sinkhole

英語脳メルマガ 第02780号 A street in the city of Fukuoka reopened Tuesday only a week after a huge sinkhole の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年11月16日(水)号 VOL.2780

本日の例文
NIKKEI Asian Review より、日本での外国人の永住要件が緩和される方針が打ち出されたという記事です。 A street in the city of Fukuoka reopened Tuesday only a week after a huge sinkhole opened up, disrupting traffic and utilities and threatening to engulf nearby buildings. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02780/
今日の予習
口reopen 音声 リ・[オ]ウ・プン 再開される ■only a week after ~ たったの一週間後に 口huge 音声 [ヒュ]ージ 巨大な 口sinkhole 音声 [シ]ンク・ホウォ 陥没穴 口disrupt 音声 ディス・[ラ]プトゥ 中断させる,妨害する 口utility 音声 ユー・[ティ]・リ・ティ 電気ガス水道 口threaten 音声 ス[レ]トゥン 脅かす,~する恐れがある 口engulf 音声 エン・[ガ]ルフ 飲み込む,巻き込む 口nearby 音声 [ニ]ア・[バ]イ 近隣の,すぐ隣の,隣接した ※ 引用元:Fukuoka street reopens a week after massive sinkhole appeared - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/11/15/national/fukuoka-street-reopens-week-massive-sinkhole-appeared/ A street in the city of Fukuoka reopened Tuesday only a week after a huge sinkhole opened up, disrupting traffic and utilities and threatening to engulf nearby buildings. で「交通や電気ガス水道を遮断し隣接するビルを持飲み込む恐れがあった巨大な陥没穴が開いて、たった一週間後の火曜日に福岡市の通りが再開した。」という意味になります。 A street in the city of Fukuoka で「福岡市の通り」です。 reopen は「再び開かれる、再開する」という意味の動詞です。 re- + open ですね。 only a week after ~ で「~のたった一週間後に」です。 a day after ~ なら「一日後」、2 months after ~ なら「2か月後」です。 a week after a huge sinkhole opened up なので「巨大な陥没穴が開いた一週間後」となります。 sinkhole は「陥没穴」という意味です。 sink は「沈む」、hole は「穴」ですね。 disrupting traffic and utilities and threatening to engulf nearby buildings で「交通と電気ガス水道を遮断して近隣のビルを飲み込む恐れがあった」という意味です。 utilities は「電気ガス水道」という意味です。 例:utilities bills「公共(電気ガス水道)料金」 threaten to ~ で「~すると脅かす、~する恐れがある」という意味です。 threaten は「脅かす、恐れがある、脅迫する」という意味の動詞です。 名詞形は threat スレッドゥ「脅威、脅迫、危険な存在」です。 engulf nearby buildings で「隣接するビルを飲み込む」です。 engulf は「飲み込む、巻き込む」という意味の動詞です。 例:Flames engulfed a building.「炎がビルを飲み込んだ」 nearby ニアバイは「隣接する」という意味の形容詞です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
A street in the city of Fukuoka 福岡市の通りが reopened 再開した Tuesday 火曜日に only a week after ~のたった一週間後に a huge sinkhole opened up, 巨大な陥没穴が開いた disrupting traffic and utilities 交通と電気ガス水道を遮断し and そして threatening to engulf nearby buildings. 隣接したビルを巻き込む恐れがあった
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
A street in the city of Fukuoka reopened Tuesday only a week after a huge sinkhole opened up, disrupting traffic and utilities and threatening to engulf nearby buildings.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
A street in the city of Fukuoka reopened Tuesday only a week after a huge sinkhole opened up, disrupting traffic and utilities and threatening to engulf nearby buildings.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
A street in the city of Fukuoka reopened Tuesday only a week after a huge sinkhole opened up, disrupting traffic and utilities and threatening to engulf nearby buildings. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
福岡市の通りが 再開した 火曜日に ~のたった一週間後に 巨大な陥没穴が開いた 交通と電気ガス水道を遮断し そして 隣接したビルを巻き込む恐れがあった
今日のつぶやき
まさに悪夢に出てきそうなあの巨大な穴がたった一週間で元通りになるとは驚きですね。 被害者が出なかったのが不幸中の幸いでした。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし