prefecture

英語脳メルマガ 第05141号 The resort, created in partnership with MGM Resorts の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2023年5月5日(金)号 VOL.5141 本日の例文 日本初のカジノリゾート計画に関するニュースより The resort, created in partnership with MGM Resorts International of the United States and Japan's Orix Corp., is expected to attract around 20 ...

英語脳メルマガ 第04532号 Torrential rain continued in wide areas of Japan の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年9月3日(金)号 VOL.4532 本日の例文 KYODO NEWSより。日本の集中豪雨に関する記事より引用です。 Torrential rain continued in wide areas of Japan on Saturday, with the weather agency issuing emergency warnings in Hiroshima Prefect...

英語脳メルマガ 第04511号 As the team was about to leave Japan on June 16 の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年8月13日(金)号 VOL.4511 本日の例文 KYODO NEWSより。亡命を求めていたミャンマー人サッカー選手に関する記事より引用です。 As the team was about to leave Japan on June 16 after playing two further World Cup qualifiers, he told immigration aut...

英語脳メルマガ 第04266号 Born in 1836 in the area that is now known as Kochi Prefecture, Sakamoto の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年12月11日(金)号 VOL.4266 本日の例文 Japan Timesより。高知のよさこい踊りに関するニュース記事から引用させていただきました。 Born in 1836 in the area that is now known as Kochi Prefecture, Sakamoto was one of the leading figures who oppose...

英語脳メルマガ 第04124号 One of Toyama Prefecture’s main annual tourist attractions began operations. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年7月22日(水)号 VOL.4124 本日の例文 Japan Todayより。黒部ダムの観光放水に関するニュースから引用させていただきました。 One of Toyama Prefecture’s main annual tourist attractions began operations on Friday as Kurobe Dam started releasing...

英語脳メルマガ 第03902号 The mysterious death of over 20 million Akoya pearl oysters… の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2019年12月13日(金)号 VOL.3902 本日の例文 Japan Timesより。真珠養殖に関する記事から引用させていただきました。 The mysterious death of over 20 million Akoya pearl oysters in Ehime, Mie and other prefectures this summer is expected to ...

英語脳メルマガ 第03340号 Police in Hiratsuka, Kanagawa Prefecture, have arrested a 23-year-old man on suspicion の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年5月30日(水)号 VOL.3340 本日の例文 Japan Todayより。不倫相手の夫を刺したニュースから引用させていただきました。 Police in Hiratsuka, Kanagawa Prefecture, have arrested a 23-year-old man on suspicion of attempted murder after he stabbed a 27-y...

英語脳メルマガ 第03174号 The average life expectancy for women was highest in Nagano Prefecture, at 87.67 years の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年12月15日(金)号 VOL.3174 本日の例文 JapanTimesより。2015年都道府県別の平均寿命のランキング記事から引用させていただきました。 The average life expectancy for women was highest in Nagano Prefecture, at 87.67 years, according to the survey, which ha...

英語脳メルマガ 第03104号 Four members of a family were injured by their neighbor who broke into their house の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年10月6日(金)号 VOL.3104

本日の例文
JapanTodayより。香川県の一家四人傷害事件のニュース記事から引用させていただきました。 Four members of a family were injured by their neighbor who broke into their house early Sunday and attacked them with a cleaver in Takamatsu, Kagawa Prefecture. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03104/
今日の予習
口injure 音声 [イ]ン・ジャー 傷つける,けがをさせる 口neighbor 音声 [ネ]イ・バー 隣人,近所の人 ■break into ~ ~に押し入る,侵入する,乱入する 口cleaver 音声 ク[リ]ー・ヴァー 大包丁,肉切包丁 口Prefecture 音声 プ[リ]ー・フェク・チャー 県 ※ 引用元:Family of 4 injured by cleaver-wielding neighbor - JapanToday http://www.fmylife.com/article/today-my-car-died-after-i-got-off-work-at-1-am-all-of-my-coworkers-had-already-left-and-nobody-coul_240674.html Four members of a family were injured by their neighbor who broke into their house early Sunday and attacked them with a cleaver in Takamatsu, Kagawa Prefecture. で「香川県高松市で、近隣住人によって一家四人が傷害を受けた。その近隣住人は、日曜の早朝に家に押し入ってナタで一家を襲った。」という意味になります。 ニュース記事の文章です。 Four members of a family were injured で「家族四人が傷つけられた、負傷した」です。 injure は「~を傷つける」という意味の動詞です。 例:injure someone's reputation「人の名誉を傷つける」、injured finger「負傷した指」 by their neighbor で「彼らの近隣住人によって」です。 neighbor は「近所の人、隣人」という意味になります。 who broke into their house early Sunday and attacked them with a cleaver で 「(その近隣住人は)日曜早朝に家に押し入り、彼らをナタで切り付けた」となります。 break into ~ で「~に押し入る、侵入する、暴れこむ」です。 cleaver クリーヴァーは「大包丁、ナタ」という意味です。 中華料理店で使う肉を切るような大きな包丁のイメージです。 例:butcher's cleaver「肉切り包丁」 動詞形は、cleave クリーヴ「割る、切り裂く、さく」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Four members of a family 一家四人が were injured 負傷した by their neighbor 彼らの近隣住人によって who broke into their house (その者は)彼らのの家に押し入った early Sunday 火曜の早朝に and attacked them そして彼らを襲撃した with a cleaver ナタで in Takamatsu, Kagawa Prefecture. 香川県高松市で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Four members of a family were injured by their neighbor who broke into their house early Sunday and attacked them with a cleaver in Takamatsu, Kagawa Prefecture.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Four members of a family were injured by their neighbor who broke into their house early Sunday and attacked them with a cleaver in Takamatsu, Kagawa Prefecture.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my car died after I got off work at 1am. All of my coworkers had already left and nobody could come out to jump my car. I had to walk the 3 miles home in a torrential downpour. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
一家四人が 負傷した 彼らの近隣住人によって (その者は)彼らのの家に押し入った 火曜の早朝に そして彼らを襲撃した ナタで 香川県高松市で
今日のつぶやき
cleaver は初めて知りました。 butcher(食肉業者)の使う肉切り包丁という意味。 ちなみに普通の包丁は、knife です。(明示的に kitchen knife とも) プロレスラーのアブドゥラ・ザ・ブッチャーは、「肉屋のアブドゥラ」という意味だったんですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第03053号 While Kanazawa isn’t yet a staple on the average tourist’s Japan circuit, this city の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年8月16日(水)号 VOL.3053

本日の例文
TimeOut Tokyoより。金沢の紹介記事から引用させていただきました。 While Kanazawa isn’t yet a staple on the average tourist’s Japan circuit, this city in Ishikawa prefecture is a great place to steep yourself in the best of the country’s traditions while simultaneously enjoying some cutting-edge art and food. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03053/
今日の予習
口while 音声 フ[ワ]イ・ォ ~である一方で,~ではあるが 口yet 音声 イェットゥ いまだに,まだ 口staple 音声 ス[テ]イ・ポォ 主要な,主要商品,特産品 口circuit 音声 [サ]ー・キットゥ 巡回,回路 口prefecture 音声 プ[リ]ー・フェク・チャー 県 口steep 音声 ス[ティ]ープ 液体に~を浸す ■steep oneself in ~ ~に自分自身を浸す,~に浸る 口simultaneously 音声 サイ・モォ・[テ]イ・ニ・アス・リ 同時に ■cutting-edge 最先端の,最新式の,前衛的な ※ 引用元:Kicking back in Kanazawa - TimeOut Tokyo https://www.timeout.com/tokyo/travel/kicking-back-in-kanazawa While Kanazawa isn’t yet a staple on the average tourist’s Japan circuit, this city in Ishikawa prefecture is a great place to steep yourself in the best of the country’s traditions while simultaneously enjoying some cutting-edge art and food. で「金沢は、一般的な日本への旅行者の観光地としてはまだまだ主要ではないものの、石川県のこの街は、日本の最高の伝統文化にどっぷり浸るのと同時に最先端のアートや食を楽しむのにも素晴らしい場所である。」という意味になります。 While は「~ではあるものの、~である一方で」という意味の接続詞です。 物事の同時性・対称・対比を表したいときに使われます。 isn’t yet a staple で「まだ主要なものではない」という意味になります。。 staple ステイポォは「ホチキス」という意味でもおなじみですが この場合は「(国などの)主要商品、主要特産品」という意味になります。 例:staple exports「主要輸出品」、staple industry「主要産業」 on the average tourist’s Japan circuit で「一般的な旅行者の日本巡回において」です。 Japan circuit は旅行者の巡回ルート、旅行で回って歩く観光地のことですね。 average は「平均的な」ですが、この場合は「一般的な、普通の」という意味合いです。 this city in Ishikawa prefecture is a great place to ~ で「石川県のこの街は~するのにすごくいい場所だ」となります。 greate place to ~ で「~するのに絶好の場所」となります。 何をするのにいい場所なのかというと、 to steep yourself in the best of the country’s traditions で「この国の伝統の最高に身を浸すのに」 steep oneself in ~ で「~に浸る、~に身を浸す」 steep は「険しい、切り立った、急こう配の」という意味でもありますが、この場合は動詞で「液体に浸す、染み渡らせる」という意味になります。 例:steep oneself in nostalgia「郷愁に浸る」、steep a tea bag in hot water「ティーバックをお湯に浸す」 while simultaneously enjoying some cutting-edge art and food で「最先端の芸術と食を同時に楽しみながら」です。 またwhileが出てきましたが、今回は前置詞で、 while ~ing で「~しながら、~する一方で、~すると同時に」という意味になります。 simultaneously サイマル[テ]イニアスリ は「同時に」という意味の副詞です。 例:simultaneous multiple terrorist attacks「同時多発テロ攻撃」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
While ~ではあるものの Kanazawa isn’t yet a staple 金沢はまだまだ主要ではない on the average tourist’s Japan circuit, 一般的な旅行者の日本巡回ルートにおいて this city in Ishikawa prefecture is 石川県のこの街は~である a great place to steep yourself 身を浸らせるには絶好の場所である in the best of the country’s traditions この国の伝統の最高級に while simultaneously enjoying ~を同時に楽しみながらも some cutting-edge art and food. 最先端のアートと食を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
While Kanazawa isn’t yet a staple on the average tourist’s Japan circuit, this city in Ishikawa prefecture is a great place to steep yourself in the best of the country’s traditions while simultaneously enjoying some cutting-edge art and food.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
While Kanazawa isn’t yet a staple on the average tourist’s Japan circuit, this city in Ishikawa prefecture is a great place to steep yourself in the best of the country’s traditions while simultaneously enjoying some cutting-edge art and food.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
While Kanazawa isn’t yet a staple on the average tourist’s Japan circuit, this city in Ishikawa prefecture is a great place to steep yourself in the best of the country’s traditions while simultaneously enjoying some cutting-edge art and food. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~ではあるものの 金沢はまだまだ主要ではない 一般的な旅行者の日本巡回ルートにおいて 石川県のこの街は~である 身を浸らせるには絶好の場所である この国の伝統の最高級に ~を同時に楽しみながらも 最先端のアートと食を
今日のつぶやき
金沢は徳川家も気をつかった加賀百万石の中心地ですね。 利家と松で有名な、前田利家の地元でもあります。 僕も一度だけ行ったことがありますが、その時は観光ではなかったので、ぜひもう一度行ってみたい街です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02982号 Studio Ghibli’s beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年6月6日(火)号 VOL.2982

本日の例文
Creatorより。ジブリパーク開園予定の記事から引用です。 Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02982/
今日の予習
口beloved 音声 ビ・[ラ]ヴドゥ 愛される,愛されている 口iconic 音声 [ア]イ・カ・ニック 象徴的な 口neighbor 音声 [ネ]イ・バー 隣の,近所の 口immortalize 音声 イ・[モ]ー・タ・ライズ ~を不滅にする,~を不朽の名声を与える ■be immortalized as ~ ~として不滅になる 口theme 音声 [スィ]ーム テーマ 口lush 音声 [ラ]シュ 緑の生い茂る ※ 引用元:A Studio Ghibli Theme Park Is CONFIRMED for 2020 - Creators https://creators.vice.com/en_us/article/studio-ghibli-theme-park-confirmed-2020 Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park. で「みんなから愛されていてスタジオジブリの象徴的なアニメ“となりのトトロ”が、愛知県の緑生い茂るEXPO公園内のテーマパークとして不滅のものとなるでしょう。」という意味になります。 Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro までが主語です。 「スタジオジブリの愛されていて象徴的なアニメ“となりのトトロ”」です。 beloved は「(人々から)愛されている」という意味の形容詞です。 iconic は「象徴的な」という意味の形容詞です。 名詞形のicon は「偶像、崇拝の対象となる物・人、象徴的なもの」という意味です。 例:cultural icon「文化の象徴」 My Neighbor Totoro は「となりのトトロ」の英語版作品名です。 will be immortalized as a theme park で「テーマパークとして不滅となるだろう」です。 be immotalized as ~ で「~として不滅となる、~として永遠に生きる」という意味です。 immortal イモータォで「不死身の、不死の」です。 逆は、mortal モータォで「死ぬ運命の、人間の、命のかかわる」という意味になります。 within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park で「愛知県の緑生い茂るEXPO公園の中の」です。 EXPOは「万博」ですね。愛知万博(愛・地球博)のことです。 lush は「植物が繁茂した、青々とした」という意味の形容詞です。 例:lush garden「緑が生い茂った庭」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Studio Ghibli's beloved iconic animation スタジオジブリの愛されるアイコン的アニメーション My Neighbor Totoro となりのトトロが will be immortalized 永久不滅となるでしょう as a theme park テーマパークとして within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park. 愛知県の緑生い茂るEXPO公園内の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Studio Ghibli's beloved iconic animation My Neighbor Totoro will be immortalized as a theme park within the Aichi Prefecture's lush EXPO Park. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
スタジオジブリの愛されるアイコン的アニメーション となりのトトロが 永久不滅となるでしょう テーマパークとして 愛知県の緑生い茂るEXPO公園内の
今日のつぶやき
愛知県の「愛・地球博記念公園」に開園予定のジブリパーク。 予定では2020年ごろ完成だそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02607号 A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年5月27日(金)号 VOL.2607

本日の例文
A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02607/
今日の予習
□quaint 音声 ク[ウェ]イントゥ 趣のある,レトロな雰囲気のある □coastal 音声 [コ]ウス・タォ 沿岸の ■tip of ~ ~の先端 □peninsula 音声 ペ・[ニ]ン・ス・ラ 半島 □prefecture 音声 プ[リ]ー・フィク・チャー 県 □pilgrim 音声 [ピ]ル・グリム 巡礼者,参拝者 ■pay one's respects 敬意を表す,参拝する,表敬訪問する □holy 音声 [ホ]ウ・リ 神聖な,聖なる □shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社 ■for centuries 何世紀にもわたって ※ 引用元:Ise - GaijinPot http://travel.gaijinpot.com/ise/ GaijinPot Travel から、現在、伊勢志摩サミットが開かれている「伊勢」についての紹介文です。 A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries. で「三重県紀伊半島の先端に位置する古風な趣のある沿岸の町、伊勢は何世紀にもわたって日本で最も神聖な神社に参詣する参拝者を迎え入れてきました。」という意味になります。 A quaint coastal town で「古風な趣のある沿岸の町」です。 quaint は「古風な趣のある」という意味の形容詞です。たまに「風変わりな、ユニークで面白い」という意味合いも含まれます。 例:quaint monument「一風変わったモニュメント」、quaint house「古風な趣のある家」 on the tip of the Kii peninsula で「紀伊半島の先端に(ある)」です。 tip ティップは「先端、先」という意味の名詞です。他に「心付けのチップ」という意味もあります。 チップではなくティップと発音するので注意しましょう。 peninsula ペニンスラは「半島」です。 例:Scandinavian Peninsula「スカンジナビア半島」 has been welcoming pilgrims で「参拝者を迎え入れてきた」です。 pilgrim は「巡礼者、参詣者」です。 come to pay their respects at Japan’s holiest shrine は直前の pilgrims を主語に取った関係代名詞節 で who が省略された形です。 「日本の最も神聖な神社に参拝する」です。 pay one's respects で「参拝する、表敬訪問する」という意味の言い回しです。 例:pay one's respects to someone's grave「墓参りをする」 Japan’s holiest shrine で「日本の最も聖なる神社」です。holiest は holy ホウリーの最上級です。 for centuries は「何世紀にもわたって」という意味の言い回しです。 同じような言い回しで、for years は「何年もの間」、for hours「何時間も」などがあります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A quaint coastal town 古風な趣のある町 on the tip of the Kii peninsula 紀伊半島の先端に位置する in Mie prefecture, 三重県の Ise has been welcoming pilgrims 伊勢は参拝者を迎え入れてきた come to pay their respects 参拝に訪れる(参拝者たち) at Japan’s holiest shrine 日本で最も神聖な神社に for centuries. 何世紀にもわたって
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A quaint coastal town on the tip of the Kii peninsula in Mie prefecture, Ise has been welcoming pilgrims come to pay their respects at Japan’s holiest shrine for centuries. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
古風な趣のある町 紀伊半島の先端に位置する 三重県の 伊勢は参拝者を迎え入れてきた 参拝に訪れる(参拝者たち) 日本で最も神聖な神社に 何世紀にもわたって
今日のつぶやき
5/24(火)~28(土)でG7伊勢志摩サミットが開かれていますね。 ちなみにG7のGは何だろうと思って調べてみたら、Group of Seven の略だそうです。 フランス、アメリカ、イギリス、ドイツ、日本、イタリア、カナダの7つの先進国のことだそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02515号 The remote city of Ise in Mie Prefecture is a great place to discover Japan off the beaten track の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月26日(金)号 VOL.2515

本日の例文
The remote city of Ise in Mie Prefecture is a great place to discover Japan off the beaten track. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02515/
今日の予習
□remote 音声 リ[モ]ウトゥ 遠い,遠く離れた,遠隔の ■remote city 人里離れた都市 □prefecture 音声 プ[リ]ーフェクチャー 県 □discover 音声 ディス[カ]ヴァー ~を発見する,~を見出す,~の良さがわかる □beaten 音声 [ビ]ートゥン 打ちのばされた,道が踏み固められた □track 音声 トゥ[ラ]ック 通り道 ■off the beaten track 人があまり行かない,正道を外れて,人と同じやり方でなく ※ 引用元:VISIT ISE WITH WILLER EXPRESS BUS SERVICE - GaijinPot http://blog.gaijinpot.com/visit-ise-with-willer-express-bus/ 外国人向けの情報サイト GaijinPot から、伊勢の紹介記事から引用です。 The remote city of Ise in Mie Prefecture is a great place to discover Japan off the beaten track. で「三重県にある人里離れた伊勢市は、あまり人が知らない日本の良さを知る上で大変素晴らしいところです。」という意味になります。 The remote city of Ise in Mie Prefecture「三重県にある人里離れた伊勢市」が主語になります。 remote はリモートコントローラー(リモコン・遠隔操作)でおなじみの単語ですが、 この場合は「遠く離れた、辺鄙な、人里はなれた」という意味の形容詞です。 例:in a remote country「遠く離れた国に」、remote countryside「人里離れた片田舎」 city of Ise で「伊勢市」です。 discover は「発見する」という意味でおなじみですが、 この場合は「~の良さを知る、見出す」という意味合いです。 discover Japan なので「日本の良さを知る」という意味です。 off the beaten track は直訳すれば「踏み均された道を外れて」という意味の慣用句です。 人が良く通る道を外れて→他の人と同じやり方ではなく→普通なら行かないような という意味合いです。 beaten は beat「打つ」の過去分詞形で「金属が打ちのばされた、道などが踏み均された」という意味になります。 例:beaten gold「金箔」 track は「小道、通り道」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The remote city of Ise 人里離れた伊勢市は in Mie Prefecture 三重県にある is a great place とても素晴らしいところである to discover Japan 日本の良さを知るために off the beaten track. みんながあまり行かないような
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The remote city of Ise in Mie Prefecture is a great place to discover Japan off the beaten track.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The remote city of Ise in Mie Prefecture is a great place to discover Japan off the beaten track.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The remote city of Ise in Mie Prefecture is a great place to discover Japan off the beaten track. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
人里離れた伊勢市は 三重県にある とても素晴らしいところである 日本の良さを知るために みんながあまり行かないような
今日のつぶやき
伊勢市といえば伊勢神宮ですね。ぼくも2年位前に行きました。 神宮ももちろん大変素晴らしいですが、参道にはおかげ横丁というお土産やさんがたくさんある昔ながらの通りがあってとてもいい雰囲気でした。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02379号 they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月13日()号 VOL.2378

本日の例文
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02378/
今日の予習
□prefecture 音声 プ[リ]ーフェクチャー 県 □arrest 音声 ア[レ]スト 逮捕する □death 音声 デス 死 □bleed 音声 ブ[リ]ードゥ 出血する □injury 音声 [イ]ンジャリ 負傷 ※ 引用元:Suspect arrested over man's death in Odawara - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/crime/view/suspect-arrested-over-mans-death-in-odawara 11日小田原でおきた殺人事件の犯人が捕まったというニュースです。 Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning. で「日曜の早朝、路上で頭部の傷から血を流して見つかった57歳の男性の死について23歳の男を逮捕したと、神奈川県小田原市警察が火曜日に発表した。」という意味になります。 Police said ~ は、ニュース記事などでよく使われる言い回しです。 直訳すれば「警察は~と言った」ですが、「警察の発表によると~だ」という意味合いです。 arrest ~ over … で「…の容疑で~を逮捕する」です。 例:arrested over suspicion of bribery「収賄容疑で逮捕される」 bleeding from a head injury で「頭の傷から血を流して」という意味です。 bleed は「血を流す、出血する」という意味の動詞です。 名詞形は blood ブ[ラ]ッドゥ「血」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, 神奈川県の小田原の警察は said Tuesday 火曜日に発表した they have arrested ~を逮捕したと a 23-year-old man 23歳の男を over the death of a 57-year-old man 57歳の男の死に関して who was found (その男とは)見つかった bleeding from a head injury 頭部の損傷から血を流して on a street 路上で early Sunday morning. 日曜の早朝に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Police in Odawara, Kanagawa Prefecture, said Tuesday they have arrested a 23-year-old man over the death of a 57-year-old man who was found bleeding from a head injury on a street early Sunday morning. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
神奈川県の小田原の警察は 火曜日に発表した ~を逮捕したと 23歳の男を 57歳の男の死に関して (その男とは)見つかった 頭部の損傷から血を流して 路上で 日曜の早朝に
今日のつぶやき
車の運転マナーについての口論から喧嘩となり、殺害してしまったということです。 車に乗るときはあまりカリカリせずに気持ちの余裕をもって運転したいものです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし