reach people

英語脳メルマガ 第02893号 Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年3月9日(木)号 VOL.2893

本日の例文
パキスタンの女性人権運動家マララ・ユスフザイの言葉です。 Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02893/
今日の予習
口once 音声 [ワ]ンス かつて ■ask for ~ ~を頼む,~を求める 口extra 音声 [エ]クス・トゥラ 追加の,さらに 口height 音声 [ハ]イトゥ 高さ,身長 口instead 音声 イン・ス[テ]ッドゥ 代わりに ■as tall as ~ ~ほども高い 口measure 音声 [メ]・ジャー 測る,測定する 口reach people 音声 人々に語りかける,影響を与える 口responsibility 音声 リ・ス[パ]ン・スィ・ビ・リ・ティ 責任 ※ 引用元:Malala Yousafzai Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/m/malalayous662468.html Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. で「かつて私は神様にもう1~2インチ背を高くしてほしいと頼んだ。しかしその代りに、彼は私を自分では測れないくらい、空まで届くほど高くした。人々への影響力という高さを私に与えることで、彼は私に大きな責任をも与えた。」という意味になります。 マララさんはイスラム世界での女性の人権向上を訴えているまだ20歳の女性です。 2012年活動の中で銃撃を受けて一命を取り留めたというニュースはまだ記憶に新しいです。 Once I had asked God for one or two extra inches in height で「かつて私は神様にもう1~2インチ背を高くしてほしいと頼んだ」という意味になります。 once は「かつて」という意味です。 I had asked God for ~ で「私は神様に~を求めた」です。 ask for ~ で「~を求める、~を頼む」という意味になります。 one or two extra inches in height は「身長であと1~2インチ」です。 height ハイトゥは「高さ、身長」という意味の名詞です。 例:height and weight「身長と体重」 but instead, he made me as tall as the sky で「しかしその代り、彼は私を空と同じくらい身長を高くした」です。 実際に空に届くくらいの身丈にしたわけではなく、後でわかりますが、比ゆ的な表現ですね。 so high that I could not measure myself で「あまりに高くて自分では測れないくらい」です。 so ~ that … で「~すぎて…だ、…するほどとても~だ」という意味になります。 measure メジャーは「測る」という意味の動詞です。 重さ・長さ・大きさなどを「測定する」という意味です。 By giving me this height to reach people で「人々に影響を与えるためのこの高さを私に与えることで」です。 this height to reach people で「人々に声を届けるこの高さ」という意味です。 先ほどの比喩の意味が分かりました。 マララさんが一連の事件で世界的に有名人になった事を、「この背の高さ」と表現したわけです。 有名になることで、世界中に自分の考えを届けることができるようになったということですね。 he has also given me great responsibilities で「彼(神)は私に重大な責任も与えた」です。 responsibility は「責任、義務、恩義」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Once I had asked God for かつて私は神様に~を頼んだ one or two extra inches in height, もう1~2インチ背を高く but instead, しかし代わりに he made me as tall as the sky, 神さまは空に届くくらいの高さを私に与えた so high あまりに高くて that I could not measure myself... 自分では測れないくらいの By giving me this height to reach people, 私に人々に声を届けるこの高さを与えることで he has also given me 神は私に~も与えた great responsibilities. 重大な責任
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Once I had asked God for one or two extra inches in height, but instead, he made me as tall as the sky, so high that I could not measure myself... By giving me this height to reach people, he has also given me great responsibilities. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
かつて私は神様に~を頼んだ もう1~2インチ背を高く しかし代わりに 神さまは空に届くくらいの高さを私に与えた あまりに高くて 自分では測れないくらいの 私に人々に声を届けるこの高さを与えることで 神は私に~も与えた 重大な責任
今日のつぶやき
マララさんはパキスタンで暮らす普通の娘から一躍世界の有名人になったわけですから その違和感を背が高くなったと感じたのかもしれませんね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし