英語脳メルマガ 第04922号 “My life will, of course, change as I take up の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年9月28日(水)号 VOL.4922 本日の例文 ABCより。英エリザベス女王死去とチャールズ英国王の初めての演説に関するニュースより引用です。 "My life will, of course, change as I take up my new responsibilities. It will no longer be possible for me to give so much of...

英語脳メルマガ 第04616号 Japan Post Co. initially issued some 1.83 billion の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年11月26日(金)号 VOL.4616 本日の例文 KYODO NEWSより。年賀はがきに関するニュースより引用です。 Japan Post Co. initially issued some 1.83 billion postage-paid "nengajo" postcards, down 6 percent from the previous year and the l...

英語脳メルマガ 第04532号 Torrential rain continued in wide areas of Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年9月3日(金)号 VOL.4532 本日の例文 KYODO NEWSより。日本の集中豪雨に関する記事より引用です。 Torrential rain continued in wide areas of Japan on Saturday, with the weather agency issuing emergency warnings in Hiroshima Prefect...

GAFA

英語脳メルマガ 第03564号 The government has now issued a report based on expert opinion. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年1月9日(水)号 VOL.3564 本日の例文 Japan Todayより。日本政府の巨大IT企業への規制強化に関するニュースから引用させていただきました。 The government has now issued a report based on expert opinion that urges new regulatory oversight plans by next year. D...

英語脳メルマガ 第03087号 The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年9月19日(火)号 VOL.3087

本日の例文
JapanTimesより。ペットの多頭飼いの問題についての記事から引用させていただきました。 The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03087/
今日の予習
口environment 音声 イン・[ヴァ]イア・ロン・メントゥ 環境 口ministry 音声 [ミ]・ニ・ストゥリ 省,庁 ■Environment Ministry 環境省 口compile 音声 コンパイォ ~を編集する,資料を集める ■compile guidelines for ~ ~に対する指針をまとめる ■municipality ミュー・ニ・シ・[パ]・リ・ティ 地方自治体 口fiscal 音声 [フィ]ス・カォ 会計 ■deal with ~ ~に取り組む 口issue 音声 [イ]・シュー 問題 口handle 音声 [ハ]ン・ドォ うまく対処する,管理する ※ 引用元:The Environment Ministry plans to compile guidelines for - JapanTimes https://www.japantimes.co.jp/news/2017/09/16/national/japan-compile-guidelines-address-animal-hoarding/ The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle. で「管理しきれない数のペットを飼育している人々に関する問題に対処するため、環境省は2018年度会計から地方自治体に対して指針をまとめることを計画している。」という意味になります。 The Environment Ministry で「環境省」ですね。 plans to compile guidelines で「指針をまとめることを計画している」 compile guideline で「指針をまとめる、ガイドラインを作る」という意味の言い回しです。 compile コンパイォは「まとめる、編纂する、編集する、資料を集める」という意味の動詞です。 例:compile a database「データベース化する」、compile a manual「マニュアルを編纂する」 for municipalities で「地方自治体に対して、地方自治体に向けての」です。 municipality ミューニシ[パ]リティは「地方自治体」という意味の名詞です。 よく使われるので覚えておきましょう。 from fiscal 2018 で「2018年度の会計から」です。 fiscal は「会計、国家財政」という意味の名詞です。 例:fiscal year「会計年度」 deal with the issue of people ~ で「~する人々の問題に取り組む」です。 deal with ~ は「~に取り組む、解決に向けて対応する」です。 issue は「問題」という意味になります。 どんな人の問題かというと、 people keeping more pets than they can handle で「自分で管理できるよりも多くのペットを飼っている人」です。 避妊手術などをせずに猫や犬などが増えすぎてしまう、いわゆる「多頭買い」です。 keep a pet で「ペットを飼う」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Environment Ministry plans to 環境省は~することを計画している compile guidelines 指針をまとめることを for municipalities 地方自治体に対して from fiscal 2018 2018年会計から to deal with the issue of ~の問題に取り組むために people keeping more pets ペット多く買っている人々の(問題) than they can handle. 自分たちで管理できるよりも(多く)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Environment Ministry plans to compile guidelines for municipalities from fiscal 2018 to deal with the issue of people keeping more pets than they can handle. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
環境省は~することを計画している 指針をまとめることを 地方自治体に対して 2018年会計から ~の問題に取り組むために ペット多く買っている人々の(問題) 自分たちで管理できるよりも(多く)
今日のつぶやき
ペットの多頭飼い問題は最近テレビなどでもよく取り上げられています。 避妊手術はかわいそうと考えてしまうような、優しい人たちがこういう状況になってしまうようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第03025号 The phenomenon of hikikomori – long-term social withdrawal – came to the fore の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年7月19日(水)号 VOL.3025

本日の例文
nippon.comより。日本の引きこもり問題についての記事から引用です。 The phenomenon of hikikomori - long-term social withdrawal - came to the fore as an issue involving young Japanese in the late 1990s. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03025/
今日の予習
口phenomenon 音声 フィ・[ナ]・メ・ナン 現象 ■long-term 長期の 口social withdrawal 音声 社会的な離脱,ひきこもり 口withdrawal 音声 ウィズ・ドゥ[ロ]ー・ァォ 引き下がること,隠とん,引きこもり,離脱 口fore 音声 [フォ]ァ 前面 ■come to the fore 表面化する ■issue [イ]・シュー 問題,争点,論点 口involving ~ 音声 ~に関する ※ 引用元:“Hikikomori”: Social Recluses in the Shadows of an Aging Japan - nippon.com http://www.nippon.com/en/currents/d00332/ The phenomenon of hikikomori - long-term social withdrawal - came to the fore as an issue involving young Japanese in the late 1990s. で「引きこもり(長期的な社会的離脱)という現象は、1990年代の後半に日本の若者に関する問題点として表面化しました。」という意味になります。 The phenomenon of hikikomori で「ひきこもりという現象」です。 pphenomenon は「現象、出来事」という意味の名詞です。 - long-term social withdrawal - は、直前の hikikomori を言い換えて説明しています。 withdrawal は「引き下がること、引きこもること」という意味の名詞です。 動詞形は、withdraw で「引き下がる、軍を撤退させる、閉じこもる」です。 came to the fore は「表面化する」という意味の慣用句です。 fore は「前面」という意味なので、「前面に来る」→「表面化する」となります。 as an issue involving young Japanese で「若い日本人に関する問題点として」 issue は「問題点」という意味ですが、ほかにも「争点、論点、関心事」という意味があります。 話し合う・議論するための議題という意味合いになります。 例:issue of environment 「環境問題」、 issue of HIV-tainted blood products「薬害エイズ問題」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The phenomenon of hikikomori 引きこもりという現象は - long-term social withdrawal - 長期的な社会的離脱 came to the fore 表面化した as an issue 問題点として involving young Japanese 若い日本人に関する in the late 1990s. 1990年代後期に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The phenomenon of hikikomori - long-term social withdrawal - came to the fore as an issue involving young Japanese in the late 1990s.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The phenomenon of hikikomori - long-term social withdrawal - came to the fore as an issue involving young Japanese in the late 1990s.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The phenomenon of hikikomori - long-term social withdrawal - came to the fore as an issue involving young Japanese in the late 1990s. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
引きこもりという現象は 長期的な社会的離脱 表面化した 問題点として 若い日本人に関する 1990年代後期に
今日のつぶやき
記事によると、引きこもりは現在、高年齢化が進んでいて、より深刻になっているとのことです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第03021号 It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年7月15日(土)号 VOL.3021

本日の例文
毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 Stay Hungry. Stay Foolish. It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03021/
今日の予習
■final issue 最終号 ■country road 田舎道 ■the kind that ~ ~のような類のもの ■find oneself ~ing いつの間にか~している 口hitchhike 音声 [ヒ]ッチ・ハイク ヒッチハイクする,車に便乗する 口adventurous 音声 アドゥ・[ヴェ]ン・チャ・ラス 冒険好きな ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. で「それは70年代の半ばのことで、私はあなたたちと同年代だった。その最終号のバックカバーには、冒険好きな人ならヒッチハイクでもしちゃいそうな早朝の田舎道の写真が載っていた。」という意味になります。 前回の文を確認したい方はこちらから。 https://www.eigonou.net/backnumber/03014/ On the back cover of their final issue で「彼らの最終号のバックカバーには」です。 was a photograph of an early morning country road で「早朝の田舎道の写真があった」です。 there が省略された形です。 country road で「田舎道」 country は「国」という意味以外にも「田舎、地方」という意味があります。 the kind you might find yourself hitchhiking on で「ヒッチハイクでもしちゃいそうな類の」です。 The country road is the kind ~ の省略です。 the kind that ~ で「~のような類の」という意味の言い回しです。 例:The lowest-quality information is the kind that we find on the Web.「もっとも質の低い情報は、ウェブ上で見かけるような類のものだ。」 どんな類のものかというと、 you might find yourself hitchhiking on なので「そこでヒッチハイクでもしちゃいそうな」です。 find oneself ~ing で「知らないうちに~している」という意味合いの言い回しです。 例:I found myself here.「いつの間にかここにいました。」 hitchhike は「車を呼び止めて便乗すること、ヒッチハイク」ですね。 hitch は「ひっかける」、hike は「歩く」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
It was the mid-1970s, それは1970年代の半ばでした and I was your age. そして私はあなたたちと同年代でした On the back cover of their final issue 彼らの最終号のバックカバーには was a photograph of an early morning country road, 早朝の田舎道の写真がありました the kind ~のような類の道です you might find yourself hitchhiking on ヒッチハイクでもしていそうな if you were so adventurous. 冒険好きな人なら
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. ----------- では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。 ------------- It was the mid-1970s, and I was your age. On the back cover of their final issue was a photograph of an early morning country road, the kind you might find yourself hitchhiking on if you were so adventurous. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
それは1970年代の半ばでした そして私はあなたたちと同年代でした 彼らの最終号のバックカバーには 早朝の田舎道の写真がありました ~のような類の道です ヒッチハイクでもしていそうな 冒険好きな人なら
今日のつぶやき
country road の写真を見ると、日本の田舎道とアメリカの田舎道は、ちょっとイメージが違いますね。 日本の田舎道が、田園風景だとすると、 西部劇に出てきそうな赤茶けた土の風景がアメリカの田舎道のイメージなのかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第03014号 Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年7月8日(土)号 VOL.3014

本日の例文
毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 Stay Hungry. Stay Foolish. Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03014/
今日の予習
■put out 出版する,生産する,発行する 口several 音声 [セ]・ヴ・ラォ 何回かの,数個の 口issue 音声 [イ]・シュー 出版物の号 ■run its course 自然な経過をたどる ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. で「スチュワートとその仲間たちはThe Whole Earth Catalogを何冊か出版した。そしてその後、たいていの出版物がそうであるように、彼らは最終号を出版することになった。」という意味になります。 前回の文を確認したい方はこちらから。 https://www.eigonou.net/backnumber/03007/ Stewart and his team put out several issues で「スチュワートとその仲間たちは号を重ねた、数号ほど出版した」という意味になります。 put out は「~を出す、出版する、生産する、世に出す、生み出す」という意味の句動詞(two-word verb)です。 put は過去形が同じ形になります。 例:put out a book「本を出版する」、put out a new album「新しいアルバムを発表する」 issue は「出版物の号、版」という意味の名詞です。 動詞では「出版する、発行する、公表する」という意味になります。 and then when it had run its course で「そしてその後、自然の経過をたどり終わったとき」となります。 run its course は「自然の経過をたどる、お決まりのコースをたどる」という意味の慣用句です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Stewart and his team スチュワートとその仲間たちは put out several issues of The Whole Earth Catalog, The Whole Earth Catalogを何冊か出版した and then そしてその後 when it had run its course, お決まりのコースをたどり終わって they put out a final issue. 彼らは最終号を出版した。
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. ----------- では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。 ------------- Stewart and his team put out several issues of The Whole Earth Catalog, and then when it had run its course, they put out a final issue. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
スチュワートとその仲間たちは The Whole Earth Catalogを何冊か出版した そしてその後 お決まりのコースをたどり終わって 彼らは最終号を出版した。
今日のつぶやき
The Whole Earth Catalogのバックナンバーは以下で見れます。 http://www.wholeearth.com/back-issues.php 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし