abandoned

英語脳メルマガ 第04944号 As individuals and as a nation, の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2022年10月20日(木)号 VOL.4944 本日の例文 アメリカの作家であるダニエル・J・ブーアスティンの言葉です。 As individuals and as a nation, we now suffer from social narcissism. The beloved Echo of our ancestors, the virgin America, has bee...

英語脳メルマガ 第02477 The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年1月19日(火)号 VOL.2477

本日の例文
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02477/
今日の予習
□ministry 音声 [ミ]ニストゥリ 省,庁 □infrastructure 音声 インフラスト[ラ]クチャー 社会基盤,基礎設備 □transport 音声 トゥ[ラ]ンスポートゥ 運輸 □tourism 音声 [トゥ]ーリズム 観光 □announce 音声 ア[ナ]ウンス 発表する,告知する □measure 音声 [メ]ジャー 方策,手段 ■introduce measure 対策を導入する □convert 音声 カン[ヴァ]ートゥ 転向させる,変換する,転換する □glut 音声 グ[ラ]トゥ 過剰,過剰供給 □vacant 音声 [ヴェ]イカントゥ 空の,空いている □abandoned 音声 ア[バ]ンダンドゥ 見捨てられた,放棄された □quasi 音声 ク[ウェ]イザイ 準~ ■quasi-public 準公共の,第三セクターの ※ 引用元:GOVERNMENT PLANS TO TURN JAPAN’S ABANDONED HOUSES INTO QUASI-PUBLIC HOUSING - realestate.jp http://resources.realestate.co.jp/buy/government-plans-to-turn-japans-abandoned-houses-into-quasi-public-housing/ 空き家を「準公営住宅」に 国交省、子育て世帯支援 という記事からの一文を引用しました。 The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing. で「国土交通省は、日本で過剰に増え続けている空家を、準公営住宅に転換する方策を導入する計画だと発表した。」という意味になります。 The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism で日本の「国土交通省」の英語表記となります。 MLITとも略されます。 Ministry は「~省」という意味の名詞です。 anounced that ~ はニュースでよく使われる表現で「~と発表した」という意味です。 どんなことを発表したかというと、 it plans to introduce measures で「それ(国交省)は方策を導入することを計画している」となります。 introduce は「~を導入する、~を紹介する」という意味の動詞です。何かを「導き入れる」というイメージです。 -duce には「導く、引き込む」という意味があります。 measure メジャーは「手段、方策、対策」という意味の名詞です。 どんな方策かというと、 to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing で 「日本で過剰に増え続ける空家を準公営住宅に転換する」方策です。 convert ~ into … の形で「~を…に変換する」という意味です。 例:convert energy into light「エネルギーを光に変える」 the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan は直訳すると「日本で空いていて放棄された家屋の増え続ける過剰供給」となります。 glut は「過剰な供給」という意味の名詞です。 例:glut of information「情報過多」、glut of fruit「果物の過剰供給」、glut of spam e-mail「うんざりするほどのスパムメール」 vacant and abandoned houses で「空いていて放棄された家屋」です。 vacant は「空き、使われていない」という意味の形容詞です。 よくホテルやトイレの部屋などに書いてあります。反意語は occupied「占拠された、使われている」です。 例:vacant room「空き部屋、空室」 abandon アバンダンは「見捨てる」という意味の動詞です。 quasi-public housing で「準公営住宅」という意味になります。 public housing で「公営住宅」という意味です。 例:public housing flat「公営アパート」 quasi クエイザイは「準~、見かけ上の」という意味になります。 例:quasi member「準会員」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) 日本の国土交通省は has announced that ~ということを発表した it plans to ~する計画だと introduce measures 方策を導入する to convert ~を変換する the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan 日本で増え続ける空家の過剰供給を into ~に quasi-public housing. 準公営住宅に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The Ministry of Land, Infrastructure, Transport and Tourism (MLIT) has announced that it plans to introduce measures to convert the growing glut of vacant and abandoned houses in Japan into quasi-public housing. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の国土交通省は ~ということを発表した ~する計画だと 方策を導入する ~を変換する 日本で増え続ける空家の過剰供給を ~に 準公営住宅に
今日のつぶやき
財政が行き詰った地方で、新しい公営住宅をつくる代わりに、このような空家を公営住宅として子育て世代などに貸す制度をつくるということです。 その際には家賃補助もでるそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし