dead

英語脳メルマガ 第02753号 You’re going to die. You’re going to be dead. It could be 20 years の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年10月20日(木)号 VOL.2753

本日の例文
先日ノーベル文学賞を受賞したボブ・ディラン(Bob Dylan)の言葉です。 You're going to die. You're going to be dead. It could be 20 years, it could be tomorrow, anytime. So am I. I mean, we're just going to be gone. The world's going to go on without us. All right now. You do your job in the face of that, and how seriously you take yourself you decide for yourself. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02753/
今日の予習
■be going to ~ ~することになっている 口die 音声 [ダ]イ 死ぬ ■It could be ~ ~かもしれない,~とも言える ■So am I 私も同じだ ■I mean 私が言いたいのは ■All right now さあもう大丈夫,もういいだろう 口seriously 音声 [スィ]ァ・リアス・リ 真剣に,真面目に,深刻に ■take oneself seriously 真剣に考えすぎる ■decide for oneself 自分で決める,自分で判断する 口decide 音声 ディ・[サ]イドゥ 決心する,決める ※ 引用元:Bob Dylan Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/b/bobdylan449470.html You're going to die. You're going to be dead. It could be 20 years, it could be tomorrow, anytime. So am I. I mean, we're just going to be gone. The world's going to go on without us. All right now. You do your job in the face of that, and how seriously you take yourself you decide for yourself. で「君はいつかは死ぬ。いつか死人になる。それは20歳かもしれないし明日かもわからない。私も同じだ。私が言いたいのは、みんないつかはいなくなる。世界は僕たちがいなくても回っていく。ならいいじゃないか。君はそういう死というものを目前にして、自分だけのこだわりに肩肘を張り過ぎてはないかい?」という意味になります。 You're going to die で「あなたはいつかは死ぬ」という意味になります。 be going to ~ は「~することになっている」という予定の意味を表します。 die は「死ぬ」という意味の動詞。 dead は「死んでいる」という意味の形容詞です。be dead なので「死んでいる、死体になる」という意味合いです。 It could be ~ は「~かもしれない、~とも言える」という意味の言い回しです。 例:Be careful. It could be a trap.「気を付けろ。罠かもしれない。」 So am I は「私もです」という意味ですね。 going to be gone も「いつかは死ぬ、いつかはいなくなる」です。 gone にも「死ぬ、逝去する」という意味があります。 例:He is gone.「彼は亡くなった。」 All right now. は「それならいいじゃないか。もういいじゃないか。」と言った意味合いですね。 You do your job in the face of that で「あなたはそのことを目前に自分の仕事をしている」です。 that「そのこと」とは、前文の「人は明日死ぬかもしれない」ということです。 how seriously you take yourself you decide for yourself で「自分で決めたこだわりになんて深刻になり過ぎていることだろう」です。 how ~ は「なんと~だろう」という感嘆文ですが、「~しすぎじゃないのかい?」という意味合いに訳せますね。 take oneself seriously は「肩肘を張る、真剣に考えすぎる」という意味の言い回しです。 例:Don't take yourself so seriously.「そんな深刻に考えすぎないで。」 you decide for yourself で「自分で決めたこと」です。 decide for oneself で「自分で決める、自ら決断する」という意味になります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
You're going to die. 君はいつかは死ぬ You're going to be dead. いつかは死体になる It could be 20 years, それは20歳かもしれない it could be tomorrow, 明日かもしれない anytime. いつでもだ So am I. 私も同じだ I mean, 私が言いたいのは we're just going to be gone. 僕たちはいずれ必ず死ぬ The world's going to go on without us. 世界は僕ら抜きでも回っていく All right now. ならいいじゃないか You do your job in the face of that, そういう死というものを目前に君は仕事をしている and how seriously you take yourself そしてあまりにも深刻になり過ぎじゃないか you decide for yourself. 自分で決めたことに
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
You're going to die. You're going to be dead. It could be 20 years, it could be tomorrow, anytime. So am I. I mean, we're just going to be gone. The world's going to go on without us. All right now. You do your job in the face of that, and how seriously you take yourself you decide for yourself.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
You're going to die. You're going to be dead. It could be 20 years, it could be tomorrow, anytime. So am I. I mean, we're just going to be gone. The world's going to go on without us. All right now. You do your job in the face of that, and how seriously you take yourself you decide for yourself.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
You're going to die. You're going to be dead. It could be 20 years, it could be tomorrow, anytime. So am I. I mean, we're just going to be gone. The world's going to go on without us. All right now. You do your job in the face of that, and how seriously you take yourself you decide for yourself. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
君はいつかは死ぬ いつかは死体になる それは20歳かもしれない 明日かもしれない いつでもだ 私も同じだ 私が言いたいのは 僕たちはいずれ必ず死ぬ 世界は僕ら抜きでも回っていく ならいいじゃないか そういう死というものを目前に君は仕事をしている そしてあまりにも深刻になり過ぎじゃないか 自分で決めたことに
今日のつぶやき
ボブ・ディランはアメリカのミュージシャン。日本の70年代フォークソングブームの火付け役となった人です。 僕はあまり聞いたことが無かったのですが、こういう文章を読むと聞いてみたくなりますね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02656号 At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月15日(金)号 VOL.2656

本日の例文
フランスのニースで昨夜起きたトラック疾走テロに関する記事です。 At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02656/
今日の予習
■at least 少なくとも ■be reported ~と伝えられている,~とのことである □careen 音声 カ・[リ]ーン 猛スピードで進む,疾走する □crowd 音声 ク[ラ]ウドゥ 群衆,観衆 □seafront 音声 シー・フロントゥ 海に面した ■according to ~ ~によると ※ 引用元:Mahatma Gandhi Quotes - The Economist 1843 http://edition.cnn.com/2016/07/15/europe/nice-france-truck/ At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media. で「フランスのメディアによると、海に面した通りでトラックが観衆の中を猛スピードで疾走した後、少なくとも84人が死亡したと伝えられている。」という意味になります。 At least 84 で「少なくとも84(人)」という意味です。 be reported で「~と伝えられている、~とのことである」という意味になります。 a truck careened through crowds で「トラックが観衆の中を猛スピードで走った」という意味です。 careen カリーンは「猛スピードで進む、疾走する」です。 careen through ~ なので「~を突っ切る、突き抜ける」という意味です。 crowd は「群衆、観衆、人込み、雑踏」という意味です。 今回は crowds と複数形になっていますが、一つの集合体と考える時には単数、構成要素を考える時には複数扱いとなります。 例:huge crowds of fans「膨大な数のファン」、rioting crowd「暴徒と化した群衆」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
At least 84 少なくとも84人が have been reported dead 死亡したと伝えられている after ~のあと a truck トラックが careened through ~の中を突っ切った crowds 観衆の人たちの on a seafront street, 海に面した通りで according to French media. フランスのメディアによると
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
少なくとも84人が 死亡したと伝えられている ~のあと トラックが ~の中を突っ切った 観衆の人たちの 海に面した通りで フランスのメディアによると
今日のつぶやき
またフランスでテロですね。 事件が起きたのは、フランス南部の街ニース(Nice)の地中海沿いの通り「プロムナード・デ・ザングレ」。 観光立国のフランスとしては大きな痛手になりそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし