英語脳メルマガ 第05869号 Apple is more exposed than any big American company to Donald Trump’s の意味は?

https://openverse.org/image/f3207067-0fdc-436d-9bb8-e0b41eab5cd9?q=apple+computer&p=43

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2025年5月2日(金)号
VOL.5869

本日の例文

The Economistより。トランプ大統領の貿易戦争に巻き込まれるアップルについての記事より

Apple is more exposed than any big American company to Donald Trump’s trade war. Not only will higher tariffs push up its costs in America, its biggest market. Retaliation could clobber its sales in China, its second-biggest. Mr Trump’s proposals knocked $311bn off the company’s market value on Thursday. Its shares fell further still on Friday, when China retaliated.

今日の予習

expose
音声
イクス・[ポ]ウズ
~をさらす、むき出しにする

trade war
貿易戦争

tariff
音声
[タ]リフ
関税

push up costs
コストを押し上げる

retaliation
音声
リ・タ・リ・[エ]イ・ション
報復

clobber
音声
ク[ラ]・バー
打ち付ける、繰り返し叩く

proposal
音声
プロ・[ポ]ウ・ザォ
提案、申し入れ

knock $__ off ~
~の値を$__減らす

market value
市場価値、時価

share
音声
[シェ]ア
株、株式

retaliate
音声
リ・[タ]・リ・エイトゥ
仕返しする


引用元:Apple gets caught in a trade-war nightmare – The Economist
https://www.instagram.com/p/DIC7CIRzGEm/

Apple is more exposed than any big American company to Donald Trump’s trade war. Not only will higher tariffs push up its costs in America, its biggest market. Retaliation could clobber its sales in China, its second-biggest. Mr Trump’s proposals knocked $311bn off the company’s market value on Thursday. Its shares fell further still on Friday, when China retaliated.
で「アップル社はアメリカの大手企業の中で最もドナルド・トランプの貿易戦争の影響を受けている。同社最大の市場であるアメリカにおいて関税の上昇は同社のコストを押し上げるだけではない。2番目に大きな市場である中国においても、報復措置によって同社の売り上げが打撃を受ける可能性がある。木曜日、トランプ氏の提案によって、アップルの時価から3110億ドル分が吹き飛んだ。中国が報復措置を発表した金曜日の時点で同社の株価はさらに下落した。」という意味になります。

Apple is more exposed than ~ で「アップル社は~よりもより多く晒されている」です。
(than) any big American company「どんなアメリカの大企業(よりも)」
than any ~「どんな~よりも」なので「一番~だ」と最上級と同じ意味になります。
(exposed) to Donald Trump’s trade war. で「トランプの貿易戦争に(さらされている)」です。

Not only ~「~だけでなく」
(Not only) will higher tariffs push up its costs in America, で「より高い関税がアメリカにおいて同社のコストを押し上げる(だけでなく)」
Not only の否定の副詞に引っ張られて will higher tariffs と倒置形になっています。
参考:英語の倒置の8つのパターン
https://www.sanctio.net/inversion/
higher tariffs が主語で「今よりも高い関税」です。
push up its costsits Apple を指しています。
in America, its biggest market. で「同社の最大のマーケットであるアメリカにおいて」です。
こちらの its も同じく Apple を指しています。

Retaliation could clobber its sales in China, で「報復措置が同社の中国での売上を叩きのめす可能性もある」です。
Retaliation リタリ[エ]イションで「報復、仕返し」です。ここではトランプの関税引き上げ提案に対する中国の報復措置のことですね。
clobber ~ で「~を繰り返したたく、~をぼこぼこにする」です。
in China, its second-biggest. で「同社の2番目に大きいマーケットである中国において」です。

Mr Trump’s proposals 「トランプ氏の提案は」
knocked $311bn off the company’s market value で「同社の時価から3110億ドル分を吹き飛ばした」です。
knock ~ off … で「~を…から吹き飛ばす、減らす」です。
ここでの off は【分離】の意味で「~から離れて」です。
$311bnbn billion「10億」の略ですね。
on Thursday.「木曜日に」

Its shares fell で「同社の株は下落した」
fall further で「さらに下がる、もっと下がる」です。
still on Friday,「金曜日になっても」
when China retaliated.「中国が報復措置を取った時」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Apple is more exposed
アップル社は最も晒されている

than any big American company
どのアメリカの大手企業よりも

to Donald Trump’s trade war.
ドナルド・トランプの貿易戦争に

Not only
~だけではない

will higher tariffs push up its costs
より高い関税が同社のコストを押し上げる

in America, its biggest market.
同社の最大の市場であるアメリカにおいて

Retaliation could clobber its sales
報復措置が同社の売り上げを叩きのめすかもしれない

in China, its second-biggest.
同社の二番目に大きい市場である中国で

Mr Trump’s proposals
トランプ氏の提案は

knocked $311bn
3110億ドルをふきとばした

off the company’s market value
同社の時価から

on Thursday.
木曜日に

Its shares fell further
同社の株価はさらに下落した

still on Friday,
金曜日にも

when China retaliated.
中国が報復措置を取ったので

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Apple is more exposed

than any big American company

to Donald Trump’s trade war.

Not only

will higher tariffs push up its costs

in America, its biggest market.

Retaliation could clobber its sales

in China, its second-biggest.

Mr Trump’s proposals

knocked $311bn

off the company’s market value

on Thursday.

Its shares fell further

still on Friday,

when China retaliated.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Apple is more exposed
than any big American company
to Donald Trump’s trade war.
Not only
will higher tariffs push up its costs
in America, its biggest market.
Retaliation could clobber its sales
in China, its second-biggest.
Mr Trump’s proposals
knocked $311bn
off the company’s market value
on Thursday.
Its shares fell further
still on Friday,
when China retaliated.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Apple is more exposed
than any big American company
to Donald Trump’s trade war.
Not only
will higher tariffs push up its costs
in America, its biggest market.
Retaliation could clobber its sales
in China, its second-biggest.
Mr Trump’s proposals
knocked $311bn
off the company’s market value
on Thursday.
Its shares fell further
still on Friday,
when China retaliated.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

アップル社は最も晒されている

どのアメリカの大手企業よりも

ドナルド・トランプの貿易戦争に

~だけではない

より高い関税が同社のコストを押し上げる

同社の最大の市場であるアメリカにおいて

報復措置が同社の売り上げを叩きのめすかもしれない

同社の二番目に大きい市場である中国で

トランプ氏の提案は

3110億ドルをふきとばした

同社の時価から

木曜日に

同社の株価はさらに下落した

金曜日にも

中国が報復措置を取ったので

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
You Are a Badass – by Jen Sincero(18%)
https://amzn.to/3mZCkLs
★スピーキング・リスニング:
Elevate – Brain Training
https://apps.apple.com/jp/app/elevate-brain-training/id875063456
英検1級過去問リスニング
★ボキャビル:
メルマガ発行
英検1級 文で覚える単熟語
https://amzn.to/34w6BtY
★その他:
初めて出会った言葉
in stitches「腹がよじれるほど笑って」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5884

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す