stimulate

英語脳メルマガ 第02984号 The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年6月8日(木)号 VOL.2984

本日の例文
アインシュタイン(Albert Einstein)の言葉です。 The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02984/
今日の予習
口monotony 音声 モ・[ナ]・ト・ニー 一本調子,単調さ 口solitude 音声 [サ]・リ・テュードゥ 孤独,独り 口quiet 音声 ク[ワ]イ・ァトゥ 静かな,地味な,ひっそりとした 口stimulate 音声 ス[ティ]・ミュ・レイトゥ ~を刺激する,かきたてる ■creative mind 創造力,創造的な精神 ※ 引用元:Albert Einstein Quotes - BrainyQuote https://www.brainyquote.com/quotes/quotes/a/alberteins132607.html The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind. で「静かな生活の単調さと孤独が創造力をかきたてる。」という意味になります。 The monotony and solitude of a quiet life「静かな生活の単調さと孤独」までが主語です。 monotony は「単調さ、抑揚の無さ」という意味の名詞です。 形容詞形は、monotone で「単調な」です。 例:monotony of prison life「刑務所暮らしの単調さ、つまらなさ」 solitude は「孤独、独りでいること」です。 形容詞形は slitary で「孤独を好む、孤独な」です。 例:solitary behavior「単独行動」、enjoyment of solitude「孤独を楽しむこと」 stimulates the creative mind で「創造力を掻き立てる」です。 stimulate は「~を刺激する、~を刺激してかきたてる」です。 名詞形は、stimulation で「刺激、鼓舞、激励」です。 stimulant で「興奮剤、覚せい剤」などと言う意味になります。 例:stimulate an economy「経済を振興する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The monotony and solitude 単調さと孤独 of a quiet life 静かな暮らしの stimulates が~をかきたてる the creative mind. 創造力を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The monotony and solitude of a quiet life stimulates the creative mind. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
単調さと孤独 静かな暮らしの が~をかきたてる 創造力を
今日のつぶやき
創造性は孤独から生み出される。というのはよく聞くことですね。 ピカソも「孤独がなければ、優れた作品は生まれない」と言っているそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02926号 Japan has long been a place of fascination and inspiration for international writers の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年4月11日(火)号 VOL.2926

本日の例文
GaijinPotより。日本を舞台にしたオススメ小説14選という記事から引用です。 Japan has long been a place of fascination and inspiration for international writers, with just the right blend of familiarity and exoticism to stimulate creativity and inspire new stories. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02926/
今日の予習
■have long been ~ 長らく~だった,昔から~である 口fascination 音声 ファッ・シ・[ネ]イ・ション 魅力,魅惑されること 口inspiration 音声 イン・スピ・[レ]イ・ション 刺激,創造性を刺激すること,ひらめき ■right blend 溶け込み,調和,うまく調和している事 口familiarity 音声 ファ・ミ・リ・[ア]・リ・ティ 親しさ,親密 口exoticism 音声 イグ・[ザ]・ティ・スィズム 異国情緒,異国風 口stimulate 音声 ス[ティ]・ミュ・レイトゥ 刺激する,励ます,掻き立てる 口creativity 音声 クリー・エイ・[ティ]・ヴィ・ティ 創造性,創造力 口inspire 音声 イン・ス[パ]イ・ア ひらめきを与える ※ 引用元:JAPANESE SETTINGS, INTERNATIONAL THEMES: 14 RECOMMENDED NOVELS SET IN JAPAN - GaijinPot https://blog.gaijinpot.com/japanese-settings-international-themes-14-recommended-novels-set-japan/ Japan has long been a place of fascination and inspiration for international writers, with just the right blend of familiarity and exoticism to stimulate creativity and inspire new stories. で「国際的な作家にとって日本は昔から魅力とひらめきの場所だった。想像力を刺激したり新しい物語を思いつくために、親しみやすさと異国情緒が絶妙に溶け合っていて。」という意味になります。 Japan has long been a place of ~ で「日本は昔から~な場所だった」です。 have long been ~ で「昔から~である、長らく~だった」という意味の言い回しになります。 どんな場所かというと、 a place of fascination and inspiration for international writers で「国際的な作家にとって魅了とひらめきの場所」です。 fascination は「魅了された状態、うっとりした状態」という意味の名詞です。 動詞形は fascinate ファッシネイトゥ「~を魅惑する、~をうっとりさせる」です。 例:fascinate the audience「観客を魅了する」 inspiration は「ひらめき、インスピレーション」です。 動詞形は文の後半で出てきますが、inspire インスパイアで「刺激してひらめきを与える」です。 with just the right blend of で「~の絶妙な溶け合いで」です。 right blend で「うまく溶け合った状態」という意味の言い回しです。 right は「正しい、合っている、適切な」という意味があります。 例:just the right size「ピッタリのサイズ」 familiarity and exoticism で「親しみやすさと異国情緒」です。 familiarity は「親しみやすさ、親近感」という意味の名詞です。 形容詞形は familiar ファミリアー「良く知っている、聞き覚えのある、親しみがある、なじんだ」です。 exoticism イグ・[ザ]・ティ・スィズムは「異国情緒」です。 形容詞形は exotic イグザティックで「エキゾチックな、変わっている、異国風な」です。 to stimulate creativity and inspire new stories で「創造性を掻き立てたり新しいストーリーを思いついたりするのに」です。 stimulate は「刺激する、興奮させる、掻き立てる」という意味の動詞です。 例:stimulate a part of the brain「脳の一部を刺激する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan has long been a place of 日本は昔から~な場所だった fascination and inspiration 魅惑とひらめきの(場所) for international writers, 国際的な作家にとって with just the right blend of ~が絶妙に溶け合っていて familiarity and exoticism 馴染み深いところと異国的なところが(溶け合って) to stimulate creativity 創造性を掻き立てるのに and inspire new stories. また新しいストーリーを思いつくのに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan has long been a place of fascination and inspiration for international writers, with just the right blend of familiarity and exoticism to stimulate creativity and inspire new stories.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan has long been a place of fascination and inspiration for international writers, with just the right blend of familiarity and exoticism to stimulate creativity and inspire new stories.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan has long been a place of fascination and inspiration for international writers, with just the right blend of familiarity and exoticism to stimulate creativity and inspire new stories. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本は昔から~な場所だった 魅惑とひらめきの(場所) 国際的な作家にとって ~が絶妙に溶け合っていて 馴染み深いところと異国的なところが(溶け合って) 創造性を掻き立てるのに また新しいストーリーを思いつくのに
今日のつぶやき
記事では、日本を舞台とした小説(novels set in Japan)が14個紹介されています。 日本を舞台にしている作品なら、内容も多少なじみがあるので多読にはちょうどいいかもしれません。 今読んでいる Cambridge English Readers のLV5を卒業したら挑戦してみよう。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし