townscape

英語脳メルマガ 第02957号 The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年5月12日(金)号 VOL.2957

本日の例文
JapanTimesより。京都の先斗町(ぽんとちょう)で、電線を地下化するという記事から引用です。 The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02957/
今日の予習
■local residents 住民 ■push to ~ ~することを推し進める 口remove 音声 リ・[ム]ーヴ 排除する,取り除く ■power pole 電柱 ■entertainment district 歓楽街 口district 音声 [ディ]ス・トゥリクトゥ 地区,地域 ■in a bid to ~ ~を目指して 口recreate 音声 [レ]・クリ・エイトゥ 再作成する,再現する ■old-fashioned 昔ながらの,古風な 口townscape 音声 [タ]ウン・スケイプ 街の景観 ※ 引用元:Kyoto removing utility eyesores to revive old-time ambiance - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/08/national/kyoto-removing-utility-eyesores-revive-old-time-ambiance/ The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape. で「京都市と住民は、伝統的な歓楽街、先斗町のメインストリートから電柱を排除することを推し進めている。昔ながらの街の景観を再生することを目指して。」という意味になります。 The city of Kyoto and local residents で「京都市と地元の住民たち」です。 local residents で「地域住民」という意味になります。 resident は「住民」です。 動詞形は reside リザイドゥ「住む」です。 例:residents of a prefecture「県民」 are pushing to remove power poles で「電柱を撤去することを推し進めている」です。 push to do で「~することを推し進める」です。 power pole で「電柱、電信柱」です。 power は「電力」、pole は「柱」です。 アメリカでは、utility pole とも言います。 from a main street in the Pontocho traditional entertainment district で「伝統的な歓楽街、先斗町のメインストリートから」です。 entertainment district で「歓楽街、繁華街、遊び場」という意味になります。 主に飲み屋・風俗などが多い地域のことです。 district で「地域、地区」です。 例:shopping district「商業地域、商店街」 in a bid to recreate an old-fashioned townscape で「昔ながらの町並みを再現することを目指して」です。 in a bid to ~ で「~することを目指して」です。 例:in a bid to save the girl「その少女を助けようとして」 recreate で「再現する、再作成する」です。 old-fashioned townscape で「昔ながらの町並み」です。 -scape は「見晴し、景観、風景」という意味です。 例:cityscape「都市の風景」、dreamscape「夢のような情景」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The city of Kyoto and local residents 京都市と地域住民は are pushing to ~することを推し進めている remove power poles 電柱を撤去することを from a main street in the Pontocho 先斗町のメインストリートから traditional entertainment district 伝統的な歓楽街 in a bid to recreate ~を再現することを目指して an old-fashioned townscape. 昔ながらの町並みを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
京都市と地域住民は ~することを推し進めている 電柱を撤去することを 先斗町のメインストリートから 伝統的な歓楽街 ~を再現することを目指して 昔ながらの町並みを
今日のつぶやき
電柱が所狭しと並んでいる風景も、今見ると昭和っぽくてなんか風情があるな、と最近思ってしまいます。 でも、やっぱり歴史的な街なら、電柱はない方がしっくりしますね。 関東では、小江戸として最近注目されている「川越」も、電柱がなくなって街がきれいになりましたね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし