entertainment district

英語脳メルマガ 第02957号 The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年5月12日(金)号 VOL.2957

本日の例文
JapanTimesより。京都の先斗町(ぽんとちょう)で、電線を地下化するという記事から引用です。 The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02957/
今日の予習
■local residents 住民 ■push to ~ ~することを推し進める 口remove 音声 リ・[ム]ーヴ 排除する,取り除く ■power pole 電柱 ■entertainment district 歓楽街 口district 音声 [ディ]ス・トゥリクトゥ 地区,地域 ■in a bid to ~ ~を目指して 口recreate 音声 [レ]・クリ・エイトゥ 再作成する,再現する ■old-fashioned 昔ながらの,古風な 口townscape 音声 [タ]ウン・スケイプ 街の景観 ※ 引用元:Kyoto removing utility eyesores to revive old-time ambiance - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2017/02/08/national/kyoto-removing-utility-eyesores-revive-old-time-ambiance/ The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape. で「京都市と住民は、伝統的な歓楽街、先斗町のメインストリートから電柱を排除することを推し進めている。昔ながらの街の景観を再生することを目指して。」という意味になります。 The city of Kyoto and local residents で「京都市と地元の住民たち」です。 local residents で「地域住民」という意味になります。 resident は「住民」です。 動詞形は reside リザイドゥ「住む」です。 例:residents of a prefecture「県民」 are pushing to remove power poles で「電柱を撤去することを推し進めている」です。 push to do で「~することを推し進める」です。 power pole で「電柱、電信柱」です。 power は「電力」、pole は「柱」です。 アメリカでは、utility pole とも言います。 from a main street in the Pontocho traditional entertainment district で「伝統的な歓楽街、先斗町のメインストリートから」です。 entertainment district で「歓楽街、繁華街、遊び場」という意味になります。 主に飲み屋・風俗などが多い地域のことです。 district で「地域、地区」です。 例:shopping district「商業地域、商店街」 in a bid to recreate an old-fashioned townscape で「昔ながらの町並みを再現することを目指して」です。 in a bid to ~ で「~することを目指して」です。 例:in a bid to save the girl「その少女を助けようとして」 recreate で「再現する、再作成する」です。 old-fashioned townscape で「昔ながらの町並み」です。 -scape は「見晴し、景観、風景」という意味です。 例:cityscape「都市の風景」、dreamscape「夢のような情景」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The city of Kyoto and local residents 京都市と地域住民は are pushing to ~することを推し進めている remove power poles 電柱を撤去することを from a main street in the Pontocho 先斗町のメインストリートから traditional entertainment district 伝統的な歓楽街 in a bid to recreate ~を再現することを目指して an old-fashioned townscape. 昔ながらの町並みを
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The city of Kyoto and local residents are pushing to remove power poles from a main street in the Pontocho traditional entertainment district in a bid to recreate an old-fashioned townscape. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
京都市と地域住民は ~することを推し進めている 電柱を撤去することを 先斗町のメインストリートから 伝統的な歓楽街 ~を再現することを目指して 昔ながらの町並みを
今日のつぶやき
電柱が所狭しと並んでいる風景も、今見ると昭和っぽくてなんか風情があるな、と最近思ってしまいます。 でも、やっぱり歴史的な街なら、電柱はない方がしっくりしますね。 関東では、小江戸として最近注目されている「川越」も、電柱がなくなって街がきれいになりましたね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02836号 Due to its location on the outer moat of Edo Castle, Kagurazaka has always の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年1月11日(水)号 VOL.2836

本日の例文
GaijinPot Travalより、東京の神楽坂についての記事です。 Due to its location on the outer moat of Edo Castle, Kagurazaka has always enjoyed popularity as a major entertainment district and was formerly home to hundreds of geisha. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02836/
今日の予習
■Due to ~ ~のために,~のせいで ■outer moat 外堀 口moat 音声 [モ]ウトゥ 堀 ■enjoy popularity 人気がある,好評である 口popularity 音声 パ・ピュ・[ラ]・リ・ティ 人気,評判 口district 音声 [ディ]ス・トリクトゥ 地区,地域 口formerly 音声 [フォ]ー・マ・リ かつては ■home to ~ ~の本拠地,~の所在地,~の生息地 ※ 引用元:Kagurazaka - GaijinPot Traval https://travel.gaijinpot.com/kagurazaka/ Due to its location on the outer moat of Edo Castle, Kagurazaka has always enjoyed popularity as a major entertainment district and was formerly home to hundreds of geisha. で「江戸城の外堀に位置していたため、神楽坂は大きな歓楽街として常に人気を博してきた。そしてかつては芸者が多くいる場所だった。」という意味になります。 Due to ~ は「~に起因して、~のために」という意味の言い回しです。 起因・原因を意味します。 its location on the outer moat of Edo Castle で「江戸城の外堀に位置すること」です。 location は「場所、位置、所在地」です。 moat はお城の周りなどに掘られる「掘り、お堀」という意味です。 outer moat なので「外堀」ですね。 enjoyed popularity as a major entertainment district で「大きな歓楽街として人気を博する」です。 enjoy popularity で「人気を博す、好評である」という意味の慣用句です。 人気がある状況を楽しむ→人気がある状況を謳歌するという意味合いですね。 例:She enjoyed her popularity at the cost of her privacy.「彼女はプライバシーを犠牲にして人気者になった。」 as a major entertainment district で「大規模な歓楽街として」です。 entertainment district で「歓楽街」という意味になります。 いわゆる繁華街・大人の遊び場的な街のことを意味します。 was formerly home to hundreds of geisha で「かつては芸者の生息地であった」です。 formerly は「かつては、以前は」という意味の副詞です。 形容詞形は former で「かつての、前~」です。 例:former mayor「前市長」 be home to ~ で「~の本拠地、~の生息地、~が住む場所、~のメッカ」という意味です。 例:home to jazz「ジャズのメッカ」、home to Japanese culture「日本文化の古里」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Due to ~のために its location on the outer moat of Edo Castle, 江戸城の外堀に位置すること Kagurazaka has always enjoyed popularity 神楽坂は常に人気を博してきた as a major entertainment district 大きな歓楽街として and was そして(それは)~だった formerly かつては home to hundreds of geisha. たくさんの芸者がいる場所
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Due to its location on the outer moat of Edo Castle, Kagurazaka has always enjoyed popularity as a major entertainment district and was formerly home to hundreds of geisha.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Due to its location on the outer moat of Edo Castle, Kagurazaka has always enjoyed popularity as a major entertainment district and was formerly home to hundreds of geisha.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Due to its location on the outer moat of Edo Castle, Kagurazaka has always enjoyed popularity as a major entertainment district and was formerly home to hundreds of geisha. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~のために 江戸城の外堀に位置すること 神楽坂は常に人気を博してきた 大きな歓楽街として そして(それは)~だった かつては たくさんの芸者がいる場所
今日のつぶやき
神楽坂は、東京の早稲田通りにおける大久保通り交差点から外堀通り交差点までの坂のことで、 近年おしゃれなグルメスポットとして人気を博して(enjoy popularity)います。 古くからの伝統的な側面と、新しくてこじゃれたレストランなどが増えてきているというところが多くの人に受けているようです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし