among

英語脳メルマガ 第04363号 We hold these truths to be self-evident の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年3月18日(木)号 VOL.4363 本日の例文 第3代アメリカ大統領であるトーマス・ジェファーソンの言葉です。 We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal; that they are endowed by their Creator with certain unalienab...

英語脳メルマガ 第02817号 Tokyo regained its top spot among the world’s most expensive cities for expatriates の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年12月23日(金)号 VOL.2817

本日の例文
外国人が住むのに最も生活費がかかる街の番付で、東京が2012年以来の最上位に返り咲いたというニュースから引用です。 Tokyo regained its top spot among the world’s most expensive cities for expatriates for the first time since 2012 as the yen rose. London fell out of the top 100 after Brexit crushed the pound. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02817/
今日の予習
口regain 音声 リ・[ゲ]イン ~を取り戻す ■top spot 首位 口among 音声 ア・[マ]ング ~の中での 口expensive 音声 イクス・[ペ]ン・スィヴ 費用のかかる,高価な 口expatriate 音声 エクス・[ペ]イトゥ・リアトゥ 国外居住者,海外駐在者 ■for the first time since ~ ~以来初めて 口rose 音声 rise「上がる」の過去形 ■fall out of ~ ~から転げ落ちる,~から外れる 口Brexit 音声 ブ[レ]ク・スィットゥ イギリスのEC離脱 口pound 音声 [パ]ゥンドゥ ポンド ※ 引用元:Tokyo regains title of costliest city for expats as London drops - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/12/15/business/tokyo-regains-title-costliest-city-expats-london-drops/ Tokyo regained its top spot among the world’s most expensive cities for expatriates for the first time since 2012 as the yen rose. London fell out of the top 100 after Brexit crushed the pound. で「東京が2012年以来始めて世界の中で外国人駐在者が住むのに最もお金のかかる街の首位に返り咲いた。円高が影響した。一方、EU離脱(Brexit)がポンドを下落させたことでロンドンは100位内から脱落した。」という意味になります。 Tokyo regained its top spot で「東京は首位を取り戻した、首位に返り咲いた」という意味になります。 regain は「取り戻す」という意味の動詞です。 top spot は「首位、首位の座」という意味です。スポーツニュースなどでよく出てくる表現ですね。 例:vie for a top spot「首位の座を争う」 among the world’s most expensive cities for expatriates で「海外駐在員(エクスパッツ)にとって世界で最もお金のかかる都市の中で」です。 the world’s most expensive cities で「世界一お金のかかる都市」です。 expatriate エクス[ペ]イトゥリアトゥは「国外居住者、海外駐在員」という意味です。 省略してexpats エクス[パ]ッツと言ったりもします。 例:expat family「海外駐在の家族」、street of the ex-pat area「外国人居住区の通り」 as the yen rose で「円が上がったために」です。 接続詞 as は「~につれて、~なので」という意味があります。 London fell out of the top 100 で「ロンドンがトップ100から脱落した」です。 fell は fall「落ちる」の過去形です。 after Brexit crushed the pound で「Brexit がポンドをぺしゃんこにさせた」です。 Brexit ブレクスィトゥは、イギリスのEC離脱のことです。British + Exit が繋がったものですね。 crush は「潰す、ぺしゃんこにする、壊滅さえる」という意味です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Tokyo regained its top spot 東京は首位を取り戻した among the world’s most expensive cities 世界で最もお金のかかる都市の中で for expatriates 海外居住者にとって for the first time since 2012 2012年以来始めて as the yen rose. 円が上昇のために London fell out of the top 100 ロンドンは100位以内から脱落した after Brexit crushed the pound. イギリスのEC離脱がポンドを下落させたので
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Tokyo regained its top spot among the world’s most expensive cities for expatriates for the first time since 2012 as the yen rose. London fell out of the top 100 after Brexit crushed the pound.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Tokyo regained its top spot among the world’s most expensive cities for expatriates for the first time since 2012 as the yen rose. London fell out of the top 100 after Brexit crushed the pound.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Tokyo regained its top spot among the world’s most expensive cities for expatriates for the first time since 2012 as the yen rose. London fell out of the top 100 after Brexit crushed the pound. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
東京は首位を取り戻した 世界で最もお金のかかる都市の中で 海外居住者にとって 2012年以来始めて 円が上昇のために ロンドンは100位以内から脱落した イギリスのEC離脱がポンドを下落させたので
今日のつぶやき
東京は世界でも物価が高いというイメージは昔からあります。 しかし、この調査にもいくつか疑問点があるようです。 以下の記事が詳しく掘り下げています。 http://blogos.com/article/203115/ 毎日の継続が第一です。“Persistence pays off.” それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02768号 英語脳 Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年11月4日(金)号 VOL.2768

本日の例文
ジャパンタイムズより、坂本竜馬に関する記事から一文を引用します。 Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02768/
今日の予習
口among 音声 ア・[マ]ング ~の中の,~の一員の 口beloved 音声 ビ・ラヴドゥ 愛されている ■come of age 成年に達する,成人する 口Commodore 音声 [カ]・マ・ドー コモドール,准将 ■Black Ships 黒船 口demand 音声 ディ・[マ]ンドゥ ~を強く求める,要求する ■trade relations 貿易関係 ■closed-door 閉じられた,非公開の,密室の ■foreign policy 外交政策 ※ 引用元:Every hero has a few human flaws - The JapanTimes http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/benjaminfr151624.html Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy. で「日本の最も愛されている英雄の一員、坂本竜馬は、アメリカのマシュー・ペリー准将の黒船が貿易関係を要求しに、そして国の鎖国政策を終わらせにやってきた時に成人しました。」という意味になります。 among Japan’s most beloved heroes で「日本で最も愛されている英雄たちの中の一員」という意味になります。 例:among allies「同盟国の一員」 come of age は「成人に達する」という意味の慣用句です。 例:after come of age「成人してから、成人後に」 U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships で「アメリカのマシュー・ペリー准将の黒船」 有名なペリーの黒船のことです。 ships と複数なのはは、浦賀に来航した黒船は全部で四隻(マシュー・ペリー率いるアメリカ海軍東インド艦隊)だからです。 demanding trade relations で「貿易関係を要求しに」です。 demand は「要求する」という意味の動詞です。 trade relation は「貿易関係」という意味になります。 ending the country’s closed-door foreign policy で「国の鎖国政策を終わらせに」です。 closed-door foreign policy で「非公開の外交政策」となります。 closed-door は「非公開の、密室の」などと言う意味の形容詞です。 例:closed-door meeting「密室会議」 また「鎖国」はほかにも national isolation policy, a seclusion policy などと言ったりもします。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Ryoma Sakamoto (1835-1867), 坂本竜馬は among Japan’s most beloved heroes, 日本の最も愛されている英雄の中の一人 came of age は成人した when ~の時に U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships アメリカのマシュー・ペリー准将の黒船が arrived 到着した(時に) demanding trade relations 貿易関係を要求しに and そして ending the country’s closed-door foreign policy. 国の鎖国政策を終わらせに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Ryoma Sakamoto (1835-1867), among Japan’s most beloved heroes, came of age when U.S. Commodore Matthew Perry’s Black Ships arrived demanding trade relations and ending the country’s closed-door foreign policy. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
坂本竜馬は 日本の最も愛されている英雄の中の一人 は成人した ~の時に アメリカのマシュー・ペリー准将の黒船が 到着した(時に) 貿易関係を要求しに そして 国の鎖国政策を終わらせに
今日のつぶやき
現在ひらかれている京都国立博物館での坂本竜馬展を紹介した記事のようです。 この展覧会では、坂本竜馬の人間的な部分が見られるそうです。 http://www.kyohaku.go.jp/jp/special/index.html 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし