英語脳メルマガ 第00608号 英語脳 terminate the vicious cycle の意味は?

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
VOL.608

皆さんお疲れ様です。
今日も英語脳で英語を読む練習をしましょう。

■本日の例文

We must terminate the vicious cycle of terror attack and retaliation.

————-
今日の予習
————-

□terminate
音声[タ]ーミネイト
終わらせる,終結させる

□vicious
音声[ビ]シャス
悪しき,悪徳の,悪意ある

□cycle
音声[サ]イクル
循環,周期,サイクル

□terror
音声[テ]ラー
テロ,恐怖

□retaliation
音声リタリ[エ]イション
報復,仕返し

※[]はアクセントです


We must terminate で「我々は終わらせなければならない」という意味になります。
must は「~しなければならない」という義務を意味する助動詞です。
terminate ターミネイトは「終わらせる、けりをつける」という意味の動詞です。
形容詞形は terminal ターミナル「終着の、末端の」です。
例:terminal station「終着駅」
また、映画ターミネーターもこの単語と同源で、terminator「終わらせる人」という意味です。
人の命を終わらせるという意味で「処刑執行人」という意味合いになります。

vicious cycle で「悪循環」です。
反対語「好循環」は virtuous circle [バ]ーチュアスサイクルです。
virtuous は「高潔の、高徳の」という意味の形容詞です。
vicious ビシャスは逆に「悪徳の」という意味になります。
イギリスのパンクロックグループ「セックスピストルズ」のベーシスト、シド・ヴィシャスの名前で覚えている人もいるかもしれませんね。

terror attack は「テロ攻撃」です。

retaliation リタリレイションで「報復」という意味の名詞になります。
動詞形は retaliate リ[タ]リエイト「報復する、復讐する」です。

————-
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
————-

We
私たちは

must terminate
絶たなければならない

the vicious cycle
悪しき循環を

of terror attack
テロ攻撃と

and retaliation.
報復との

————-
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
————-

We

must terminate

the vicious cycle

of terror attack

and retaliation.

————-
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
————-

We
must terminate
the vicious cycle
of terror attack
and retaliation.

————-
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
————-

We
must terminate
the vicious cycle
of terror attack
and retaliation.

————-
Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
————-

毎日の継続が第一です

英語脳とは…

Homepage

バックナンバー
https://www.eigonou.net/magdisp/

編集:こばやし


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す