budget

英語脳メルマガ 第04493号 Today, my mother flipped out that I spent $20 の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年7月26日(月)号 VOL.4493 本日の例文 月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。 Priorities(優先順位) Today, my mother flipped out that I spent $20 on a gift for myself for my birthday. Instead of getting a gift...

英語脳メルマガ 第04316号 Now I don’t have an exact budget for what this would cost の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年1月30日(土)号 VOL.4316 本日の例文 ビル・ゲイツ氏によるTEDでのスピーチ「もし次の疫病大流行(アウトブレイク)が来たら?私たちの準備はまだ出来ていない」です。 Now I don't have an exact budget for what this would cost, but I'm quite sure it's very modest compar...

英語脳メルマガ 第03040号 What’s perhaps less well-known is there are two budget bus services の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年8月3日(木)号 VOL.3040

本日の例文
昨日に引き続きSoraNews24より。成田空港からのシャトルバスについての記事から引用させていただきました。 What’s perhaps less well-known is there are two budget bus services that take you from Narita Airport to Tokyo Station for as little as 900 yen. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/03040/
今日の予習
■What’s less well-known is ~ あまり知られていないことだが~だ 口less well-known 音声 あまり知られていない 口budget 音声 [バ]・ジェットゥ 予算にあった,手ごろな 口take from ~ to … 音声 ~から…に連れていく ■for ~ ~の値段で ■as little as ~ たったの~,ほんの~ ※ 引用元:Narita Airport shuttle buses - Cheaper than the train, but which bus is best? - SoraNews24 http://en.rocketnews24.com/2015/02/28/narita-airport-shuttle-buses-cheaper-than-the-train-but-which-bus-is-best/ What’s perhaps less well-known is there are two budget bus services that take you from Narita Airport to Tokyo Station for as little as 900 yen. で「多分あまり知られていないことだが、成田空港から東京駅までわずか900円で行ける、二つの手ごろなバス路線があります。」という意味になります。 What’s perhaps less well-known is ~ で「多分あまり知られていないことだが~だ」という意味の言い回しです。 less well-known で「あまり知られていない」です。 well-known で「よく知られた、有名な」で、less「より少ない」がついて「あまり知られていない」となります。 何があまり知られていないことなのかというと、 there are two budget bus services で「二つの手ごろな値段のバス路線がある」ことです。 bus service で「バス路線」です。 service には「電車・飛行機・バスなどの路線」という意味があります。 例:local-service airline「ローカル空港路線」 budget は「予算」という意味もありますが、形容詞としては「予算にあった、手ごろな」という意味になります。 that take you from Narita Airport to Tokyo Station で「成田から東京駅まであなたを連れていく(成田空港から東京駅まで行ける)」です。 この場合のyouは、一般の人々を表すyou (generic you) です。 for as little as 900 yen で「わずか900円で」 この場合の for は「~の代わりに、~を代価として」という意味のforです。 例:all-you-can-drink for 3000yen「3,000円で飲み放題」 as little as ~ で「わずか~、ほんの~」という意味の言い回しです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
What’s perhaps less well-known is 多分あまり知られていないことだが there are two budget bus services 二つの手ごろな値段のバス路線がある that (~な) take you from Narita Airport to Tokyo Station 成田空港から東京駅まで行ける for as little as 900 yen. たったの900円で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
What’s perhaps less well-known is there are two budget bus services that take you from Narita Airport to Tokyo Station for as little as 900 yen.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
What’s perhaps less well-known is there are two budget bus services that take you from Narita Airport to Tokyo Station for as little as 900 yen.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
What’s perhaps less well-known is there are two budget bus services that take you from Narita Airport to Tokyo Station for as little as 900 yen. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
多分あまり知られていないことだが 二つの手ごろな値段のバス路線がある (~な) 成田空港から東京駅まで行ける たったの900円で
今日のつぶやき
二つのバス路線とは、京成バスの東京シャトルと、LLCバス路線BE-TRANSSEのTHEアクセス成田です。 また、値段は高いですが、リムジンバスもありますね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02317号 This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年8月12日(水)号 VOL.2317

本日の例文
This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02317/
今日の予習
□led 音声 [レ]ッドゥ lead「導く」の過去形 □skyrocketing 音声 ス[カ]イロケッティング うなぎ上りの,ロケット花火の □electricity 音声 イケクト[リ]シィティ 電気,電力 □energy 音声 [エ]ナジ エネルギー □further 音声 [ファ]ーザー またさらに,その上 □strain 音声 ストゥ[レ]イン 緊張をかける,負担をかける □budget 音声 [バ]ジェットゥ 経費,予算,家計 ※ 引用元:Japan switches on first nuclear reactor since Fukushima disaster - The Washington Post https://www.washingtonpost.com/world/despite-opposition-japan-switches-on-first-nuclear-reactor-since-fukushima-diaster/2015/08/11/f62a8bd8-c0fd-446f-bc1f-c6f769d83a80_story.html ワシントンポストの記事から、日本の原発再稼働についての記事です。 This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets. で「これにより、日本は海外から燃料になる石油とガスを輸入しなければならなかったので電気価格は急激に高騰することとなった。さらには財政と家計に負担をかけた。」という意味になります。 4年目に原発が止まった後の日本の苦しい状況についての記述ですね。 lead to ~ は「~へ導く」と直訳できますが、「~を引き起こす、~することとなる、~と言う状況を招く」という意味合いです。 lead は「先頭に立って連れて行く、導く」という意味の動詞です。 skyrocket は「ロケット花火」です。 動詞でつかうと「急激に上昇する、急騰する、急伸する」という意味になります。 例:skyrocketing gasoline prices「高騰するガソリン価格」 接続詞 as は今回の場合は 「~なので」という原因の意味合い、もしくは、 「~する中」という同時性の意味合いとして解釈してもいいかと思います。 had to import oil and gas for energy で「燃料のため石油とガスを輸入しなければならなかった」となります。 oil は「油」という意味ですが、こういう文脈でしたら「石油」を意味します。 例:oil price「石油価格」、crude oil「原油」 further は「さらに、その上」という意味の副詞です。 strain public finances and family budgets で「公共の財政と家計に緊張を強いる」という意味です。 strain ストゥレインは「引っ張って緊張をかける」という意味から発展して「負担をかける、使いすぎて痛める」という意味になります。 例:strain a muscle「筋肉に負荷をかけすぎて痛める」、put a strain on someone's heart「心臓に負担をかける」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
This この(状況)が led to ~へと導いた skyrocketing electricity prices 電気価格の急騰へと as ~なので Japan 日本が had to import 輸入しなければならなかった oil and gas for energy, エネルギーのために石油とガスを further さらにその上 straining ~に負担をかけた public finances and family budgets. 公共の財政と各家庭の家計に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
This led to skyrocketing electricity prices as Japan had to import oil and gas for energy, further straining public finances and family budgets. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
この(状況)が ~へと導いた 電気価格の急騰へと ~なので 日本が 輸入しなければならなかった エネルギーのために石油とガスを さらにその上 ~に負担をかけた 公共の財政と各家庭の家計に
今日のつぶやき
原発再稼働してしまいましたね。 海外の反応としては、駐日英国大使が再稼働を歓迎するメッセージを出したりしており、すべて批判的というわけではないようです。 https://www.gov.uk/government/world-location-news/japans-nuclear-restarts-message-from-british-ambassador.ja 川内原発再稼働へ 海外メディア、反対派の声を伝えつつ再稼働には理解 http://newsphere.jp/national/20150425-2/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし