aisle

英語脳メルマガ 第02869号 Today, while walking down the aisle of a movie theatre の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年2月13日(月)号 VOL.2869

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 映画館でおならをしてしまった話。 Today, while walking down the aisle of a movie theatre, I passed gas so loudly that the audience missed the climax of the film laughing at me. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02869/
今日の予習
口while 音声 フワイル ~していたら,~しているとき ■walk down ~ ~を歩いて行く 口aisle 音声 [ア]イォ 通路 口theatre 音声 [シ]ア・タ =theater 劇場 ■pass gas おならをする 口loudly 音声 [ラ]ウドゥ・リ 大きな音で,騒々しく ■laugh at ~ ~を笑う ※ 引用元:Today, while walking down the aisle of a movie theatre - FML http://www.fmylife.com/article/today-i-learned-that-my-boyfriend-is-a-better-pole-dancer-than-i-am-i-practice-every-day-and-this-i_185469.html Today, while walking down the aisle of a movie theatre, I passed gas so loudly that the audience missed the climax of the film laughing at me. FML で「今日、映画館の通路を歩いているとき、私は大きな音でおならをしてしまい、観客が私を笑って映画のクライマックスを見逃してしまうほどだった。F*ck my life!」という意味になります。 while ~ing で「~していて、~しているとき」という意味です。 walk down は「下に歩く」という意味はなく「~にそって歩いて行く」という意味です。 例:walk down a hallway「廊下を歩いて行く」 the aisle of a movie theatre で「映画館の通路」ですね。 aisle アイルは椅子と椅子の間や棚の間などの「通路」です。 theatre は threater と同じ発音・意味で「劇場」です。 I passed gas so loudly that ~ で「私は大きな音でおならをしてしまい~するほどだった」という意味です。 pass gas は「おならをする」という意味の慣用句・婉曲表現です。 ガスをpass(通す)ですね。 so ~ that … の形で、「とても~で…するほどだ」という意味になります。 どんなふうになるほど大きな音だったのかというと、 the audience missed the climax of the film laughing at me で「観客が私を笑って映画のクライマックスを見逃した」ほど、大きな音だったわけですね!
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 while walking down ~を歩いていて the aisle of a movie theatre, 映画館の通路を I passed gas 私はおならをした so loudly とても大きな音で that (~するほど) the audience missed the climax of the film お客さんたちが映画のクライマックスを見逃してしまうほど laughing at me. 私を笑って FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, while walking down the aisle of a movie theatre, I passed gas so loudly that the audience missed the climax of the film laughing at me. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, while walking down the aisle of a movie theatre, I passed gas so loudly that the audience missed the climax of the film laughing at me. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, while walking down the aisle of a movie theatre, I passed gas so loudly that the audience missed the climax of the film laughing at me. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 ~を歩いていて 映画館の通路を 私はおならをした とても大きな音で (~するほど) お客さんたちが映画のクライマックスを見逃してしまうほど 私を笑って 人生最悪だ!
今日のつぶやき
おならをするを pass gas というんですね。 婉曲表現(euphemism)です。 他にも、おならをするを意味する言い回しとして break wind, let off wind, cut the cheese, shoot a fairy などがあるそうです。 チーズを切る、や、妖精を撃つなど、なんとなくイメージできますね。 ちなみにスカシッペは、a silent fart です。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02850号 The vast space is filled with a maze of aisles displaying の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年1月25日(水)号 VOL.2850

本日の例文
Savvy Tokyo より日本のデパ地下についての記事から引用です。 The vast space is filled with a maze of aisles displaying domestic delicacies and imported culinary delights. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02850/
今日の予習
口vast 音声 [ヴァ]ストゥ 広大な,広い ■be filled with ~ ~で満たされた,~でいっぱいである 口maze 音声 [メ]イズ 迷路 口aisle 音声 [ア]イォ 通路 口domestic 音声 ド・[メ]ス・ティック 国産の,国内の 口delicacy 音声 [デ]・リ・カ・スィ ごちそう,美味,珍味 口imported 音声 イン・[ポ]ー・ティドゥ 輸入の,輸入された 口culinary 音声 [キュ]ー・リ・ネ・リ 料理の,台所の 口delight 音声 ディ・[ラ]イトゥ 喜び,楽しみ ■culinary delights おいしい料理 ※ 引用元:Depachika: Japan’s Underground Food Emporiums - Savvy Tokyo https://savvytokyo.com/depachika-japans-food-emporiums/ The vast space is filled with a maze of aisles displaying domestic delicacies and imported culinary delights. で「その広大なスペースが、国産のごちそうと輸入品のおいしい料理が陳列された通路の迷路で満たされています。」という意味になります。 The vast space で「広大なスペース」です。 vast は「広大な、膨大な」という意味の形容詞です。 be filled with ~ で「~で満たされている、~でいっぱいである」という意味の言い回しです。 fill は「~を満たす」という意味の動詞です。 例:filled with a feeling of anxiety「不安感でいっぱいである」 何でいっぱいなのかというと、 a maze of aisles 「通路の迷路」です。 迷路のような通路と言ってもいいかもしれません。 maze は「迷路」という意味です。 aisle アイォは「通路」という意味です。 座席と座席の間や、棚の間の通り道のことです。 どんな通路かというと displaying domestic delicacies and imported culinary delights で「国内のごちそうや輸入されたおいしい食材を陳列している」通路です。 domestic は「国産の、国内の」という意味です。 imported「輸入物の」と対になります。 delicacy は「思いやり、心遣い」という意味でおなじみですが、この場合は「ごちそう、美味」という意味です。 形容詞形は delicate で「繊細な、優美な、精巧な、おいしい」などと言う意味があります。 culinary delights は慣用句で「おいしい料理、おいしい食材」という意味です。 culinary は「台所の、キッチンの」という意味の形容詞、 delight は「楽しみ、喜び」という意味です。 台所の楽しみと言えば「おいしい料理、おいしい食べ物」ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The vast space is その広大なスペースは filled with ~でいっぱいである a maze of aisles 迷路のような通路で displaying ~を陳列した domestic delicacies 国内の美味や and や imported culinary delights. 輸入されたおいしい食べ物を
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The vast space is filled with a maze of aisles displaying domestic delicacies and imported culinary delights.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The vast space is filled with a maze of aisles displaying domestic delicacies and imported culinary delights.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The vast space is filled with a maze of aisles displaying domestic delicacies and imported culinary delights. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
その広大なスペースは ~でいっぱいである 迷路のような通路で ~を陳列した 国内の美味や や 輸入されたおいしい食べ物を
今日のつぶやき
デパ地下は見ているだけでも楽しい場所ですよね。 お腹が空いているときに迷い込むと、高くても食べたくなってしまいます。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし