hidden camera

英語脳メルマガ 第02610号 Today, my fiance and I are house-sitting for my future in-laws for the next 3 weeks の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年5月30日(月)号 VOL.2610

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 婚約者の彼の家の留守番で発覚した衝撃的なこととは! Today, my fiance and I are house-sitting for my future in-laws for the next 3 weeks. They left a bible in both bedrooms, along with printouts of an article denouncing the "sin" of premarital sex. They're such complete whack-jobs, I wouldn't be surprised if they've set up hidden cameras everywhere too. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02610/
今日の予習
□fiance 音声 フィ・アン・[セ]イ 婚約者,フィアンセ ■house-sitting ハウスシッティング 留守番をすること,ハウスシッターをすること ■in-laws 義理の両親 ■along with ~ ~と一緒に,~とともに □denounce 音声 ディ・[ナ]ウンス 非難する,糾弾する □sin 音声 スィン 罪 □premarital 音声 プリ・[マ]・リ・タォ 結婚前の,婚前の ■whack-job いかれた人,頭がおかしい人 ■wouldn't be surprised if ~ ~してもおかしくないと思う,~でも驚かないだろう ■hidden camera 隠しカメラ ※ 引用元:house-sitting for my future in-laws - FML http://www.fmylife.com/intimacy/21564053 Today, my fiance and I are house-sitting for my future in-laws for the next 3 weeks. They left a bible in both bedrooms, along with printouts of an article denouncing the "sin" of premarital sex. They're such complete whack-jobs, I wouldn't be surprised if they've set up hidden cameras everywhere too. FML で「今日、フィアンセの彼と私で将来の義理の両親の家を3週間の間ハウスシッターしている。彼らはそれぞれのベッドルームに聖書を置いて行って、それと一緒に婚前交渉の罪を糾弾する記事のコピーが置いてあった。そんな頭のおかしい人たちなら、あらゆる場所に隠しカメラが仕掛けられていてもおかしくないんじゃないかと思える。F*ck my life!」という意味になります。 fiance は「婚約者(男性)」です。女性の場合は fiancee と言います。 house-sit は「留守番をする」という意味です。 ベビーシッターやペットシッターと同じように、家の主が家を空けるときに防犯やペット・植木の世話のために依頼するサービスのことです。 my future in-laws で「将来の義両親」という意味です。彼の両親ですね。 in-laws は「義理の両親」を言い表した名詞の慣用句です。 in law は「義理の、法的の」という意味で大変よく使われる表現です。 例:daughter-in-law「息子の嫁、義理の娘」、father-in-law「義父」 They left a bible in both bedrooms で「彼らは両方のベッドルームに聖書を置いて行った」です。 along with printouts of an article denouncing the "sin" of premarital sex で「婚前交渉の罪を非難する記事のプリントと一緒に」です。 premarital sex で「婚前交渉、結婚前のSEX」ですね。昔は結婚してからでないとしてはいけないという考えがあったんですね。 denounce は「公然と非難する、糾弾する」という意味の動詞です。 例:denounce an illegal act「違法行為を糾弾する」 They're such complete whack-jobs, I wouldn't be surprised if they've set up hidden cameras everywhere too で「そんな完全にいかれた人たちなので、あらゆる場所に隠しカメラが仕掛けられていてもおかしくはないだろう」という意味です。 whack-job は「イカレタ人、クレイジーな人」という意味の名詞です。wack job とも言ったりします。 I wouldn't be surprised if ~ は慣用句で「~してもおかしくはない、~だったとしても驚かないだろう」という意味です。 例:I wouldn't be surprised if the rumor were true.「そのうわさが本当だとしても不思議ではない。」 set up hidden cameras で「隠しカメラを仕掛ける」ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my fiance and I 私と婚約者の彼が are house-sitting ハウスシッターをしている for my future in-laws 将来の義理の両親のため for the next 3 weeks. これから3週間の間 They left a bible in both bedrooms, 彼らは両方のベッドルームに聖書を置いて行って along with printouts of an article それと一緒に記事のプリントアウトを置いて行った denouncing the "sin" of premarital sex. 婚前交渉の罪を非難する(記事の) They're such complete whack-jobs, 彼らはそんないかれた人たちのなので I wouldn't be surprised if ~でもおかしくはないだろう they've set up hidden cameras 隠しカメラを仕掛けていても everywhere too. あらゆる場所に FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my fiance and I are house-sitting for my future in-laws for the next 3 weeks. They left a bible in both bedrooms, along with printouts of an article denouncing the "sin" of premarital sex. They're such complete whack-jobs, I wouldn't be surprised if they've set up hidden cameras everywhere too. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my fiance and I are house-sitting for my future in-laws for the next 3 weeks. They left a bible in both bedrooms, along with printouts of an article denouncing the "sin" of premarital sex. They're such complete whack-jobs, I wouldn't be surprised if they've set up hidden cameras everywhere too. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my fiance and I are house-sitting for my future in-laws for the next 3 weeks. They left a bible in both bedrooms, along with printouts of an article denouncing the "sin" of premarital sex. They're such complete whack-jobs, I wouldn't be surprised if they've set up hidden cameras everywhere too. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 私と婚約者の彼が ハウスシッターをしている 将来の義理の両親のため これから3週間の間 彼らは両方のベッドルームに聖書を置いて行って それと一緒に記事のプリントアウトを置いて行った 婚前交渉の罪を非難する(記事の) 彼らはそんないかれた人たちのなので ~でもおかしくはないだろう 隠しカメラを仕掛けていても あらゆる場所に 人生最悪だ!
今日のつぶやき
婚前交渉に対する意識は、それぞれの宗教や倫理観などで違いがあるのでしょうね。 日本でも昔は見合い結婚がほどんどでかなり厳格だったようですが今はだいぶゆるくなってきてます。 NHKの放送文化研究所による1973年の調査では「婚前交渉は不可」と答えた人は58%でしたが、2013年の調査では「20%」ほどになっています。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし