今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!
一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2025年10月24日(金)号
VOL.6044
本日の例文
The Economistより。トランプと金正恩についての記事より
Mr Kim said he would meet America’s president again on his own terms. Those terms are sure to be worse than during the first round as North Korea has become more dangerous since then. The fact that North Korea’s possession of intercontinental ballistic missiles that could reach Mar-a-Lago no longer surprises anyone makes them no less deadly.
今日の予習
■on one’s own terms
自分の思うとおりに、したいように
□terms
音声
[タ]ームズ
(契約で同意された)条件、条項
■be sure to do ~
必ず~する
■first round
(試合の)一回戦、第一戦
□possession
音声
ポ・[ゼ]・ション
所有、保有
□intercontinental
音声
イン・ター・コン・ティ・[ネ]ン・タォ
大陸間の
■ballistic missile
弾道ミサイル
□ballistic
音声
ボ・[リ]ス・ティク
弾道の
■no longer
もはや~しない
■no less
他ならぬ、まさしく、実に
□deadly
音声
[デ]ドゥ・リ
命取りの、破壊的な、致命的な
※
引用元:The deadly allure of a bad deal with North Korea – The Economist
https://www.economist.com/leaders/2025/09/25/the-deadly-allure-of-a-bad-deal-with-north-korea
https://www.instagram.com/p/DPC9X-_DClL/
Mr Kim said he would meet America’s president again on his own terms. Those terms are sure to be worse than during the first round as North Korea has become more dangerous since then. The fact that North Korea’s possession of intercontinental ballistic missiles that could reach Mar-a-Lago no longer surprises anyone makes them no less deadly.
で「キム氏は、自らの条件で再びアメリカ大統領と会うつもりだと述べた。その条件は、最初の会談のときよりも確実に厳しいものになるだろう。というのも、それ以来、北朝鮮はさらに危険な存在となっているからである。北朝鮮が、フロリダのマー・ア・ラゴにまで届く大陸間弾道ミサイルを保有しているという事実は、もはや誰も驚かなくなっている。しかし、それでもその致死的な脅威が少しも減るわけではない。」という意味になります。
Mr Kim said (that) ~ で「キム氏は~と言った」です。
Mr Kim は Kim Jong Un「金正恩」のことです。
he would meet America’s president again on his own terms. で「アメリカ大統領と再び会うつもりだと、自らの条件の下で」です。
America’s president はトランプ大統領です。
トランプ氏の一度目の大統領任期にも二人は会っているので again となっています。
on his own terms. は「彼自身の条件の下で」という意味。「自分の好きな条件で」という意味合いです。
Those terms are sure to be worse than ~ で「それらの条件は確実に~よりも悪いものである」です。
be sure to be ~ で「確実に~になるだろう」という意味のコロケーション。
(than) during the first round で「最初の会談の時(よりも)」です。
the first round は the first round (of talks) と読めます。
as ~「というのも~だから」
North Korea has become more dangerous since then. で「それ以来、北朝鮮はさらに危険になってきてる(から)」
次の文は主語が非常に長く、関係代名詞節が入れ子になってちょっと難解ですが、ひとつずつ見ていきましょう。
The fact that North Korea’s possession of intercontinental ballistic missiles that could reach Mar-a-Lago no longer surprises anyone までが主語です。
The fact that ~「~という事実」
North Korea’s possession of intercontinental ballistic missiles で「北朝鮮の大陸間弾道ミサイルの保有」
intercontinental ballistic missiles で「大陸間弾道ミサイル」です。ICBMとも言いますね。
that could reach Mar-a-Lago で「フロリダのマー・ア・ラゴまで届く(それらの弾道ミサイル)」です。
no longer surprises anyone で「(その保有は)もはや誰も驚かせない」です。
つまり、北朝鮮の長距離弾道ミサイル保有については周知の事実になっていて、当たり前になってしまってる事実、です。
そのような事実(The fact)は、
makes them no less deadly. で「それらの長距離弾道ミサイルを、少しも less deadly にするものではない。」です。
them は北朝鮮の保有する intercontinental ballistic missiles を指しています。
make ~ … で「~を…にする」という意味の言い回しです。
deadly は「致命的な、非常に危険な、破壊力の大きな」という意味の形容詞。
less deadly で「危険度が減った、すこし危険ではなくなった」ですが、
それに no がついているので「少しも危険性が減ることはない」という意味になります。
つまり、そういう事実があるからといって、それらの危険を少しも減らすものではない、という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Mr Kim said
キム氏は~と発言した
he would meet
~に会うと
America’s president again
アメリカ大統領と、再び
on his own terms.
自分自身の条件の下で
Those terms are
それらの条件は
sure to be worse
確実に悪くなるだろう
than
~よりも
during the first round
最初の会談時(よりも)
as
~なので
North Korea has become
北朝鮮が~になってきている(ので)
more dangerous
より危険に
since then.
それ以降
The fact that
~という事実は
North Korea’s possession of
北朝鮮が~を保有していること
intercontinental ballistic missiles
ICBMを
that could reach Mar-a-Lago
マー・ア・ラゴまで届く(ICBMを)
no longer surprises anyone
(その保有は)誰も驚かなせない
makes them
(という事実は)それらを~にするものではない
no less deadly.
ほんの少しも危険性を減らす
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Mr Kim said
he would meet
America’s president again
on his own terms.
Those terms are
sure to be worse
than
during the first round
as
North Korea has become
more dangerous
since then.
The fact that
North Korea’s possession of
intercontinental ballistic missiles
that could reach Mar-a-Lago
no longer surprises anyone
makes them
no less deadly.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Mr Kim said
he would meet
America’s president again
on his own terms.
Those terms are
sure to be worse
than
during the first round
as
North Korea has become
more dangerous
since then.
The fact that
North Korea’s possession of
intercontinental ballistic missiles
that could reach Mar-a-Lago
no longer surprises anyone
makes them
no less deadly.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Mr Kim said
he would meet
America’s president again
on his own terms.
Those terms are
sure to be worse
than
during the first round
as
North Korea has become
more dangerous
since then.
The fact that
North Korea’s possession of
intercontinental ballistic missiles
that could reach Mar-a-Lago
no longer surprises anyone
makes them
no less deadly.
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
キム氏は~と発言した
~に会うと
アメリカ大統領と、再び
自分自身の条件の下で
それらの条件は
確実に悪くなるだろう
~よりも
最初の会談時(よりも)
~なので
北朝鮮が~になってきている(ので)
より危険に
それ以降
~という事実は
北朝鮮が~を保有していること
ICBMを
マー・ア・ラゴまで届く(ICBMを)
(その保有は)誰も驚かなせない
(という事実は)それらを~にするものではない
ほんの少しも危険性を減らす
今日のつぶやき
今日の学習メモ
★多読:
★スピーキング・リスニング:
某英会話カフェ
★ボキャビル:
instagram 英語系ショート動画
★その他:
初めて出会った言葉
exigent「差し迫った」
毎日の継続が第一です。
それではまた明日!
メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!
みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/
英語脳とは…
http://www.eigonou.net/
バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事6060件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です



コメントを残す