epic

英語脳メルマガ 第04374号 Today, I realized just how small and boring my life の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2021年3月29日(月)号 VOL.4374 本日の例文 月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。 憂鬱なロックダウン Today, I realized just how small and boring my life has become when the highlight of my week was an "epic quest" to...

英語脳メルマガ 第02298号 Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年7月24日(金)号 VOL.2298

本日の例文
The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02298/
今日の予習
□film 音声 [フィ]ルム 映画 □critic 音声 ク[リ]ティック 批評家 □Oscar 音声 [ア]スカー オスカー賞 □epic 音声 [エ]ピック 大作,叙事詩的な映画 □screen 音声 スク[リ]ーン 上映する □cinema 音声 [シ]ネマ 映画館,映画,映画業界 ※ 引用元: US critic: 'undeniably racist' Gone with the Wind should be banned from cinemas - The Guardian http://www.theguardian.com/film/2015/jun/25/us-critic-deniably-racist-gone-with-the-wind-should-be-banned-from-cinemas 映画「風とともに去りぬ」についての批評記事です。 内容的に黒人奴隷時代を美化したものだから、もう上映するべきではないということを言っています。 The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas. で「NYポスト紙の映画批評家ルー・ルメニック氏が、1939年オスカー複数賞受賞の大作『風とともに去りぬ』はもはや映画館で上映しない方がいいと声を上げた。」という意味になります。 call for ~ to … の形で「~が…するように要求する」と言う意味の言い回しです。 call for は「声を上げて~を求める、~を呼び掛ける」と言う意味の句動詞です。 例:call for a ban on nuclear tests「核実験の禁止を呼び掛ける」 film critic で「映画批評家」です。 critic クリティックは「批評家、評論家」と言う意味の名詞。 動詞形は criticize クリティサイズ「批評する」です。 the 1939 multi-Oscar-winning epic で「1939年のオスカー複数賞獲得の大作」となります。 Oscar-winning で「オスカー賞受賞の」と言う意味です。 epic エピックはもともとは「叙事詩」と言う意味ですが、映画やドラマなどの「大作、壮大な作品」と言う意味になります。 形容詞では「壮大な、歴史的な」と言う意味になります。 例:epic voyage「大航海」、epic battle「壮大な戦い」 no longer は「もはや~でない」と言う意味の副詞句。否定を表します。 例:no longer be able to buy「もはや買うことができない」、no longer believe in Santa Claus「もうサンタを信じていない」 no longer be screened in cinemas なので「もう映画館で上演しない」となります。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The New York Post film critic NYポスト紙の映画批評家 Lou Lumenick ルー・ルメニック氏が has called for ~を呼び掛けた Gone with the Wind, 「風とともに去りぬ」は the 1939 multi-Oscar-winning epic, 1939年の押すか複数賞受賞の大作 to no longer be screened もう上映するなと in cinemas. 映画館で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The New York Post film critic Lou Lumenick has called for Gone with the Wind, the 1939 multi-Oscar-winning epic, to no longer be screened in cinemas. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
NYポスト紙の映画批評家 ルー・ルメニック氏が ~を呼び掛けた 「風とともに去りぬ」は 1939年の押すか複数賞受賞の大作 もう上映するなと 映画館で
今日のつぶやき
映画「風とともに去りぬ」を昨日はじめて観ました。 スカーレット・オハラの美しさとレット・バトラーのかっこ良さ。すばらしかった!ながい映画ですがすごく楽しめました。(ラストはちょっとピンとこなかったけど。) アメリカの南北戦争時代の社会背景や歴史的な理解は、英語を学習する上でもとてもいい勉強になりました。 奴隷制や差別については、今でもアメリカの南部と北部では感情的な違いがあるんでしょうね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! フェイスブック/twitterでも毎日購読できます http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 最も簡単に取れる国家資格ファイナンシャルプランナー 資格取得無料メルマガ http://www.go4fp.com/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし