一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2026年1月23日(金)号
VOL.6135
本日の例文
The Economistより。中国と日本の対立について記事より
This winter is the frostiest in over a decade for relations between China and Japan. As Chinese officials see it, comments made by Japan’s prime minister, Takaichi Sanae, about Taiwan not only infringed on its sovereignty but also resurrected the ghosts of Japan’s imperial past. China is pushing on several fronts in response — and it is in waging economic warfare that it excels.
今日の予習
□frosty
音声
フ[ロ]ス・ティ
凍るような、とても寒い
■in over a decade
10年以上の間で
■relations between ~
~間の関係
□officials
音声
当局、官僚たち
■make a comment
コメントする
■prime minister
総理大臣
■infringe on ~
~を侵害する
□infringe
音声
イン・フ[リ]ンジ
侵害する、侵す、違反する
□sovereignty
音声
[ソ]・ヴ・リン・ティ
主権、統治権
□resurrect
音声
リ・ザ・[レ]クトゥ
(死者を)生き返らせる、蘇らせる
□imperial
音声
イン・[ピ]ァ・リ・ァォ
帝国の、皇帝の、帝国主義の、植民地支配の
■on several fronts
いくつかの領域(面)で
■in response
対して、答えて
■wage warfare
戦争をする
wage
[ウェ]イジ
(戦争・反対運動などを)行う、遂行する
□excel
音声
イク・[セ]ォ
優れている、勝る
※
引用元:Why China’s spat with Japan could still get worse – The Economist
https://www.economist.com/china/2025/12/21/why-chinas-spat-with-japan-could-still-get-worse
https://www.instagram.com/p/DStYjQ2jAl_/
This winter is the frostiest in over a decade for relations between China and Japan. As Chinese officials see it, comments made by Japan’s prime minister, Takaichi Sanae, about Taiwan not only infringed on its sovereignty but also resurrected the ghosts of Japan’s imperial past. China is pushing on several fronts in response — and it is in waging economic warfare that it excels.
で「この冬、中国と日本の関係はこの10年以上で最も冷え込んでいる。中国当局の見方では、日本の首相である高市早苗の台湾に関する発言は、中国の主権を侵害しただけでなく、日本の帝国主義的過去の亡霊をも呼び覚ますものだった。これに対し中国は複数の方面で攻勢を強めており、とりわけ経済戦争を仕掛けることにおいて、その手腕を発揮している。」という意味になります。
This winter is the frostiest で「この冬は最も凍てついている」です。
frostiest は frosty「凍るような、ひどく寒い」の最上級。
ここでは比喩的に「(関係が)冷え切った」という意味で使われています。
in over a decade で「ここ十年以上の中で」です。
in ~ は期間を限定して「~内で、~の中で」
over a decade で「十年以上」
for relations between China and Japan. で「中国と日本の間の関係にとって」です。
relations は、関係性には様々な側面があるという意味で基本的に複数形で使います。
As Chinese officials see it, で「中国の当局者たちの見方では、」です。
As ~ see it, は「~の意見では、~の見方では、~からすれば」という意味のコロケーション。
comments made by Japan’s prime minister, Takaichi Sanae, about Taiwan までが主語で「日本の首相である高市早苗の台湾に関する発言」です。
comments made by ~ で「~によってなされたコメント」です。
make a comment で「コメントする、発言する」という意味のコロケーション。
(by) Japan’s prime minister, Takaichi Sanae, で「日本の首相、高市早苗氏(によって)」です。
about Taiwan「台湾について」です。
not only infringed on its sovereignty で「中国の主権を侵害した(だけではなく)」です。
not only ~ but also …「~だけではなく…もだ」の言い回しです。
infringe on ~ で「~を侵害する」です。
its sovereignty で「中国の主権」
sovereignty [ソ]ヴリンティで「主権、統治権、支配権」という意味の名詞。
だけでなく、
but also resurrected ~「~を生き返らせもした」です。
resurrect リザ[レ]クトゥで「~を蘇らせる、死者を生き返らせる」です。
(resurrect) the ghosts of Japan’s imperial past. で「日本の帝国主義の過去の亡霊たち(を蘇らせた)」
ghost「幽霊、亡霊」はここでは「過去のネガティブな記憶」を比喩的に表しています。
China is pushing で「中国は押して(攻勢を強めて)いる」
on several fronts で「様々な面で」です。
front は「前線、正面」から「(活動などの)分野、領域」です。
on business front「ビジネス領域において」
in response「その対応として、それに答えて」
— and ~「そして~」
it is in waging economic warfare で「それは、経済戦争の遂行においてである」
that it excels.「中国が秀でている(経済戦争遂行)」です。
wage warfare で「戦争をする」という意味の言い回し。
wage ウェイジは「賃金」という意味以外にも、動詞で「~をする、遂行する」という意味があります。
文法的には、
It is ~ that … の強調構文になっています。
通常の文に戻すと、
It excels in waging economic warfare.「中国は経済戦争をすることに秀でている。」です。
この文の in waging economic warfare を取り出して It is ~ that … で強調した形です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
This winter is the frostiest
この冬は最も冷え込んでいる
in over a decade
10年以上にわたる中で
for relations
(~間の)関係にとって
between China and Japan.
中国と日本の間の
As Chinese officials see it,
中国当局者たちにとってみれば
comments made by
~によってなされた発言
Japan’s prime minister, Takaichi Sanae,
日本の首相、高市早苗氏
about Taiwan
台湾について
not only
~だけでなかった
infringed on its sovereignty
中国の統治権を侵害した(だけでなく)
but also
また
resurrected
~を蘇らせた
the ghosts of Japan’s imperial past.
日本の植民地支配の過去の亡霊たちを
China is pushing on several fronts
中国はいくつかの分野で攻勢を強めている
in response
その答えとして
— and
そして
it is in waging economic warfare
それはまさに経済戦争を仕掛けることにおいてだ
that it excels.
中国が最も得意とする
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
This winter is the frostiest
in over a decade
for relations
between China and Japan.
As Chinese officials see it,
comments made by
Japan’s prime minister, Takaichi Sanae,
about Taiwan
not only
infringed on its sovereignty
but also
resurrected
the ghosts of Japan’s imperial past.
China is pushing on several fronts
in response
— and
it is in waging economic warfare
that it excels.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
This winter is the frostiest
in over a decade
for relations
between China and Japan.
As Chinese officials see it,
comments made by
Japan’s prime minister, Takaichi Sanae,
about Taiwan
not only
infringed on its sovereignty
but also
resurrected
the ghosts of Japan’s imperial past.
China is pushing on several fronts
in response
— and
it is in waging economic warfare
that it excels.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
This winter is the frostiest
in over a decade
for relations
between China and Japan.
As Chinese officials see it,
comments made by
Japan’s prime minister, Takaichi Sanae,
about Taiwan
not only
infringed on its sovereignty
but also
resurrected
the ghosts of Japan’s imperial past.
China is pushing on several fronts
in response
— and
it is in waging economic warfare
that it excels.
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
この冬は最も冷え込んでいる
10年以上にわたる中で
(~間の)関係にとって
中国と日本の間の
中国当局者たちにとってみれば
~によってなされた発言
日本の首相、高市早苗氏
台湾について
~だけでなかった
中国の統治権を侵害した(だけでなく)
また
~を蘇らせた
日本の植民地支配の過去の亡霊たちを
中国はいくつかの分野で攻勢を強めている
その答えとして
そして
それはまさに経済戦争を仕掛けることにおいてだ
中国が最も得意とする
今日のつぶやき
今日の学習メモ
★多読:
★スピーキング・リスニング:
某英会話カフェ
★ボキャビル:
instagram 英語系ショート動画
★その他:
初めて出会った言葉
You threw me off「お前のせいで調子が狂った」
tosser「クズ、ばか」
毎日の継続が第一です。
それではまた明日!
メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!
みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/
英語脳とは…
http://www.eigonou.net/
バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/
編集:こばやし
メルマガバックナンバー検索
全メルマガ記事6152件
The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ) あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です



コメントを残す