ニュース

英語脳メルマガ 第02345号 Abe’s win will give momentum to his drive to enact the controversial security bills next week の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月9日(水)号 VOL.2345

本日の例文
Abe’s win will give momentum to his drive to enact the controversial security bills next week. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02345/
今日の予習
□momentum 音声 モウ[メ]ンタム 勢い □drive 音声 ドゥ[ラ]イヴ 原動力,活力,流れ,動き □enact 音声 イ[ナ]クト (法律などを)制定する,成立させる □controversial 音声 カントォロ[ヴァ]ーショォ 物議を醸している,論争の的になっている □security 音声 スィ[キュ]ァリティ 安全,安全保障 □bill 音声 ビォ 法案 ※ 引用元:Abe remains LDP president after Noda fails to build enough support to run - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/09/08/national/politics-diplomacy/unopposed-abe-reinstalled-as-ldp-chief/ ジャパンタイムズの昨日のニュース記事からです。 野田聖子議員が立候補断念し、安倍首相の再選確実となったという内容です。 Abe’s win will give momentum to his drive to enact the controversial security bills next week. で「安倍氏の勝利は、来週の安全保障に関する法案の制定に向けて、彼の原動力に勢いを与えることとなるだろう。」という意味になります。 Abe’s win で「安倍氏の勝利」という意味になります。 勝利とは、今回の自民党の総裁選挙の勝利のことですね。 give momentum to ~ で「~に勢いを与える、~に勢いを付ける」です。 momentum モウメンタムは「勢い、気運」という意味の名詞です。 例:on the momentum of a business boom「好景気の勢いに乗って」 his drive to enact ~ で「~を制定する彼の原動力」です。 drive は「運転する」でおなじみですが、今回は名詞で「原動力、活力」です。 drive はもともと「馬車などを走らせる、馬を駆る」という意味合いの言葉です。 人や物などを「何かに向けて駆り立てる」という意味合いになります。 例:drive people to war「人々を戦争に駆り立てる」 enact a bill で「法案を制定する、法案を成立させる」です。 enact イナクトは「制定する」という意味の動詞です。 例:enact new legislation「新たな法律を制定する」 controversial は「物議を醸している」という意味の形容詞です。 例:controversial film「問題となっている映画」 security bills で「安全保障法案」です。 bill はいろいろな意味がありますがこの場合は「法案、議案」という意味に案ります。 例:send the bill to the Senate「法案を上院に提出する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Abe’s win 安倍氏の勝利は will give momentum 勢いを与えるだろう to his drive 彼の原動力に to enact 制定するための the controversial security bills 物議を醸している安保法案を next week. 来週
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Abe’s win will give momentum to his drive to enact the controversial security bills next week.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Abe’s win will give momentum to his drive to enact the controversial security bills next week.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Abe’s win will give momentum to his drive to enact the controversial security bills next week. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
安倍氏の勝利は 勢いを与えるだろう 彼の原動力に 制定するための 物議を醸している安保法案を 来週
今日のつぶやき
政治には詳しくなくて、日本語のニュースではほとんど読み飛ばすんですが、英語のニュースだとしっかり読んでみたくなります。 英語で日本の政治ニュースを読むとすごく興味がわいて頭に入ってきます。不思議です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02343号 Beijing flexes its muscle with an impressive display to commemorate the 70th anniversary の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月6日(月)号 VOL.2343

本日の例文
Beijing flexes its muscle with an impressive display to commemorate the 70th anniversary of its World War II victory over Japan こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02343/
今日の予習
□Beijing 音声 [ベ]イジン 北京,中国政府 □flex 音声 フ[レ]クス 関節などを曲げる,ほぐす □muscle 音声 [マ]ソォ 筋肉 ■flex one's muscle 力自慢する,力を誇示する □impressive 音声 インプ[レ]シヴ 印象的な,素晴らしい □commemorate 音声 コ[メ]モレイト ~を記念する □anniversary 音声 アニ[ヴァ]ーサリ 記念日 ※ 引用元: The World’s Next Superpower Announces Itself With an Epic Parade - TIME http://time.com/4021131/china-parade-beijing-military-world-war/ TIME誌からの記事です。 先日行われた中国の軍事パレードについて書かれた記事の見出し文です。 見出し文なので、動詞は現在形です。 Beijing flexes its muscle with an impressive display to commemorate the 70th anniversary of its World War II victory over Japan で「日本に対する第二次大戦勝利からの70周年を記念し、中国政府はその力を印象的に誇示。」という意味になります。 Beijing は中国の首都「北京」のとこです。 ニュースなどでは、地名だけでなく、「中国政府」という意味でもよく使われます。 flex one's muscle は「力を見せつける、力を誇示する」という意味の慣用句です。 関節を曲げて力こぶを作っているイメージですね。 flex は「体を曲げる」という意味の動詞です。 例:flex and extend「曲げ伸ばしする、屈伸運動する」 同源語では、flexibility フレキシビリティー「柔軟性、曲げやすさ」などがあります。 with an impressive display で「印象的な見せ方で」という意味になります。 impressive は「印象的な、感動的な、素晴らしい」という意味の形容詞です。 動詞形は impress インプレス「強い印象を与える」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Beijing 中国政府は flexes its muscle その力を見せつける with an impressive display 印象的な見せ方で to commemorate ~を記念して the 70th anniversary of ~の70周年記念日を its World War II victory over Japan その第二次大戦の日本に対する勝利を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Beijing flexes its muscle with an impressive display to commemorate the 70th anniversary of its World War II victory over Japan
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Beijing flexes its muscle with an impressive display to commemorate the 70th anniversary of its World War II victory over Japan
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Beijing flexes its muscle with an impressive display to commemorate the 70th anniversary of its World War II victory over Japan Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
中国政府は その力を見せつける 印象的な見せ方で ~を記念して ~の70周年記念日を その第二次大戦の日本に対する勝利を
今日のつぶやき
flex muscle で画像検索するとこんな感じです。 https://www.google.com/search?q=flex+muscle&source=lnms&tbm=isch ドヤ感がすごいです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02338号 Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月2日(水)号 VOL.2338

本日の例文
Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02338/
今日の予習
□migrant 音声 [マ]イグラントゥ 移民,移住者 □strand 音声 ストゥ[ラ]ンドゥ 座礁する,立ち往生する,取り残される □major 音声 [メ]イジャー 主要な □Hungarian 音声 ハン[ガァ]リアン ハンガリー人の,ハンガリーの □capital 音声 [キャ]ピトォ 首都 □Budapest 音声 [ブ]ーダペストゥ ブダペスト ■seal off 封鎖する,閉鎖する □terminal 音声 [タ]ーミノォ 終着駅 ※ 引用元:Migrants stranded as Hungary bars them from rail station - BBC NEWS http://www.bbc.com/news/world-europe-34113471 BBCから本日のニュース記事です。 ハンガリーはブダペストの駅でシリアなど中東からの移民が大量に足止めされているというニュースです。 Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU. で「移民らのEC内移動を止めるため警察によって行われたターミナル駅封鎖の後、数百人にものぼる移民たちがハンガリーの首都ブダペストの大きな鉄道駅の外でで足止め状態になっている。」という意味になります。 Hundreds of migrants で「何百もの移民たち」という意味になります。 migrant マイグラントは「移民、移住者、渡り鳥」という意味の名詞です。 移民という意味では他にも、immigrant や emigrant という言葉がよく使われますが、これらの違いは以下の通りです。 im-(中へ) migrant「入って来る移民」 e- (外へ) migrant「出て行く移民」 見る人の視点で変わります。 例えば、日本に入ってくる移民は、我々日本人にとっては immigrants です。 そして、日本から海外に出て行った日系○○人たちは、日本人にとっては emigrants となります。 そして、migrants は第三者的な視点でみた「移民」です。 be stranded で「足止めをくらう、立ち往生した、座礁した」という意味になります。 strand ストゥランドゥは「船が座礁する」という意味の動詞です。座礁して動けなくなっている状態のイメージです。 例:stranded passengers「足止めを食らった乗客たち」 seal off は「閉鎖する、封鎖する」です。 seal は「シール」でおなじみの言葉ですね。「封印する、容器などを密封する」という意味の動詞です。 例:sealed-off city「封鎖された都市」 stop them travelling through the EU で「彼らがEC圏内を移動することを止める」という意味になります。 stop ~ …ing で「~が…するのを止める、~に…させない」ですね。 例:stop ~ drinking「~の飲酒をやめさせる」 travel は「旅行する、旅する」という意味もありますが、「移動する、周遊する、巡回する、(音や光などが)伝わる」という意味もあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Hundreds of migrants 何百人もの移民たちが are stranded 足止めを食らっている outside a major railway station 主要鉄道駅の外で in the Hungarian capital, Budapest, ハンガリーの首都ブダペストの after ~の後 police 警察が sealed off 封鎖した(後) the terminal そのターミナル駅を to stop them 彼らが~するのを止めるため travelling through the EU. EU圏内を移動することを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Hundreds of migrants are stranded outside a major railway station in the Hungarian capital, Budapest, after police sealed off the terminal to stop them travelling through the EU. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
何百人もの移民たちが 足止めを食らっている 主要鉄道駅の外で ハンガリーの首都ブダペストの ~の後 警察が 封鎖した(後) そのターミナル駅を 彼らが~するのを止めるため EU圏内を移動することを
今日のつぶやき
中東からの移民の問題は今とても深刻な状態みたいですね。 みんな経済的に裕福なドイツに向かっているようです。 ドイツは今年の亡命申請者数の見通しを45万人から80万人に2倍近く上方修正したとのこと。 ネオナチなどの勢力が拡大しないといいのですが。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02334号 Four-fifths of the city was underwater, thousands were huddling for shelter の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月29日(土)号 VOL.2334

本日の例文
Four-fifths of the city was underwater, thousands were huddling for shelter at the city’s Superdome. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02334/
今日の予習
□four-fifths 音声 5分の4 □underwater 音声 アンダー[ゥオ]ーター 水中の,水面下の □thousands 音声 [サ]ウズンズ 何千もの人 □huddle 音声 [ハ]ドゥォ 身を寄せ合う,うずくまる □shelter 音声 [シェ]ルター 避難所,シェルター □Superdome 音声 スーパードーム(固有名詞) ニューオーリンズの屋内競技場の名前 ※ 引用元:10 years after Katrina, the New Orleans economy is finally coming back - FORTUNE http://fortune.com/2015/08/27/new-orleans-economy-katrina/ Forune誌からの記事です。 10年前のハリケーン(カトリーナ)で壊滅的な被害をうけたニューオリンズがやっと復活してきたという内容です。 Four-fifths of the city was underwater, thousands were huddling for shelter at the city’s Superdome. で「街の5分の4が水没して、何千人もの人が避難所代わりに市のスーパードームに身を寄せ合った。」という意味になります。 Four-fifths of ~ で「~の5分の4」という意味の表現です。 英語で「何分の何」という表現は、分子を基数・分母を序数で表現します。 例: one-third「3分の1」 two-seventh「8分の2」 例外で、2分の1のときは、one half といいます。 thousands は thousand の複数形で「数千」ですが、この文の場合は「何千もの人々」という意味合いです。 thousands of people と同じ意味ですね。 huddle は「寒さや危険から身を寄せ合う、うずくまる」という意味の動詞です。 例:huddle together for warmth「体を寄せ合って暖を取る」、huddled in a tent「テントに身を寄せ合う」 Superdome はニューオリンズにある多目的ドームで、現在は「メルセデスベンツスーパードーム」と言うそうです。 東京で言うと、東京ドームみたいなものですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Four-fifths of the city 市の5分の4が was underwater, 水没した thousands 何千もの人が were huddling for shelter 非難のため身を寄せ合った at the city’s Superdome. 市のスーパードームに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Four-fifths of the city was underwater, thousands were huddling for shelter at the city’s Superdome.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Four-fifths of the city was underwater, thousands were huddling for shelter at the city’s Superdome.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Four-fifths of the city was underwater, thousands were huddling for shelter at the city’s Superdome. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
市の5分の4が 水没した 何千もの人が 非難のため身を寄せ合った 市のスーパードームに
今日のつぶやき
ジャズで有名なニューオリンズ。 ハリケーン被害から長く復活できずに街が荒れたままだったみたいですが、10年後の今年、街の人口は90%まで復活したとのこと。 僕はちょうど20年前19歳のときニューオリンズを訪れたことがあります。 夜は音楽が流れるすてきな雰囲気の街でした。 大分変わっているでしょうが、是非もう一度訪れてみたい街です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02332号 A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月27日(木)号 VOL.2332

本日の例文
A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02332/
今日の予習
□official 音声 [オ]フィショォ 当局者,職員,公務員 □agency 音声 [エ]イジェンシ 局,情報局 □blaze 音声 ブ[レ]イズ 炎,火炎,火災 □metre 音声 [ミ]ーター メートル □own 音声 [オ]ウン 所有する □unit 音声 [ユ]ーニトゥ 一単位,部署 □steel 音声 ス[ティ]ーォ 鋼鉄,はがね ※ 引用元:Fire at Japan Kawasaki steel plant near Haneda airport - BBC NEWS http://www.bbc.com/news/world-asia-34037337 今月24日に起こった、川崎の日鉄住金鋼管の工場での火災についてのニュースです。 A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel. で「消防局がAFP通信社に伝えた内容によると、炎の出所は新日鐵住金の一部署が所有する工場内にある2メートル高の冷却塔であるとのこと。」という意味になります。 A fire official で「消防当局、消防署の役人」という意味になります。 told は tell「言う、伝える」の過去形。 AFP news agency で「AFP通信社」という意味になります。 news agency で「通信社」です。agency は「仲介者、代理店、政府の機関、局」という意味の名詞です。 A fire official told AFP news agency (that) ~ で「消防当局が~ということをAFP通信社に伝えた」となります。 blaze は「炎、火炎」という意味ももありますが、今回は「火災」という意味です。 a unit of Nippon Steel で「日鉄の一部門、一部署」という意味になります。 Nippon Steel は会社名で「日本製鐵(日鉄)」ですが、、現在は住友金属工業と合併して「新日鐡住金」という会社名となっています。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A fire official 消防当局は told (~と)伝えた AFP news agency AFP通信社に the blaze started 火災は始まった at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower 2メートル高の冷却塔で at a factory 工場にある owned by a unit of Nippon Steel. 日鉄の一部門が所有する(工場)
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A fire official told AFP news agency the blaze started at a two-metre-tall (6.7ft) cooling tower at a factory owned by a unit of Nippon Steel. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
消防当局は (~と)伝えた AFP通信社に 火災は始まった 2メートル高の冷却塔で 工場にある 日鉄の一部門が所有する(工場)
今日のつぶやき
メートルは、アメリカ英語では meter とも綴ります。 BBC NEWSはイギリスにあるので、メートルは metre と綴っていますね。 また、イギリスでは、メートル法とマイル法が未だに混在しているようです。 メートルなどの単位は、SIと言って国際基準で定められた単位です。全世界でこの単位に統一するように各国で約束された単位です。 日本は、明治期に日本古来の単位(尺、畳、貫)などを捨てて、この国際的な基準に合わて以来一般化しています。 でも、なぜかアメリカなどでは、inch, foot, yard, mile などが、いまだに一般的のようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02330号 China stocks continue slide, while Japan’s markets rally の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月25日(火)号 VOL.2330

本日の例文
China stocks continue slide, while Japan's markets rally こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02330/
今日の予習
□China 音声 [チャ]イナ 中国 □stock 音声 ス[ト]ック 株,株式 □continue 音声 カン[ティ]ニュー ~を続ける □slide 音声 ス[ラ]イドゥ 滑る,滑り落ちる,下落する,悪化する □while 音声 フ[ワ]イル その一方で,~する間に □market 音声 [マ]ーケット 市場 □rally 音声 [ラ]リー 集まる,再結集する,回復する,持ち直す ※ 引用元:nikkei-opens-tuesday - USA TODAY http://www.usatoday.com/story/money/2015/08/24/nikkei-opens-tuesday/32300409/ USA TODAYから、本日の株式市場のニュース記事見出し文です。 China stocks continue slide, while Japan's markets rally で「中国株が続落、一方、日本市場は持ち直す」という意味になります。 日本でも同様ですが、金融・マーケットニュースの記事では、特有の言い回しが多く登場してきます。 China stocks で「中国の株式(市場)」です。 stock は「株、株式」という意味の名詞です。「在庫」という意味でも使われますね。 例:stock chart「株価チャート」、stock control「在庫管理」 continue slide で「続落する、下落を続ける」です。 slide は「(滑らかに)滑る」という意味で、日本ではなんとなく「横に滑っていく」というイメージがあるかと思います。 しかし、英語では「滑り台」のことを slide というように、下に滑り落ちるというイメージが強いです。 例:market slide「市場の下落」、slide of the dollar「ドルの下落」 while は接続詞で「~する間に、一方では」という意味になります。同時進行の事柄を並べる表現です。 Japan's markets rally で「日本市場は持ち直す」という意味です。 rally は金融用語で「持ち直す、回復する」という意味になります。 rally はもともと「兵力を再結集する」という意味の動詞です。 車のレースのラリーも同じ意味で、各地を出発してからゴール地点(再結集する場所)に集うのがイベントの原型です。 言葉の起源は、中世の騎士が各地から戦争を始める城へ集結したことが由来です。 例:business rally「景気回復」、market rally「市場の持ち直し」、rally one's force「力を回復する、兵力を再結集する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
China stocks 中国株式は continue ~を続ける slide, 下落を while 一方、 Japan's markets 日本市場は rally 持ち直す
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
China stocks continue slide, while Japan's markets rally
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
China stocks continue slide, while Japan's markets rally
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
China stocks continue slide, while Japan's markets rally Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
中国株式は ~を続ける 下落を 一方、 日本市場は 持ち直す
今日のつぶやき
英語の市況ニュースを読むためには、独特な言い回しになれる必要がありそうです。 でも、一度慣れてしまえば、だいたい同じ用語が使い回されるので、読みやすくなりそうです。 plunge 急落 bull 強気(気配) bear 弱気(気配) positive territory プラス圏 negative territory マイナス圏 fall into negative territory「下げに転じる」 open in positive territory「上げで始まる」 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02329号 Public anger is growing in China following last week’s deadly explosions の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月24日(月)号 VOL.2329

本日の例文
Public anger is growing in China following last week’s deadly explosions at a warehouse in the northern port city of Tianjin. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02329/
今日の予習
□public 音声 [パ]ブリック 公共の,国民の,公衆の □anger 音声 [ア]ンガー 怒り □follow 音声 [ファ]ロウ ~の後に続く □deadly 音声 [デ]ドゥリ 死者を出した,致死の,致命的な □explosion 音声 イクスプ[ロ]ウジョン 爆発 □warehouse 音声 [ウェ]アハウス 倉庫,保管庫 □northern 音声 [ノ]ーザン 北の □Tianjin 音声 ティエンジン 天津(中国の都市名) ※ 引用元:After Tianjin Explosions, People Demand Answers - VOA http://learningenglish.voanews.com/content/tianjin-china-blasts-people-demand-answers/2921414.html VOA のニュースから、天津の爆発事件後の市民の怒りについての記事です。 今回の記事は、Learning English 版で、読み上げ音声がついていますので、リスニングに挑戦したい人はリンク先に飛んでみてください。 Public anger is growing in China following last week’s deadly explosions at a warehouse in the northern port city of Tianjin. で「先週、多くの死傷者を出した北の港湾都市天津で起こった倉庫での爆発を受けて、中国の国民の怒りが高まっている。」という意味になります。 Public anger は「国民の怒り、市民の怒り、公衆の怒り」という意味です。 public は「公衆、市民、国民、一般」という意味の名詞です。 anger is growing で「怒りが高まっている」です。grow は「成長する、増える、高まる」という意味の動詞です。 following は「~の後に続き、~を受けて、~に続いて」という意味の前置詞です。 例:following the announcement「その発表を受けて」 after とほぼ同じ意味になります。 deadly explosions で「死傷者を出した爆発(事件)」という意味です。 deadly は「致命的な、致死の、死者を出した」という意味の形容詞です。 例:deadly fire「死者が出た火事」、deadly flood「死者を出した洪水」 at a warehouse で「倉庫で」です。 warehouse ウェアハウスは「倉庫、保管庫」という意味の名詞です。 ware ウェアは「商品」という意味、house は「家」ですね。 Tianjin ティエンジンは「天津」です。 中国の都市名は、英語ではこんな読み方するのか!ってのが多いのでまとめておきましょう。 上海 Shanghai シャンハイ 天津 Tianjin ティエンジン 北京 Beijing ベイジィン 香港 Hong Kong ホンコン 広州 Guangzhou グァンジュ 重慶 Chongqing チャンジン 南京 Nanjing ナンジン 大連 Dalian デイリァン
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Public anger 国民の怒り is growing が高まっている in China 中国で following ~を受けて last week’s deadly explosions 先週の多くの死者を出した爆発 at a warehouse 倉庫での in the northern port city of Tianjin. 北の港湾都市 天津の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Public anger is growing in China following last week’s deadly explosions at a warehouse in the northern port city of Tianjin.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Public anger is growing in China following last week’s deadly explosions at a warehouse in the northern port city of Tianjin.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Public anger is growing in China following last week’s deadly explosions at a warehouse in the northern port city of Tianjin. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
国民の怒り が高まっている 中国で ~を受けて 先週の多くの死者を出した爆発 倉庫での 北の港湾都市 天津の
今日のつぶやき
中国の政府はまたこの事件もあいまいにして終わらせてしまうのでしょうか。 こういう国民の怒りが、大暴動などに発展しなければいいのですか。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02324号 has been postponed in the wake of a deadly bombing in Bangkok の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月19日(水)号 VOL.2324

本日の例文
Japan Expo Thailand 2015, an event to promote Japanese culture featuring the all-girl pop group AKB48 and others, has been postponed in the wake of a deadly bombing in Bangkok. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02324/
今日の予習
□expo 音声 [エ]クスポウ 博覧会 exposion の略 □Thailand 音声 [タ]イランド タイ(国名) □event 音声 イ[ヴェ]ントゥ イベント,行事 □promote 音声 プロ[モ]ウトゥ 促進する,宣伝する,先に進める □featuring 音声 [フィ]ーチャリング ~を呼び物にする,~を特集する □postpone 音声 ポス[ポ]ウン 延期する,先送りにする □wake 音声 [ウェ]イク 出来事の余波,結果 □deadly 音声 [デ]ドゥリ 致命的な,犠牲者を出した □bombing 音声 [バ]ミング 爆撃,爆発 □Bangkok 音声 [バ]ンカック バンコク ※ 引用元:Japan cultural expo in Thailand featuring AKB48 postponed after Bangkok blast - JapanTimes http://www.japantimes.co.jp/news/2015/08/19/national/japan-cultural-expo-akb48-others-postponed-bangkok-blasts/#.VdRVSfntlBc ジャパンタイムズの記事からです。 Japan Expo Thailand 2015, an event to promote Japanese culture featuring the all-girl pop group AKB48 and others, has been postponed in the wake of a deadly bombing in Bangkok. で「全員女の子のポップグループAKB48他が出演するはずだった日本文化を売り込むためのイベント、ジャパンエキスポ タイランド2015が、バンコクでの死傷者の出た爆破事件を受け延期となった。」という意味になります。 expo は「博覧会、エキスポ」という意味の名詞です。 exposition エクスポジション「博覧会」の略語です。 動詞形は expose で「~にさらす、露出する、~に見えるようにする」です。 promote は「促進する、販売促進する、プロモーションする」です。 pro-(前に)mote(動かす=move)で、前に動かす、前進させるです。 feature フィーチャーは「~を呼び物とする、~を目玉とする」という意味の動詞。 例:tv show featuring a famous actor「有名俳優を目玉にしたテレビ番組」 postpone は「延期する」という意味の動詞です。 t は発音せずにポスポウンとなります。 in the wake of ~ は「~を受けて、~の結果として」という意味の慣用句。 wake ウェイクは「目覚める」という意味でおなじみですが、 この場合のように「航跡、船が通った後にでる波」→「結果、後、後ろ、余波」という意味もあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan Expo Thailand 2015, ジャパンエキスポタイランド2015 an event to promote Japanese culture 日本文化を促進するためのイベント featuring the all-girl pop group AKB48 and others, 全員女の子ポップグループAKB48その他を呼び物とした has been postponed が延期となった in the wake of ~を受けて a deadly bombing in Bangkok. バンコクでの死傷者を出した爆破事件
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan Expo Thailand 2015, an event to promote Japanese culture featuring the all-girl pop group AKB48 and others, has been postponed in the wake of a deadly bombing in Bangkok.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan Expo Thailand 2015, an event to promote Japanese culture featuring the all-girl pop group AKB48 and others, has been postponed in the wake of a deadly bombing in Bangkok.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan Expo Thailand 2015, an event to promote Japanese culture featuring the all-girl pop group AKB48 and others, has been postponed in the wake of a deadly bombing in Bangkok. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
ジャパンエキスポタイランド2015 日本文化を促進するためのイベント 全員女の子ポップグループAKB48その他を呼び物とした が延期となった ~を受けて バンコクでの死傷者を出した爆破事件
今日のつぶやき
最近、爆発事件が多いですね。 タイの爆破事件も大変ですが、中国の爆発もすごかったです! 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02322号 TJilted lover who killed her lawyer boyfriend when he dumped her for Miss Ohio の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月17日(月)号 VOL.2322

本日の例文
Jilted lover who killed her lawyer boyfriend when he dumped her for Miss Ohio is sentenced to 40 years in jail. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02322/
今日の予習
□jilt 音声 [ジ]ルティドゥ 恋人を振る,捨てる □lawyer 音声 [ロ]ーヤー 弁護士 □dump 音声 [ダ]ンプ 振る,捨てる □Ohio 音声 オウ[ハ]イオウ オハイオ州 □sentence 音声 [セ]ンテンス 判決を宣告する,判決を言い渡す □jail 音声 [ジェ]イォ 刑務所 ※ 引用元:Jilted lover who killed her lawyer boyfriend when he dumped her for Miss Ohio - Mail Online http://www.dailymail.co.uk/news/article-3199243/Jilted-lover-killed-lawyer-boyfriend-dumped-Miss-Ohio-sentenced-40-years-jail.html 弁護士の元彼を銃で撃ち殺した女性が逮捕されたニュースの見出し文です。 Jilted lover who killed her lawyer boyfriend when he dumped her for Miss Ohio is sentenced to 40 years in jail. で「自分を振ってミス・オハイオの女性と付き合った弁護士の元彼を殺害した恋人が、禁固40年の刑を言い渡される」という意味になります。 Jilted lover で「捨てられた恋人、振られた恋人」という意味になります。 jilt は「恋人を(冷たく、簡単に)振る、捨てる」という意味の動詞です。 同じ意味の動詞では dump ダンプ「捨てる、恋人を振る、不要なものを投げ捨てる」 leave リーヴ「振る、置き去りにする」 などなどです。 lawyer ローヤーは「弁護士・法律家」です。 同じ意味で attorney アトーニー「弁護士」もよく使われますので覚えておきましょう。 dump ~ for … で「~を捨てて…と付き合う」という言い回しです。 he dumped her for Miss Ohio なので「彼女を振ってミス・オハイオ(の女性)と付き合う」という意味になります。 for には「代わりに」という意味があります。 be sentenced to ~ で「~の刑を言い渡される、~を宣告される」という意味の言い回しです。 sentence は名詞では「文」ですが、「判決文」という意味にもなります。 例:be sentenced to death「死刑判決を受ける」 ~ years in jail で「~年の懲役、~年の禁固刑」です。 ~ years in prison とも言います。 例:sentenced to 3 years in prison with probation of 2 years「懲役3年執行猶予2年の判決を受ける」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Jilted lover 無碍に捨てられた恋人 who (その人は) killed her lawyer boyfriend 弁護士の彼氏を殺した when ~の時 he dumped her 彼が彼女を捨てた(時) for Miss Ohio ミス・オハイオの女性と付き合うために is sentenced to が~の判決を受ける 40 years in jail. 禁固40年の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Jilted lover who killed her lawyer boyfriend when he dumped her for Miss Ohio is sentenced to 40 years in jail.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Jilted lover who killed her lawyer boyfriend when he dumped her for Miss Ohio is sentenced to 40 years in jail.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Jilted lover who killed her lawyer boyfriend when he dumped her for Miss Ohio is sentenced to 40 years in jail. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
無碍に捨てられた恋人 (その人は) 弁護士の彼氏を殺した ~の時 彼が彼女を捨てた(時) ミス・オハイオの女性と付き合うために が~の判決を受ける 禁固40年の
今日のつぶやき
今、弘兼憲史の「人間交差点」という漫画を読破に向けて読み進めているところです。 このニュースもなんとなく「人間交差点」に出てきそうな話だなと思いました。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02319号 英語脳 future generations should not be predestined to apologise の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月14日(金)号 VOL.2319

本日の例文
He added that future generations should not "be predestined to apologise". こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02319/
今日の予習
□added 音声 [ア]ディドゥ add「付け加える」の過去形 □future 音声 [フュ]ーチャー 未来の,次世代の □generation 音声 ジェネ[レ]イション 世代 □predestine 音声 プリー[デ]スティン 運命付ける □apologise 音声 ア[パ]ラジャイズ 謝罪する ※ 引用元:PM Shinzo Abe expresses 'profound grief' - BBC NEWS http://www.bbc.com/news/world-asia-33924159 本日夕方に出された安倍首相の70年談話についてBBCニュースから引用します。 He added that future generations should not "be predestined to apologise". で「彼は、未来の世代が"謝罪を運命付けられる"べきではないと、付け加えた。」という意味になります。 He added that ~ で「彼は~ということを付け加えた」となります。 future generations で「未来の世代、次世代」です。 generation ジェネレイションは「世代」という意味の名詞です。 動詞形は generate [ジェ]ネレイト「子孫をもうける、産む」という意味です。 be predestined to ~ で「~することを運命付けられた」という意味の言い回しです。 predestine プリー[デ]スティンで「神が人に運命付ける」という意味の動詞です。 pre-(前もって)+ destine(運命付ける)です。 destiny デスティニー「運命」でおなじみですね。 apologise(apologize)は「謝罪する」という意味の動詞です。 名詞形は apology「謝罪」です。 例:apologize for being late「遅れたことを謝罪する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
He added 彼は付け加えた that ~ということ future generations 将来の世代たちが should not ~すべきではない "be predestined 運命付けられる to apologise". 謝罪することを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
He added that future generations should not "be predestined to apologise".
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
He added that future generations should not "be predestined to apologise".
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
He added that future generations should not "be predestined to apologise". Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
彼は付け加えた ~ということ 将来の世代たちが ~すべきではない 運命付けられる 謝罪することを
今日のつぶやき
今日はこれから火垂るの墓です。 お盆休みゆっくりしたいと思います。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02317号 This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月12日(水)号 VOL.2317

本日の例文
This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02317/
今日の予習
□led 音声 [レ]ッドゥ lead「導く」の過去形 □skyrocketing 音声 ス[カ]イロケッティング うなぎ上りの,ロケット花火の □electricity 音声 イケクト[リ]シィティ 電気,電力 □energy 音声 [エ]ナジ エネルギー □further 音声 [ファ]ーザー またさらに,その上 □strain 音声 ストゥ[レ]イン 緊張をかける,負担をかける □budget 音声 [バ]ジェットゥ 経費,予算,家計 ※ 引用元:Japan switches on first nuclear reactor since Fukushima disaster - The Washington Post https://www.washingtonpost.com/world/despite-opposition-japan-switches-on-first-nuclear-reactor-since-fukushima-diaster/2015/08/11/f62a8bd8-c0fd-446f-bc1f-c6f769d83a80_story.html ワシントンポストの記事から、日本の原発再稼働についての記事です。 This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets. で「これにより、日本は海外から燃料になる石油とガスを輸入しなければならなかったので電気価格は急激に高騰することとなった。さらには財政と家計に負担をかけた。」という意味になります。 4年目に原発が止まった後の日本の苦しい状況についての記述ですね。 lead to ~ は「~へ導く」と直訳できますが、「~を引き起こす、~することとなる、~と言う状況を招く」という意味合いです。 lead は「先頭に立って連れて行く、導く」という意味の動詞です。 skyrocket は「ロケット花火」です。 動詞でつかうと「急激に上昇する、急騰する、急伸する」という意味になります。 例:skyrocketing gasoline prices「高騰するガソリン価格」 接続詞 as は今回の場合は 「~なので」という原因の意味合い、もしくは、 「~する中」という同時性の意味合いとして解釈してもいいかと思います。 had to import oil and gas for energy で「燃料のため石油とガスを輸入しなければならなかった」となります。 oil は「油」という意味ですが、こういう文脈でしたら「石油」を意味します。 例:oil price「石油価格」、crude oil「原油」 further は「さらに、その上」という意味の副詞です。 strain public finances and family budgets で「公共の財政と家計に緊張を強いる」という意味です。 strain ストゥレインは「引っ張って緊張をかける」という意味から発展して「負担をかける、使いすぎて痛める」という意味になります。 例:strain a muscle「筋肉に負荷をかけすぎて痛める」、put a strain on someone's heart「心臓に負担をかける」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
This この(状況)が led to ~へと導いた skyrocketing electricity prices 電気価格の急騰へと as ~なので Japan 日本が had to import 輸入しなければならなかった oil and gas for energy, エネルギーのために石油とガスを further さらにその上 straining ~に負担をかけた public finances and family budgets. 公共の財政と各家庭の家計に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
この(状況)が ~へと導いた 電気価格の急騰へと ~なので 日本が 輸入しなければならなかった エネルギーのために石油とガスを さらにその上 ~に負担をかけた 公共の財政と各家庭の家計に
今日のつぶやき
原発再稼働してしまいましたね。 海外の反応としては、駐日英国大使が再稼働を歓迎するメッセージを出したりしており、すべて批判的というわけではないようです。 https://www.gov.uk/government/world-location-news/japans-nuclear-restarts-message-from-british-ambassador.ja 川内原発再稼働へ 海外メディア、反対派の声を伝えつつ再稼働には理解 http://newsphere.jp/national/20150425-2/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02315号 The tweet went viral over the next few hours の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月10日(月)号 VOL.2315

本日の例文
The tweet went viral over the next few hours, prompting Disney Japan to delete it and later post an apology. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02315/
今日の予習
□tweet 音声 トゥ[ウィ]ートゥ ツイート,つぶやき □viral 音声 [ヴァ]イラォ 口コミの □prompt 音声 プ[ラ]ンプトゥ 速やかに~させる,すぐに~するように促す □Disney 音声 [ディ]ズニ ディズニー □delete 音声 ディ[リ]ートゥ 削除する □later 音声 [レ]イター 後に □post 音声 [ポ]ウストゥ 投稿する,書き込む,投かんする □apology 音声 ア[パ]ロジー 謝罪,弁明 ※ 引用元:Ill-timed Disney Japan tweet stokes anger, claims of insensitivity on Nagasaki anniversary - Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/08/10/national/ill-timed-disney-japan-tweet-stokes-anger-claims-insensitivity-nagasaki-anniversary/#.VchIAfntlBc 8/9長崎の原爆投下記念日に、ディズニーの公式ツイッターが不思議の国のアリスの歌から「なんでもない日おめでとう!」とツイートしたことで、 一部のネットユーザーの間で「今日は何でもない日じゃないぞ!」と炎上したという話題です。 The tweet went viral over the next few hours, prompting Disney Japan to delete it and later post an apology. で「そのツイートはその後の数時間で急激に広まって、すぐさまディズニージャパンが投稿を削除し、その後弁明の投稿をすることとなった。」という意味になります。 tweet トゥウィートはツイッターの投稿のことで「つぶやき」という意味です。 もともとは小鳥のさえずりを意味します。 日本語とは発音がだいぶ違うので注意しましょう。 go viral で「(インターネットや口コミで情報が)急速に拡散する」という意味の句動詞です。 viral はマーケティング用語では「口コミで拡散する」という意味の形容詞です。 例:viral marketing「バイラル・マーケティング」 もとは「ウイルス性の、感染性の」という意味の形容詞です。 例:viral cancer「ウイルス性のがん」 over the next few hours で「その後の数時間で」という意味の慣用句です。 next は「次の」という意味から「その後の」という意味でも使われます。 例:within the next 2 hours「これから2時間以内に」 prompt は形容詞では「即座の、速やかな、迅速の」という意味。 動詞では「~を刺激して促す、~を駆り立てて~させる」という意味になります。 名詞では「刺激、促すもの」という意味です。 例:prompt a feeling of fear「恐怖感を引き起こす」、prompt response「迅速な返答」 以下はメール分などでよく使われる文面です。 Thank you for your prompt response.「早急なお返事ありがとうございます。」 post an apology で「お詫びの言葉を投稿する」という意味になります。 apology は「おわび、謝罪、弁明、言い訳」という意味です。 動詞形は apologize ア[パ]ロジャイズです。 例:apology ad「謝罪広告」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The tweet そのツイートは went viral 口コミに乗って急激に拡散した over the next few hours, その後の数時間で prompting Disney Japan そしてディズニージャパンを~(即座に)させた to delete it その投稿を削除し and later その後に post an apology. お詫び文を投稿させた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The tweet went viral over the next few hours, prompting Disney Japan to delete it and later post an apology.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The tweet went viral over the next few hours, prompting Disney Japan to delete it and later post an apology.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The tweet went viral over the next few hours, prompting Disney Japan to delete it and later post an apology. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
そのツイートは 口コミに乗って急激に拡散した その後の数時間で そしてディズニージャパンを~(即座に)させた その投稿を削除し その後に お詫び文を投稿させた
今日のつぶやき
いやーインターネット上の拡散力はすごいですね。一瞬にして全国に拡散されてしまいます。 今回のディズニーの騒動については、ディズニージャパン側に特に悪気はなかったということなので気の毒なような気もしますが、 ソーシャルを運用する担当者は、この投稿がどう受け止められるかを常に気を付けていないといけないなと思いました。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02311号 Tens of thousands of people observed a minute of silence の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月6日(木)号 VOL.2311

本日の例文
Tens of thousands of people observed a minute of silence Thursday as bells tolled at the Peace Memorial Park, near the epicenter of the bombing. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02311/
今日の予習
□observe 音声 アブ[ザ]ーヴ 観察する,観測する,守る,順守する □minute 音声 [ミ]ニトゥ 分 □silence 音声 [サ]イレンス 静寂,沈黙 □toll 音声 [ト]ウォ 鐘を繰り返し鳴らす □epicenter 音声 [エ]ピセンター 中心地,震源地,発生地 □bomb 音声 [バ]ム 爆弾 ※ 引用元: Japan Marks 70th Anniversary of Hiroshima Bombing - VOA http://www.voanews.com/content/japan-marks-70th-anniversary-of-hiroshima-bombing/2903696.html 本日8/6は、広島原爆投下の70周年記念日。 広島で開かれた「原爆死没者慰霊式・平和祈念式」の様子を報じたニュースからです。 Tens of thousands of people observed a minute of silence Thursday as bells tolled at the Peace Memorial Park, near the epicenter of the bombing. で「木曜日、原爆爆心地の近くの平和記念公園で、鐘が鳴る中、何万もの人々が一分間の黙とうを行った。」という意味になります。 Tens of thousands of ~ は「何万もの~」という意味の慣用句です。 observed a minute of silence で「一分間の黙とうをする、黙とうをささげる」という意味になります。 observe アブザーヴは「観察する」という意味ですが、「法律や規則などを守る、順守する」という意味もあります。 例:observe one's faith「信仰を守る」 as bells tolled で「鐘が繰り返し鳴らされる中」という意味。 as は「~しながら」という同時進行の意味の接続詞です。 toll は「鐘を繰り返し鳴らす」という意味の動詞です。 ヘミングウェイの「誰がために鐘は鳴る」の英語タイトルは、For Whom the Bell Tolls です。 お葬式の時に鳴らす鐘の音を意味していて、toll は「犠牲者、戦死者、犠牲」という意味もあります。 例:terrorism's toll「テロによる犠牲」、take a heavy toll on society「社会に多大な犠牲を与える」 epicenter of the bombing で「その爆弾の爆心地」という意味になります。 epicenter は「爆弾や地震の中心地、震源地」という意味の名詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Tens of thousands of people 何万人もの人が observed a minute of silence 一分間の黙とうを捧げた Thursday 木曜日に as bells tolled 鐘が鳴らされる中 at the Peace Memorial Park, 平和記念公園で near the epicenter of the bombing. 爆心地の近くの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Tens of thousands of people observed a minute of silence Thursday as bells tolled at the Peace Memorial Park, near the epicenter of the bombing.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Tens of thousands of people observed a minute of silence Thursday as bells tolled at the Peace Memorial Park, near the epicenter of the bombing.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Tens of thousands of people observed a minute of silence Thursday as bells tolled at the Peace Memorial Park, near the epicenter of the bombing. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
何万人もの人が 一分間の黙とうを捧げた 木曜日に 鐘が鳴らされる中 平和記念公園で 爆心地の近くの
今日のつぶやき
「外国語の学習は世界平和に通じる」 http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1333157958 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02309号 all but certain to endorse the legislation as well の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月4日(火)号 VOL.2309

本日の例文
The upper chamber, which Mr. Abe’s coalition also controls, is all but certain to endorse the legislation as well. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02309/
今日の予習
□upper 音声 [ア]ッパー 上の,上級の □chamber 音声 [チェ]インバー 部屋,審議会,理事会,議場 □coalition 音声 コウァ[リ]ション 連立,同盟 □certain 音声 [サ]ートゥン 確信した,必ず □endorse 音声 エン[ド]ース 是認する,承認する □legislation 音声 レジス[レ]イション 法律 ※ 引用元: Japan Moves to Allow Military Combat for First Time in 70 Years - THE NEW YORK TIMES http://www.nytimes.com/2015/07/17/world/asia/japans-lower-house-passes-bills-giving-military-freer-hand-to-fight.html?ref=topics 昨日に続きニューヨークタイムズから、日本の安保法案の話題です。 安保法案が衆議院(下院 lower chamber)で承認されたことを受けての記事です。 The upper chamber, which Mr. Abe’s coalition also controls, is all but certain to endorse the legislation as well. で「安倍氏の連立政権が支配する上院(参議院)でも、この法案が同様に承認されることはほぼ間違いない。」という意味になります。 upper chamber は日本で言うと「参議院」です。 Upper House とも言います。 衆議院 = lower , 参議院 = upper ですね。 下院と上院とも言います。 chamber はもとは「部屋」という意味ですが、政治の話題では「議場、議会」という意味でも使われます。 例:Chamber of Commerce meeting「商工会議所」 Mr. Abe’s coalition で「安倍氏の連立(政権)」です。 coalition コウァリションは「連立、合同」という意味の名詞です。 例:coalition government「連立政権」、coalition operation「合同作戦」 be all but certain to ~ は「~することはほぼ確実である」という意味の慣用句です。 certain to ~ で「間違いなく~だ、~であるに決まっている」という意味。 all but は「ほとんど」(=almost)という意味になります。 例:all but collapse「崩壊寸前である」 endorse エンドースは「是認する、承認する、裏書きする」です。 人のやることに「裏書きをして支持する、お墨付きを与える」という意味合いです。 名詞形は endorsement インドースメント「承認、是認、裏書き」です。 as well はよく文末に付けて「~も、~も同様に」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The upper chamber, 参議院(上院) which (それは) Mr. Abe’s coalition 安倍氏の連立政権が also controls, 同じく掌握している is all but certain to が~することはほぼ確実である endorse 承認する the legislation その法律を as well. 同様に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The upper chamber, which Mr. Abe’s coalition also controls, is all but certain to endorse the legislation as well.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The upper chamber, which Mr. Abe’s coalition also controls, is all but certain to endorse the legislation as well.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The upper chamber, which Mr. Abe’s coalition also controls, is all but certain to endorse the legislation as well. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
参議院(上院) (それは) 安倍氏の連立政権が 同じく掌握している が~することはほぼ確実である 承認する その法律を 同様に
今日のつぶやき
リアル社会でタブーとされる話「政治」「宗教」「野球」 http://matome.naver.jp/odai/2134621337002016401 この安保法制の話題も、けっこう世の中で意見が分かれているので、友達と話し出すと喧嘩になる可能性があります。 議論する場合は、健全な意見の交換と考え、相手の意見も尊重することを心掛けたいものです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02305号 People disarm an Orthodox Jewish assailant shortly after he stabbed participants の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月31日(金)号 VOL.2305

本日の例文
People disarm an Orthodox Jewish assailant shortly after he stabbed participants at the annual Gay Pride parade in Jerusalem. Six participants were wounded during the march, police said. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02305/
今日の予習
□disarm 音声 ディス[ア]ーム 武装を解除する,武器を取り上げる □Orthodox 音声 [オ]ーソダクス 正統派の □Jewish 音声 [ジュ]ーウィシュ ユダヤ人の □assailant 音声 ア[セ]イラント 攻撃者 □stab 音声 ス[タ]ブ 刺す □participant 音声 パー[ティ]シパントゥ 参加者,出場者 □annual 音声 [ア]ニュアォ 年一回の □gay 音声 ゲイ ゲイ,同性愛者 □pride 音声 プ[ラ]イドゥ 誇り,自尊心 □parade 音声 パ[レ]イドゥ パレード □Jerusalem 音声 ジュ[ル]ーサレム エルサレム □wound 音声 [ウ]ーンドゥ 負傷させる,傷つける ※ 引用元: THE DAY IN PHOTOS July 30, 2015 - VOA Learning English http://learningenglish.voanews.com/media/photogallery/july-30-2015-day-in-photos/2887325.html#galleryPhoto8 エルサレムで開かれたゲイパレードで、ユダヤ教超正統派の男が参加者を襲撃したというニュースの写真説明文からです。 People disarm an Orthodox Jewish assailant shortly after he stabbed participants at the annual Gay Pride parade in Jerusalem. Six participants were wounded during the march, police said. で「エルサレムで毎年開かれるゲイプライドパレードにて、参加者たちを刺したユダヤ教超正統派主義の襲撃者を人々がすぐさま取り押さえて武器を取り上げている。警察によると行進の最中に六人が負傷した。」という意味になります。 disarm は「国などの武装を解除する」という意味でもつかわれますね。 例:disarm an opponent「敵から武器を奪う」 名詞形は disarmament ディスアーマメント「武装解除、軍備縮小」です。 Orthodox Jewish は「正統派ユダヤ教の」という意味です。 例:Jewish Orthodoxy「ユダヤ正統主義、ユダヤ原理主義」 orthodox は「正統派の」という意味の形容詞です。 jewish ジューウィッシュは「ユダヤの、ユダヤ人の」という意味になります。 assailant アセイラントは「攻撃者、襲撃者」です。 動詞形は assail アセイォで「激しく攻撃する、襲撃する」です。 例:assail a fortress「砦を襲撃する」 shortly after ~ は「~の直後に」という意味の慣用句です。 stabbed participants で「参加者たちを刺した」という意味です。 stab スタブは「ナイフなどで刺す」という意味の動詞です。 participant パーティシパントゥは「参加者」です。 動詞形は participate パー[ティ]シペイト「参加する」です。 gay pride は レズビアン、ゲイ、バイセクシャル、トランスジェンダー(LGBT)の人々が自己の性的指向や性自認に誇りを持つべきとする概念を表す言葉です。 Six participants were wounded で「六人の参加者が負傷した」となります。 wound ウーンドゥは「負傷させる、傷つける」という意味の動詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
People 人々が disarm 武器を取り上げている an Orthodox Jewish assailant ユダヤ正統派の襲撃者から shortly after he stabbed participants 彼が参加者を刺した直後に at the annual Gay Pride parade n Jerusalem. エルサレムで開かれた年次ゲイプライドパレードにて Six participants 六人の参加者たちが were wounded 傷を負わされた during the march, 行進の最中に police said. と警察は言った
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
People disarm an Orthodox Jewish assailant shortly after he stabbed participants at the annual Gay Pride parade n Jerusalem. Six participants were wounded during the march, police said.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
People disarm an Orthodox Jewish assailant shortly after he stabbed participants at the annual Gay Pride parade n Jerusalem. Six participants were wounded during the march, police said.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
People disarm an Orthodox Jewish assailant shortly after he stabbed participants at the annual Gay Pride parade n Jerusalem. Six participants were wounded during the march, police said. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
人々が 武器を取り上げている ユダヤ正統派の襲撃者から 彼が参加者を刺した直後に エルサレムで開かれた年次ゲイプライドパレードにて 六人の参加者たちが 傷を負わされた 行進の最中に と警察は言った
今日のつぶやき
ユダヤ教超正統派というのは性の分離にはかなり厳格なんですね。 犯人はイシャイ・シュリセル容疑者で、2005年にも同様の犯行を犯して10年服役していたそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし