called

英語脳メルマガ 第02979号 When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年6月3日(土)号 VOL.2979

本日の例文
毎週土曜日は、2005年スティーブ・ジョブズがスタンフォード大学の卒業式で学生に贈った有名な演説からの引用です。 Stay Hungry. Stay Foolish. When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02979/
今日の予習
口amazing 音声 ア・[メ]イ・ズィング すごい,すばらしい 口publication 音声 パブ・リ・[ケ]イ・ション 出版物 ■called ~ ~という,~と呼ばれる ■whole earth 全地球の 口generation 音声 ジェ・ネ・[レ]イ・ション 世代 ※ 引用元:Steve Jobs' 2005 Stanford Commencement Address - Stanford University http://news.stanford.edu/news/2005/june15/jobs-061505.html When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. で「私が若いとき、The Whole Earth Catalog という素晴らしい出版物がありました。それは私たち年代にとってのバイブル(必読書)の一つでした。」という意味になります。 前回の文を確認したい方はこちらから。 https://www.eigonou.net/backnumber/02972/ When I was young で「私が若いとき」です。 there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog で「The Whole Earth Catalogという素晴らしい出版物があった」です。 publication は「出版物」という意味で、本や雑誌などの総称です。 動詞形は、publish で「出版する」です。 called ~ で「~と呼ばれる、~という」という意味の言い回しです。 Whole Earth Catalog は直訳すると「全地球カタログ」となります。 ヒッピーの時代によく読まれた雑誌だそうです。 which was one of the bibles of my generation で「(それは)我々世代の必読書の一つだった」です。 bible は「聖書」ですが、そこから「必読書、必携書」という意味で使われます。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
When I was young, 私が若いとき there was an amazing publication 素晴らしい出版物がありました called The Whole Earth Catalog, 「全地球カタログ」という which was one of the bibles of my generation. それは私の世代の必読書の一つでした
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
When I was young, there was an amazing publication called The Whole Earth Catalog, which was one of the bibles of my generation. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
私が若いとき 素晴らしい出版物がありました 「全地球カタログ」という それは私の世代の必読書の一つでした
今日のつぶやき
Whole Earth Catalog の内容は以下のサイトで詳しく載っています。 http://greenz.jp/2009/03/16/wholeearthcatalogue/ また、こちらの公式サイトでは、雑誌のバックナンバーが見れます。 http://www.wholeearth.com/back-issues.php 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02821号 Osechi ryori, said to have begun in the Heian era (from 794), is a set of small, traditional dishes の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年12月27日(火)号 VOL.2821

本日の例文
Savvy Tokyo より、お節料理についての記事から引用です。 Osechi ryori, said to have begun in the Heian era (from 794), is a set of small, traditional dishes served in beautiful three- or four-layered lacquer bento boxes called jubako. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02821/
今日の予習
■said to ~ ~だといわれている 口begun 音声 ビ・[ガ]ン begin の過去分詞形 口era 音声 [イ]ー・ラ 年代,時代 口traditional 音声 トゥラ・[ディ]・ショ・ナォ 伝統的な 口dish 音声 [ディ]ッ・シュ 料理 口serve 音声 [サ]ーヴ 供給する,食事などを出す 口layered 音声 [レ]イ・ァー 重ねる,層にする 口lacquer 音声 [ラ]・カー 漆,漆塗りにする ※ 引用元:Osechi Ryori: The Hidden Meanings Behind Japanese New Year Food - Savvy Tokyo http://savvytokyo.com/osechi-ryori-hidden-meanings-behind-japanese-new-year-food/ Osechi ryori, said to have begun in the Heian era (from 794), is a set of small, traditional dishes served in beautiful three- or four-layered lacquer bento boxes called jubako. で「平安時代に始まったといわれているお節料理は、小さな伝統料理のセットです。それは美しい3~4層の重箱と言われる漆の弁当箱の中に出されます。」という意味になります。 Osechi ryori, said to have begun in the Heian era (from 794), までが主部です。 said to ~ は「~だと言われている、~だそうだ」という意味の慣用句です。 said to have begun なので「始まったと言われている」です。 例:The mansion is said to be haunted.「その屋敷は幽霊が出ると言われている。」 begun in the Heian era なので「平安時代に始まった」です。 era イーラは「~時代」という意味の名詞です。 例:Elizabethan era「エリザベス朝」、The Yayoi era「弥生時代」 a set of small, traditional dishes で「小さくて伝統的な料理のセット」です。 dish は「皿」という意味から「料理」という意味でもよく使います。 例:French dish「フランス料理」 served in beautiful three- or four-layered lacquer bento boxes で「3~4層の売りし塗りの弁当箱の中に出される」です。 serve は「(食べ物や飲み物などを)出す、提供する」です。 例:I served coffee to him「私は彼にコーヒーを出した。」 lacquer bento boxes で「漆塗りの弁当箱」です。 lacquer は「漆、漆塗り」という意味です。 例:lacquer artwork「漆絵」、lacquer craft「漆器」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Osechi ryori, お節料理は said to ~だと言われる have begun in the Heian era (from 794), 平安時代(794年)に始まった is は~である a set of small, traditional dishes 小さな伝統料理のセット served in ~の中に出される beautiful three- or four-layered lacquer bento boxes 美しい3~4層の漆塗りの弁当箱の中に called jubako. 重箱と呼ばれる
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Osechi ryori, said to have begun in the Heian era (from 794), is a set of small, traditional dishes served in beautiful three- or four-layered lacquer bento boxes called jubako.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Osechi ryori, said to have begun in the Heian era (from 794), is a set of small, traditional dishes served in beautiful three- or four-layered lacquer bento boxes called jubako.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Osechi ryori, said to have begun in the Heian era (from 794), is a set of small, traditional dishes served in beautiful three- or four-layered lacquer bento boxes called jubako. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
お節料理は ~だと言われる 平安時代(794年)に始まった は~である 小さな伝統料理のセット ~の中に出される 美しい3~4層の漆塗りの弁当箱の中に 重箱と呼ばれる
今日のつぶやき
ラッカー(lacquer)というと、塗装用のラッカースプレーを思い出してしまいますが、もともとは漆塗り・漆仕上げという意味なんですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし