crude

英語脳メルマガ 第02354号 Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月18日(金)号 VOL.2354

本日の例文
Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02354/
今日の予習
□trade 音声 トゥ[レ]イドゥ 貿易 □deficit 音声 [デ]フィシット 赤字,損失 □narrow 音声 [ナ]ロウ 狭くなる,狭まる,縮小する □crude 音声 ク[ル]ードゥ 生の,自然のままの □plunge 音声 プ[ラ]ンジ (水などに)飛び込む,下落する,急落する □steady 音声 ス[テ]ディ しっかりした,安定した □growth 音声 グ[ロ]ウス 清長,増加 ※ 引用元:Japan's trade deficit narrows in August on lower oil imports - JAPAN TODAY http://www.japantoday.com/category/business/view/japans-trade-deficit-narrows-in-august-on-lower-oil-imports ジャパントゥデイから、日本の貿易赤字が前年同月比で減少というニュースです。 Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth. で「8月の日本の貿易赤字が前年に比べて減少した。原油の輸入コストが急落したこととアメリカへの輸出が安定的に増加したためだ。」という意味になります。 trade deficit で「貿易赤字」という意味になります。 deficit は「赤字、損失」です。 逆に「貿易黒字」は trade surplus と言います。 narrow は「狭い」という意味でおなじみですが、動詞では「狭くなる、縮小する、減少する」という意味になります。 例:narrow the deficit「赤字を削減する」 from the year before で「前年から(前年と比べて)」ですね。 the year before や the day before は「その前の年、その前の日」という意味合いになります。 last year とはちょっと意味合いが違いますので注意しましょう。 as は「~なので、~につれて」という意味の接続詞ですね。 costs for crude oil imports で「原油輸入のためのコスト、原油輸入コスト」です。 plunge は「飛びこむ、急落する」という意味の動詞です。 例:plunge into the sea「海に飛び込む」 まっさかさまに飛び込むというイメージです。 show steady growth で「安定的な成長を見せる」となります。 steady ステディは「安定した、固定した、しっかりした」という意味の形容詞ですね。 名詞では steady は「決まった恋人、ステディ」という意味でもよく使われます。 growth は「成長、伸び、発展」です。 動詞形は grow グロウ「成長する」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Japan’s trade deficit 日本の貿易赤字が narrowed 縮小した in August 8月の from the year before 前年から as ~ので costs for crude oil imports 原油輸入コストが plunged 急落した and exports to the U.S. そしてアメリカへの輸出が showed steady growth. 安定的な伸びを見せた
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Japan’s trade deficit narrowed in August from the year before as costs for crude oil imports plunged and exports to the U.S. showed steady growth. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本の貿易赤字が 縮小した 8月の 前年から ~ので 原油輸入コストが 急落した そしてアメリカへの輸出が 安定的な伸びを見せた
今日のつぶやき
2011年の東日本大震災以来、全国の原発が止まって原油輸入量が急増しました。 それが円安の要因となっていたのですが、 今回の再稼働の前に原油価格が急落して、輸入金額は大震災前に戻りつつあるそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02352号 Tokyo people are supposedly formal, obedient and cold. Osakans are funny and friendly の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月16日(水)号 VOL.2352

本日の例文
Tokyo people are supposedly formal, obedient and cold. Osakans are funny and friendly, but also somewhat crude and uncouth. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02352/
今日の予習
□supposedly 音声 サ[ポ]ウズィドゥリ おそらく,推定では □formal 音声 [フォ]ーマォ よそよそしい,堅苦しい □obedient 音声 オウ[ビ]ーディエント 従順な □cold 音声 コウルドゥ 態度が冷たい,薄情な □Osakan 音声 オウサカン 大阪人 □somewhat 音声 [サ]ムフォワト いくぶん,やや □crude 音声 ク[ル]ードゥ がさつな,粗削りな,雑な □uncouth 音声 アン[ク]ース 洗練されていない,上品でない ※ 引用元:PJAPANESE REGIONAL STEREOTYPES - Gaijin Pot http://blog.gaijinpot.com/japanese-regional-stereotypes/ 日本に住む"Gaijin"さんたち向けのメディア Gaijin Pot から、「日本の地域性」についての記事です。 割と簡単な文章なので、上のリンクから全文も読んでみてください。すごく面白いです! Tokyo people are supposedly formal, obedient and cold. Osakans are funny and friendly, but also somewhat crude and uncouth. で「東京の人たちは一般的に堅苦しく、従順で薄情と言われている。大阪人は面白く友好的ではあるが、いくぶんがさつで上品さに欠ける部分もある。」という意味になります。 supposedly は「おそらく、どうやら、たぶん~だろう」という意味合いの副詞です。 今回の様に「一般的に~と思われている」と訳してもピッタリ来ますね。 suppose は「~と思う、~と推定する」という意味の動詞です。 formal は「公式の、堅苦しい、格式ばった」という意味です。 obedient は「従順な、服従する、素直な」です。 例:obedient servant「従順な奴隷」、obedient dog「忠犬」 cold は「冷たい」ですが、態度が冷たいという意味でも使われます。 例:cold-hearted「薄情な、心が冷たい」、cold fish「冷たい人、とっつきにくい人」 somewhat は「いくぶん、やや」という意味の副詞です。これもよく使われる言葉ですね。 例:somewhat different「少し違う」、somewhat difficult「若干難しい」 crude は「粗野な、がさつな、下品な、粗削りな」という意味の形容詞です。 元の意味は「自然のままの、生の、」という意味です。 例:crude oil「原油」、crude rubber「天然ゴム」 uncouth アンクースは「上品でない、洗練されていない、野暮ったい」です。 un-(否定)+ couth「上品な、洗練された」 例:uncouth fellow「無骨もの」、uncouthly dressed man「野暮ったい服を着た人」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Tokyo people are 東京の人は~である supposedly 一般的に~と思われて formal, obedient and cold. 堅苦しく従順で薄情な Osakans are 大阪人は~である funny and friendly, 面白くフレンドリーな but also だけでなく somewhat crude and uncouth. いくぶんがさつで野暮な
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Tokyo people are supposedly formal, obedient and cold. Osakans are funny and friendly, but also somewhat crude and uncouth.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Tokyo people are supposedly formal, obedient and cold. Osakans are funny and friendly, but also somewhat crude and uncouth.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Tokyo people are supposedly formal, obedient and cold. Osakans are funny and friendly, but also somewhat crude and uncouth. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
東京の人は~である 一般的に~と思われて 堅苦しく従順で薄情な 大阪人は~である 面白くフレンドリーな だけでなく いくぶんがさつで野暮な
今日のつぶやき
Gaijinという言葉は、日本に住む外国人たちの間で、自分たちを自嘲的に呼ぶ言葉だそうです。 一時期「外人」という言葉は、失礼だから使わない方がいいということがよくメディアで取り上げられましたよね。 では外国人を何と呼べばいいのか。 その辺の答えがこちらにあるかもです。 http://kiwi-english.net/1184 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし