英語脳メルマガ 第06147号 As anger and outrage spilled out onto Minneapolis’ streets の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2026年2月4日(水)号
VOL.6147

本日の例文

AP通信より。米移民関税執行局(ICE)による発砲で女性が死亡という記事から引用

As anger and outrage spilled out onto Minneapolis’ streets Thursday over the fatal shooting of a woman the day before by an Immigration and Customs Enforcement officer, a new shooting by federal officers in Oregon left two people wounded and elicited more scrutiny of enforcement operations across the country.

今日の予習

□outrage
音声
[ア]ウトゥ・レイジ
激怒、激しい怒り、暴動

■spill out
あふれ出る、こぼれ出る

□Minneapolis
音声
ミ・ニ・[ア]プ・リス
ミネアポリス(ミネソタ州の都市)

■fatal shooting
射殺

□fatal
音声
[フェ]イ・タォ
命に関わる、致命的な

■the day before
その前日

■Immigration and Customs Enforcement
米移民税関捜査局(ICE)

□immigration
音声
イ・ミ・グ[レ]イ・ション
移住、移民、入国管理

□customs
音声
[カ]ス・タムズ
税関

□enforcement
音声
イン・[フォ]ース・メントゥ
執行、強制

□officer
音声
[オ]・フィ・サー
役人、警官

□federal
音声
[フェ]・デ・ラォ
(アメリカの)連邦の、中央政府の

□Oregon
音声
[オ]・リ・ゴン
オレゴン州

□wounded
音声
[ウ]ーン・ディドゥ
負傷した

□elicit
音声
イ・[リ]・スィトゥ
(感情や反応などを)引き起こす、生じさせる

□scrutiny
音声
スク[ル]ー・ティ・ニ
精査、吟味、監視

■enforcement operation
取り締まり活動

■across the country
全国で


引用元:Anger and outrage spills onto Minneapolis streets after ICE officer’s fatal shooting of Renee Good – AP News
https://apnews.com/article/5158ce0838305b491c95db97b970cd03

As anger and outrage spilled out onto Minneapolis’ streets Thursday over the fatal shooting of a woman the day before by an Immigration and Customs Enforcement officer, a new shooting by federal officers in Oregon left two people wounded and elicited more scrutiny of enforcement operations across the country.
で「移民・関税執行局(ICE)の職員によって前日に女性が射殺された事件を受け、木曜日ミネアポリスの街に市民の怒りと憤りがあふれ出していたそんな中で、オレゴン州で連邦当局の職員による新たな銃撃が起き、2人が負傷。全国各地で行われている厳しい取り締まり作戦に対して、さらに厳しい目が向けられることになった。」という意味になります。

As ~ で「~する中、~する状況で」という意味の接続詞です。
anger and outrage「怒りと激怒」
spilled out onto Minneapolis’ streets で「ミネアポリスの街にこぼれ出た」
Thursday「木曜日に」です。
spill out で「(あふれて)こぼれ出る」です。
Minneapolis’ streets で「ミネアポリスの街中に」です。
Minneapolis ミニ[ア]プリスはミネソタ州の最大都市。
ニューヨークの愛称が Big Apple であるのに対して、ミネアポリスは Mini Apple と言われることがあります。
over the fatal shooting of ~ で「~の射殺のことで」です。
over ~ は、前出の anger and outrage に繋がって「~のことでの(怒りと激怒)」となります。
(the fatal shooting of) a woman「ある女性(の射殺)」です。
the day before「その前日の」
by an Immigration and Customs Enforcement officer,「米移民税関捜査局(ICE)の職員による(射殺)」です。
移民税関捜査局は、不法滞在・不法就労など移民法違反の取り締まりを行うアメリカの執行機関です。
トランプ政権下でこのICEの国内活動が拡大したと言われています。
そんな状況の中(As ~,)
, a new shooting by federal officers in Oregon で「連邦職員によるオレゴン州での新たな銃撃」です。
federal officers は「連邦当局の職員」です。
federal は「(アメリカの)中央政府」で、state「州政府」と対応します。
left two people wounded で「二人を負傷させた」です。
leave ~ …(目的語 + 補語)は、leave の使役動詞の用法で「~を…の状態にさせておく」です。
and ~「また~」
elicited ~ で「~を引き出した」です。
elicit で「~を引き起こす、生じさせる、~を招く」です。
例:elicit a complex response「複雑な反応を引き出す」
more scrutiny of ~ で「~のより厳格な監視を」です。
scrutiny は「監視、精査、吟味、調査」という意味の名詞。
例:under close scrutiny「厳しい監視の下で」
(of) enforcement operations で「法の執行作戦、取り締まり作戦」です。
enforcement は「法の執行、取り締まり」です。
例:enforce a new rule「新しい規則を執行する」
across the country.「全国で、全国各地で」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

As
~する状況の中

anger and outrage
怒りと憤りが

spilled out onto Minneapolis’ streets
ミネアポリスの街中にあふれ出た

Thursday
木曜日に

over the fatal shooting of a woman
ある女性の射殺のことで

the day before
その前日の

by an Immigration and Customs Enforcement officer,
移民税関捜査局(ICE)の職員による

a new shooting by federal officers
(そんな中)連邦職員による新たな銃撃が

in Oregon
オレゴン州での

left two people wounded
ふたりを負傷させた

and elicited
そして~を引き出した

more scrutiny of
より厳しい~の監視を

enforcement operations
取り締まり作戦の

across the country.
全米で

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

As

anger and outrage

spilled out onto Minneapolis’ streets

Thursday

over the fatal shooting of a woman

the day before

by an Immigration and Customs Enforcement officer,

a new shooting by federal officers

in Oregon

left two people wounded

and elicited

more scrutiny of

enforcement operations

across the country.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

As
anger and outrage
spilled out onto Minneapolis’ streets
Thursday
over the fatal shooting of a woman
the day before
by an Immigration and Customs Enforcement officer,
a new shooting by federal officers
in Oregon
left two people wounded
and elicited
more scrutiny of
enforcement operations
across the country.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

As
anger and outrage
spilled out onto Minneapolis’ streets
Thursday
over the fatal shooting of a woman
the day before
by an Immigration and Customs Enforcement officer,
a new shooting by federal officers
in Oregon
left two people wounded
and elicited
more scrutiny of
enforcement operations
across the country.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

~する状況の中

怒りと憤りが

ミネアポリスの街中にあふれ出た

木曜日に

ある女性の射殺のことで

その前日の

移民税関捜査局(ICE)の職員による

(そんな中)連邦職員による新たな銃撃が

オレゴン州での

ふたりを負傷させた

そして~を引き出した

より厳しい~の監視を

取り締まり作戦の

全米で

今日のつぶやき

今日の学習メモ
★多読:
★スピーキング・リスニング:
某英会話カフェ
★ボキャビル:
instagram 英語系ショート動画
★その他:
初めて出会った言葉
hearing aid「補聴器」

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
http://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
http://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
http://www.eigonou.net/

バックナンバー
http://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事6162

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す