dry up

英語脳メルマガ 第04400号 Studies like this are exceedingly rare. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年4月24日(土)号 VOL.4400 本日の例文 ロバートJ.ウォルディンガー氏によるTEDでのスピーチ「人生を幸せにするのは」です。 Studies like this are exceedingly rare. Almost all projects of this kind fall apart within a decade because too many peopl...

英語脳メルマガ 第02863号 By 1974 the mines under Gunkanjima had dried up and Mitsubishi announced の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年2月7日(火)号 VOL.2863

本日の例文
GaijinPot Travel より長崎の軍艦島に関する紹介記事です。 By 1974 the mines under Gunkanjima had dried up and Mitsubishi announced it was ending operations. Residents began departing in haste to seek new jobs. Within a few months the island was completely deserted. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02863/
今日の予習
■By 1974 1974年までに 口mine 音声 [マ]イン 鉱山,採鉱場,鉱床 ■dry up 干上がる,枯れる,枯渇する 口announce 音声 ア・[ナ]ウンス 公表する,発表する 口operation 音声 ア・パ・[レ]イ・ション 操業,稼働 口resident 音声 [レ]・ズィ・デントゥ 住人,居住者 口depart 音声 ディ・[パ]ートゥ 出発する,旅立つ ■in haste 急いで,慌てて 口haste 音声 [ヘ]イストゥ 迅速,性急,急ぎ 口deserted 音声 ディ・[ザ]ー・ティドゥ 見捨てられた,放棄された,さびれた ※ 引用元:Gunkanjima (Hashima Island) - GaijinPotTravel https://travel.gaijinpot.com/gunkanjima/ By 1974 the mines under Gunkanjima had dried up and Mitsubishi announced it was ending operations. Residents began departing in haste to seek new jobs. Within a few months the island was completely deserted. で「1974年までに軍艦島の鉱床は枯れ果ててしまい、三菱は操業を停止することを発表した。住人達は新しい職を探すため慌てて島を後にし始めた。2~3か月の間に島は完全に見捨てられた。」という意味になります。 By 1974 で「1974年までに」という意味になります。 前置詞 by ~ は「~までに」という期限の意味があります。 the mines under Gunkanjima で「軍艦島の鉱床」です。 under は「地下の」という意味ですね。 mine は「鉱山、鉱床」という意味の名詞です。 例:miner「炭鉱員」、mining「採掘」 had dried up なので「枯れ果ててしまっていた」です。 Mitsubishi announced it was ending operations で「三菱はそれ(軍艦島の炭鉱)が操業をを終わらせると発表した。」です。 announced の後に that が省略されていて、 (that) it was ending operations で「それが操業を終了すること」を発表したわけです。 Residents began departing in haste で「住人達は急いで島を出発し始めた」です。 depart は「出発する、旅立つ」という意味の動詞です。 名詞形は departure ディパーチャー「出国、出発、発車」です。 in haste は「急いで、慌ただしく」という意味の言い回しです。 例:go off in haste「急いで立ち去る」 to seek new jobs で「新しい仕事を求めて」です。 Within a few months the island was completely deserted で「2~3か月で、島は完全に放棄された。」です。 a few months は「ほんの数カ月、2~3か月」という意味の言い回しです。 deserted ディザーティドゥは「見捨てられた、放棄された、さびれた、人気のない」という意味の形容詞です。 例:deserted house「廃屋」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
By 1974 1974年までには the mines under Gunkanjima 軍艦島の鉱床は had dried up 枯渇してしまっていた and Mitsubishi announced そして三菱は~と公表した it was ending operations. そこが操業を終了すると Residents began departing 住人達は島を出発し始めた in haste 急いで to seek new jobs. 新しい仕事を求めて Within a few months ほんの数カ月で the island was completely deserted. 島は完全に無人島になった
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
By 1974 the mines under Gunkanjima had dried up and Mitsubishi announced it was ending operations. Residents began departing in haste to seek new jobs. Within a few months the island was completely deserted.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
By 1974 the mines under Gunkanjima had dried up and Mitsubishi announced it was ending operations. Residents began departing in haste to seek new jobs. Within a few months the island was completely deserted.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
By 1974 the mines under Gunkanjima had dried up and Mitsubishi announced it was ending operations. Residents began departing in haste to seek new jobs. Within a few months the island was completely deserted. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
1974年までには 軍艦島の鉱床は 枯渇してしまっていた そして三菱は~と公表した そこが操業を終了すると 住人達は島を出発し始めた 急いで 新しい仕事を求めて ほんの数カ月で 島は完全に無人島になった
今日のつぶやき
軍艦島は、あんな小さな島なのに最盛期には5000人以上人が住んでいたそうです。 人口密度は東京23区の9倍で、当時世界一の誇ったそうです。 当時の賑わいを思い浮かべると今の島の姿にはとても哀愁が感じられそう。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし