英語脳メルマガ 第02656号 At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds の意味は?

Nice-night-view-with-blurred-cars 1200x900 - Promenade des Anglais" target="_blank">Photo By Nice-night-view-with-blurred-cars 1200x900 - Promenade des Anglais

英語脳メルマガ 第02656号 At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2016年7月15日(金)号
VOL.2656

本日の例文

フランスのニースで昨夜起きたトラック疾走テロに関する記事です。

At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media.

今日の予習

at least
少なくとも

be reported
~と伝えられている,~とのことである

careen
音声
カ・[リ]ーン
猛スピードで進む,疾走する

crowd
音声
ク[ラ]ウドゥ
群衆,観衆

seafront
音声
シー・フロントゥ
海に面した

according to ~
~によると


引用元:Bastille Day terror attack leaves dozens dead in Nice – CNN

At least 84 have been reported dead after a truck careened through crowds on a seafront street, according to French media.
で「フランスのメディアによると、海に面した通りでトラックが観衆の中を猛スピードで疾走した後、少なくとも84人が死亡したと伝えられている。」という意味になります。

At least 84 で「少なくとも84(人)」という意味です。
be reported で「~と伝えられている、~とのことである」という意味になります。

a truck careened through crowds で「トラックが観衆の中を猛スピードで走った」という意味です。
careen カリーンは「猛スピードで進む、疾走する」です。
careen through ~ なので「~を突っ切る、突き抜ける」という意味です。
crowd は「群衆、観衆、人込み、雑踏」という意味です。
今回は crowds と複数形になっていますが、一つの集合体と考える時には単数、構成要素を考える時には複数扱いとなります。
例:huge crowds of fans「膨大な数のファン」、rioting crowd「暴徒と化した群衆」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

At least 84
少なくとも84人が

have been reported dead
死亡したと伝えられている

after
~のあと

a truck
トラックが

careened through
~の中を突っ切った

crowds
観衆の人たちの

on a seafront street,
海に面した通りで

according to French media.
フランスのメディアによると

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

At least 84

have been reported dead

after

a truck

careened through

crowds

on a seafront street,

according to French media.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

At least 84
have been reported dead
after
a truck
careened through
crowds
on a seafront street,
according to French media.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

At least 84
have been reported dead
after
a truck
careened through
crowds
on a seafront street,
according to French media.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

少なくとも84人が

死亡したと伝えられている

~のあと

トラックが

~の中を突っ切った

観衆の人たちの

海に面した通りで

フランスのメディアによると

今日のつぶやき

またフランスでテロですね。
事件が起きたのは、フランス南部の街ニース(Nice)の地中海沿いの通り「プロムナード・デ・ザングレ」。
観光立国のフランスとしては大きな痛手になりそうです。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし





\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA