spiritual

英語脳メルマガ 第05266号 Make friends with the angels, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2023年9月7日(木)号 VOL.5266 本日の例文 カトリック教会・聖公会の聖人であるフランシスコ・サレジオの言葉です Make friends with the angels, who though invisible are always with you. Often invoke them, constantly praise them, and make good use o...

英語脳メルマガ 第02824号 The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年12月30日(金)号 VOL.2824

本日の例文
GaijinPot より、伊勢神宮に関する記事から引用です。 The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02824/
今日の予習
口shrine 音声 シュ[ラ]イン 神社,神殿 口geographical 音声 ジーァ・グ[ラ]・フィ・カォ 地理的な,地理上の 口spiritual 音声 ス[ピ]・リ・チュア・ォ 精神的な,霊的な ■heart of ~ ~の中心,~の心臓部,~の核心 ■make up ~を構成する,~を占める ■a fifth of ~ ~の5分の1 ※ 引用元:Ise - Gaijin Pot Travel https://travel.gaijinpot.com/ise/ The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area. で「伊勢神宮は地理的にも精神的にも伊勢の中心で、街の全エリアの約5分の一を占めています。」という意味になります。 The Ise Jingu shrine で「伊勢神宮」のことです。 shrine シュラインは「神社、神殿、聖廟」といった意味の名詞です。 意味的には「聖なるものが宿る場所、建物」というイメージになります。 geographical and spiritual heart of Ise で「地理的にも精神的にも伊勢の中心地」です。 heart of ~ で「~の中心、~の心臓部、~の核心」という意味になります。 geographical は「地理的な」という意味の形容詞。 名詞形は Geography ジ[ア]グラフィ「地理」です。 making up around a fifth of the town’s total area で「街の全エリアの1/5を占めていて」です。 make up は「~を構成する、形作る、~を占める」という意味の言い回しです。 例:make up a large share of ~「~の大部分を占める」 around は「約~」という意味です。about とも言い換えられます。 a fifth of ~ で「~の5分の1」という意味になります。 分数や倍数の言い方は、とてもよく使われますし、覚えておくと会話でも便利です。 分数:a third of ~(one-third of ~)「~の3分の1」、three-fifths of ~「~の5分の3」 倍数:two times bigger than ~「~より2倍大きい」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Ise Jingu shrine is 伊勢神宮は the geographical and spiritual heart of Ise, 地理的にも精神的にも伊勢の中心地です making up ~を占めていて around a fifth of ~の約5分の1を the town’s total area. 街の全エリアの
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Ise Jingu shrine is the geographical and spiritual heart of Ise, making up around a fifth of the town’s total area. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
伊勢神宮は 地理的にも精神的にも伊勢の中心地です ~を占めていて ~の約5分の1を 街の全エリアの
今日のつぶやき
明日は大晦日(New Year's Eve)です。 今年もあと残り1日。 大掃除(clean the whole house at the end of the year)をして新年に備えましょう! 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02593号 The spiritual and physical home of sumo, Ryogoku is where の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年5月13日(金)号 VOL.2593

本日の例文
The spiritual and physical home of sumo, Ryogoku is where centuries of Japanese tradition continue to live and breathe right in the whirl of modern Tokyo. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02593/
今日の予習
□spiritual 音声 ス[ピ]・リ・チュ・ァォ 精神的な □physical 音声 [フィ]・ズィ・コォ 物質的な,物理的な □centuries 音声 [セ]ン・チュ・リーズ 数世紀 □tradition 音声 トゥラ・[ディ]・ション 伝統,伝承 □breathe 音声 ブ[リ]ーズ 呼吸する,息をする □right in ~ 音声 まさに~の中で □whirl 音声 フ[ワ]ーォ 渦,渦中,騒動 ※ 引用元:Ryogoku - GaijinPot http://travel.gaijinpot.com/ryogoku/ 外国人向け日本情報サイト GaijinPot より、東京両国についての紹介です。 The spiritual and physical home of sumo, Ryogoku is where centuries of Japanese tradition continue to live and breathe right in the whirl of modern Tokyo. で「精神的・物理的な相撲の発祥の地、両国は、現代の東京の喧騒のど真ん中で何世紀もつづいた日本の伝統が息づいて生き続けている場所です。」という意味になります。 The spiritual and physical home of sumo, Ryogoku で「精神的、物理的な相撲の発祥の地、両国は」という意味です。 spiritual は「精神的な、霊的な」という意味の形容詞です。 反対に physical は「肉体的な、物質的な」という意味になります。 home は「発祥の地、本場」などと言う意味でも使われます。 Ryogoku is where ~ で「両国は~な場所です」という意味になる形です。 is where ~ のほかにも、is why ~「~な理由です」, is how ~「~な方法です」という形はよく使われるので慣れておきましょう。 This is why I hate winter.「これだから冬は嫌いなんだ。(これが私が冬を嫌う理由だ。)」 centuries of Japanese tradition 「数世紀にわたる日本の伝統」です。 それが、 continue to live and breathe で「生きて息をし続けている」です。 right in the whirl of modern Tokyo で「現代東京の喧騒の真っ只中で」という意味です。 right in ~ で「まさに~中で」です。 例:right in the middle of a meeting「会議の真っ最中に」 whirl は「渦、ぐるぐる」という意味です。「喧騒、騒動、混乱」という意味にもなります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The spiritual and physical home of sumo, 精神的・物理的に相撲の発祥の地 Ryogoku is 両国は where ~なところです centuries of Japanese tradition 何世紀にもわたる日本の伝統が continue to live and breathe 生きて息をし続けている right in the whirl of modern Tokyo. 現代の東京の喧騒の真っただ中で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The spiritual and physical home of sumo, Ryogoku is where centuries of Japanese tradition continue to live and breathe right in the whirl of modern Tokyo.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The spiritual and physical home of sumo, Ryogoku is where centuries of Japanese tradition continue to live and breathe right in the whirl of modern Tokyo.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The spiritual and physical home of sumo, Ryogoku is where centuries of Japanese tradition continue to live and breathe right in the whirl of modern Tokyo. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
精神的・物理的に相撲の発祥の地 両国は ~なところです 何世紀にもわたる日本の伝統が 生きて息をし続けている 現代の東京の喧騒の真っただ中で
今日のつぶやき
両国といえば、相撲とちゃんこ鍋ですね。 また江戸東京博物館は、江戸~戦前の東京までの街の様子が、原寸大の模型で見物ができて、とても面白いです。 外国人のお客さんを案内するなら、外せないルートですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし