pacific

英語脳メルマガ 第02382号 the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月16日(金)号 VOL.2382

本日の例文
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02382/
今日の予習
□farm 音声 [ファ]ーム 農場,農業 □minister 音声 [ミ]ニスター 大臣 □stress 音声 ストゥ[レ]ス ~を強調する,強く主張する ■Trans-Pacific Partnership TPP, 環太平洋戦略的経済連携協定 □deal 音声 [ディ]ーォ 協定,取り決め,契約 □provide 音声 プロ[ヴァ]イド 供給する,もたらす,与える □opportunity 音声 アパー[テュ]ーニティ 好機,良い機会,チャンス □boost 音声 [ブ]ーストゥ ~を促進する,増加させる □sales 音声 [セ]イォズ 売上,売上高 □overseas 音声 [オ]ウヴァーシーズ 海外(単数扱い) ※ 引用元:New farm minister spins TPP as chance for exports - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/11/business/new-farm-minister-spins-tpp-as-chance-for-exports/ Japan Times からTPPについての話題です。 農林水産省の森山大臣が、TPPは日本の農家にとってチャンスであるという発言です。 Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets. で「農林水産省の新大臣である、森山裕氏は、先のインタビュー中でTPP協定は日本の農家に、海外市場での売り上げ増加のチャンスをもたらすだろうと強調した。」という意味になります。 farm minister で「農林水産大臣」という意味です。 farm ministry で「農林省」ですね。 正式には Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan というそうです。 stress は「心のストレス」という意味でおなじみですが、今回は「言葉を強調する、強く主張する」という意味の動詞です。 英語のアクセントのことも stress と言いますので、「アクセントを置く、強く声に出す」というイメージです。 in a recent interview で「最近のインタービューの中で」という意味になります。 recent リースントは「最近の」という意味の形容詞です。 that ~ 以降が stress の目的語となる関係代名詞節です。 Trans-Pacific Partnership deal で「環太平洋戦略的経済連携協定」です。 略して TPP ですね。 trans-pacific は「太平洋を横断した」という意味の形容詞です。 例:transpacific flight「太平洋横断飛行」 pacific で「太平洋」 atlantic で「大西洋」です。 provide ~ with … で「~に…を供給する、もたらす」という意味になります。 例:provide customers with a service「顧客にサービスを提供する」 opportunity to ~ で「~するチャンス、~する良い機会」です。 何の良い機会かというと、boost sales in overseas markets で「海外視聴で売り上げを増加させる(良い機会)」です。 boost は「増加させる、促進する、上昇させる」という意味の動詞です。 車でブースト(エンジンが吸入する空気に圧力を加える)という言葉がよく使われますね。 イメージ的には「圧を上げる」という意味合いです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, 新農林大臣の森山裕氏は stressed 強く語った in a recent interview 最近のインタビューで that (ということを) the Trans-Pacific Partnership deal TPP協定は will provide 提供するだろうと Japanese farmers 日本の農家たちに with opportunities to ~する良い機会を boost sales 売り上げを増加させる in overseas markets. 海外市場で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新農林大臣の森山裕氏は 強く語った 最近のインタビューで (ということを) TPP協定は 提供するだろうと 日本の農家たちに ~する良い機会を 売り上げを増加させる 海外市場で
今日のつぶやき
TPP交渉の大筋合意が発表されました。 反対賛成の意見が大きく分かれているようです。 一般消費者としては、単純にモノが安くなればうれしいところですが、事業者は大変だと思います。 国内だけでの勝負から抜け出して、海外に打って出ていかざるを得ない状況となった感じです。 ますます英語の必要性が高まってきました。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし