to name a few

英語脳メルマガ 第03032号 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年7月26日(水)号 VOL.3032

本日の例文
MATCHAより。京都から一日で行ける旅程(itinerary)という記事から引用です。 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03032/
今日の予習
口nation 音声 [ネ]イ・ション 国家 口capital 音声 [キャ]・ピ・トォ 首都 ■for over a thousand years 千年以上もの間 口offer 音声 [オ]・ファ ~を提供する ■a number of ~ 多数の~,たくさんの~ 口uniquely 音声 ユ・[ニ]ーク・リ 他に類を見ないほど,独自に 口temple 音声 [テ]ン・ポォ 寺,寺院 口shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,聖廟 口heritage 音声 [ヘ]・リ・ティジ 遺産,相続財産 口site 音声 [サ]イトゥ 用地,敷地,場所 ■to name a few 2~3例挙げると ※ 引用元:10 Itinerary Suggestions For A One-Day Trip From Kyoto https://matcha-jp.com/en/1865 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. で「千年以上ものあいだ国の首都であった京都は、旅行者に日本独自の文化の経験を提供します。2~3例あげるだけでも、その都市は多くの寺、神社、UNESCO世界遺産地があります。」という意味になります。 京都の説明文ですね。 Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, までが主語です。 「千年以上ものあいだ国の首都であった京都」という意味になります。 for over ~「~以上もの間」という言い回しはよく使うのでチェックしておきましょう。 例:for over a century「一世紀以上もの間」 offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists で「旅人に、いくつもの日本独自の文化的な体験を提供します」です。 a number of ~ で「多くの~、たくさんの~」という意味になります。 セミコロン(;)の後は、その日本独自の文化体験の例を挙げています。 最後の、to name a few は、「2~3個例を挙げると」という意味の慣用句です。 the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites で「たくさんの寺、神社、UNESCO世界遺産地があります。」 UNESCO World Heritage で「UNESCO世界遺産」となります。 site は「場所、用地、敷地」という意味の名詞です。 例:tourist site「観光地」、scenic sites「景勝地」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Kyoto, 京都は、 which was the nation’s capital 国の首都だった(京都は) for over a thousand years, 千年以上もの間 offers a number of uniquely Japanese cultural experiences 多くの日本独自の文化的体験を提供します for tourists; 旅行者に the city has many temples, (例えば)その都市はたくさんの寺があり shrines, and UNESCO World Heritage sites, たくさんの神社やUNESCO世界遺産地があります to name a few. 2~3例を挙げるだけでも
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Kyoto, which was the nation’s capital for over a thousand years, offers a number of uniquely Japanese cultural experiences for tourists; the city has many temples, shrines, and UNESCO World Heritage sites, to name a few. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
京都は、 国の首都だった(京都は) 千年以上もの間 多くの日本独自の文化的体験を提供します 旅行者に (例えば)その都市はたくさんの寺があり たくさんの神社やUNESCO世界遺産地があります 2~3例を挙げるだけでも
今日のつぶやき
Itinerary「旅程、旅行プラン」は旅行の際によく使う言葉ですね。 アイ[ティ]ネラリと発音します。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし