hostage

英語脳メルマガ 第02411号 The worst carnage was at a concert hall hosting an American rock band の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年11月14日(土)号 VOL.2411

本日の例文
The worst carnage was at a concert hall hosting an American rock band, where scores of people were held hostage and attackers hurled explosives at their captives. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02411/
今日の予習
□worst 音声 [ワ]ーストゥ 最悪の □carnage 音声 [カ]ーニッジ 大量殺戮,大虐殺 □host 音声 [ホ]スト ~をもてなす,~を迎える □hostage 音声 [ホ]スティジ 人質 □hurl 音声 [ハ]ーォ 強く投げる,投げつける,浴びせる □explosive 音声 イクスプ[ロ]ウジヴ 爆発物 □captive 音声 [キャ]プティヴ 人質,捕虜 ■scores of people 大勢の人々 ■be held hostage 人質に取られる ※ 引用元:Spate of attacks in Paris kill at least 120 - JapanTimes http://www.japantimes.co.jp/news/2015/11/14/world/least-35-dead-paris-attacks-hostages-taken/ 日本時間の今日未明に起こったフランスでの一連のテロ攻撃のニュースからです。 The worst carnage was at a concert hall hosting an American rock band, where scores of people were held hostage and attackers hurled explosives at their captives. で「最悪の殺戮があったのはアメリカのロックバンドを迎えていたコンサートホールだった。そこでは大勢の人が人質に取られて、襲撃者たちはその人質に向かって爆発物を投げつけた。」という意味になります。 The worst carnage で「最悪の大量殺戮」という意味になります。 carnage カーニッジで「大虐殺、大量殺戮」という意味の名詞です。 where は前述のコンサートホール(大量殺戮の現場)を受けて、「そこでは~」という意味の関係代名詞となります。 scores of people で「大勢の人々」という意味の言い回しですね。 were held hostage で「人質に取られた」という意味。 be held hostage で「人質に取られる」という意味の句動詞となります。 held は hold「握る、~の状態にしておく」の過去分詞形です。 hostage ホスティジは「人質」という意味です。 後に出てくる captive も同じような意味合いですが「捕虜、囚われた人」という意味になります。 hurl は「物を強く投げる、投げつける、浴びせかける」という意味の動詞です。 例:hurl a rock at ~「石を~に投げつける」、hurl a hand grenade「手りゅう弾を投げつける」 explosive イクスプロウスィヴは「爆発物、爆薬」という意味の名詞です。たいてい explosives と複数形で使われます。 動詞形は explode イクスプロウドゥ「爆発する」です。 例:explosives-laden truck「爆発物積載車」、explosives expert「爆発物の専門家」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The worst carnage was 最悪の大量殺戮は at a concert hall コンサートホールであった hosting an American rock band, アメリカのロックバンドが迎えられていた where そこでは scores of people 大勢の人々が were held hostage 人質に取られた and attackers そして攻撃者たちは hurled explosives 爆発物を投げつけた at their captives. 彼らの捕虜たちに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The worst carnage was at a concert hall hosting an American rock band, where scores of people were held hostage and attackers hurled explosives at their captives.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The worst carnage was at a concert hall hosting an American rock band, where scores of people were held hostage and attackers hurled explosives at their captives.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The worst carnage was at a concert hall hosting an American rock band, where scores of people were held hostage and attackers hurled explosives at their captives. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
最悪の大量殺戮は コンサートホールであった アメリカのロックバンドが迎えられていた そこでは 大勢の人々が 人質に取られた そして攻撃者たちは 爆発物を投げつけた 彼らの捕虜たちに
今日のつぶやき
大変なテロが発生してしまいました。 BBCニュースの速報update では 120人以上が死亡、さらに約200人が負傷、重症80人とのことです。 かなり大きな同時多発テロ事件になってしまいそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし