foreign

英語脳メルマガ 第03531号 英語脳 The envisaged new status for foreign workers in Japan is raising hopes in industries. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2018年12月7日(金)号 VOL.3531 本日の例文 JapanTimesより。外国人労働者の受け入れ拡大に関する記事から引用させていただきました。 The envisaged new status for foreign workers in Japan is raising hopes in industries facing severe labor shortages, such as th...

英語脳メルマガ 第02745号 In 2013, the number of foreign visitors to Japan topped 10 million for the first time の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年10月12日(水)号 VOL.2745

本日の例文
Nippon.com より日本の安全性についての記事から引用します。 In 2013, the number of foreign visitors to Japan topped 10 million for the first time. The government has set a target of 20 million visitors for 2020, when the Summer Olympics come to Tokyo. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02745/
今日の予習
口foreign 音声 [フォ]ー・リン 外国の,海外の 口top 音声 [ト]ップ 頂上に上る,~を超える,上回る ■for the first time はじめて 口government 音声 [ガ]・ヴァ・メントゥ 政府 ■set a target of ~に目標を設定する ※ 引用元:How Safe is Japan? - Nippon.com http://www.nippon.com/en/features/h00068/ In 2013, the number of foreign visitors to Japan topped 10 million for the first time. The government has set a target of 20 million visitors for 2020, when the Summer Olympics come to Tokyo. で「2013年に、日本への外国人の訪問者数がはじめて1,000万人を超えた。政府は、東京に夏のオリンピックがやってくる2020年には、2,000万人の訪問者を目指す目標を設定している。」という意味になります。 the number of foreign visitors to Japan 「日本への外国人の訪問者数」が主語です。 the number of ~ で「~の数」という意味になります。 topped 10 million で「1000万を超える」です。 top は「頂点」という意味ですが、動詞では「頂点に上る、~を超える」という意味でも使えます。 例:top profit target「利益目標を超える」、top analysts' forecasts「アナリストの予想を上回る」 million は「百万」なので、10 million で「一千万」となります。 The government has set a target で「政府は目標を設定している」です。 set a target of ~ は「~に目標を設定する」という意味になります。 a target of 20 million visitors なので「2000万人の訪問者という目標」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
In 2013, 2013年には the number of foreign visitors to Japan 日本への外国人訪問者数が topped 10 million 1000万人を上回った for the first time. はじめて The government 政府は has set a target 目標を設定している of 20 million visitors 2000万人の訪問者という for 2020, 2020年には when the Summer Olympics come to Tokyo. 夏季オリンピックが東京に来る時
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
In 2013, the number of foreign visitors to Japan topped 10 million for the first time. The government has set a target of 20 million visitors for 2020, when the Summer Olympics come to Tokyo.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
In 2013, the number of foreign visitors to Japan topped 10 million for the first time. The government has set a target of 20 million visitors for 2020, when the Summer Olympics come to Tokyo.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
In 2013, the number of foreign visitors to Japan topped 10 million for the first time. The government has set a target of 20 million visitors for 2020, when the Summer Olympics come to Tokyo. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
2013年には 日本への外国人訪問者数が 1000万人を上回った はじめて 政府は 目標を設定している 2000万人の訪問者という 2020年には 夏季オリンピックが東京に来る時
今日のつぶやき
記事によると2002年にピークを打った犯罪数は、ここ数年下がり続けているそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02724号 Despite being a difficult language to learn, Japanese is still の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年9月21日(水)号 VOL.2724

本日の例文
外国人向け日本情報サイト GaijinPotより、日本語を習うのが人気の5つの理由という記事から一文を引用です。 Despite being a difficult language to learn, Japanese is still one of the most popular foreign languages. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02724/
今日の予習
口despite 音声 ディス・[パ]イトゥ ~にもかかわらず 口still 音声 ス[ティ]・ォ それでも,いつでも,今でも 口popular 音声 [パ]・ピュ・ラー 人気の 口foreign 音声 [フォ]ー・リン 外国の ※ 引用元:You’re never too old to be a pop star! - Mail Online https://www.facebook.com/DailyMail/videos/1478123265580750/ Despite being a difficult language to learn, Japanese is still one of the most popular foreign languages. で「学習するのが難しい言語であるにもかかわらず、それでも日本語はもっとも人気のある外国語の一つです。」という意味になります。 Despite ~ で「~にもかかわらず」という意味になります。 despite は「~にもかかわらず」という意味の前置詞です。 例:Despite being injured「けがをしているにもかかわらず」 dispite とセットで still は「それでも」という意味になります。 例:Despite losing a limb, the dog can still run.「脚を一本失っているにもかかわらず、その犬は走ることができます。」 a difficult language to learn で「学習することが難しい言語」という意味になります。 Japanese は「日本人」という意味以外にも「日本語」という意味もあります。 one of the most popular foreign languages で「最も人気の外国語の一つ」です。 one of the 最上級 の形は英語でよく使われる表現です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Despite being a difficult language to learn, 学習するのが難しい言語であるにもかかわらず Japanese is 日本語は still それでも one of the most popular foreign languages. 最も人気のある言語のひとつ
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Despite being a difficult language to learn, Japanese is still one of the most popular foreign languages.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Despite being a difficult language to learn, Japanese is still one of the most popular foreign languages.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Despite being a difficult language to learn, Japanese is still one of the most popular foreign languages. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
学習するのが難しい言語であるにもかかわらず 日本語は それでも 最も人気のある言語のひとつ
今日のつぶやき
今回の記事は、日本語講師のYumi Nakataさんによるものです。 日本で育ち、南カリフォルニアに移り住んで日本語の個別指導をしてるそうです。 https://blog.gaijinpot.com/author/yuminakata/ 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02494号 As we express our gratitude, we must never forget の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年2月5日(金)号 VOL.2494

本日の例文
Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02494/
今日の予習
□aim 音声 [エ]イム ~を狙う,的,照準,目標 ■aimed at ~ ~に向けての □foreign 音声 [フォ]ーリン 外国の,海外の □tourist 音声 [トゥ]ァリスト 旅行者,観光旅行者 □feature 音声 [フィ]ーチャー ~と特色とする,~を特集する □blossom 音声 ブ[ラ]サム 花 ■along with ~ ~と一緒に ■well-known よく知られた □liquor 音声 [リ]カー お酒 ※ 引用元:Sake-flavored KitKat - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/new-products/view/sake-flavored-kitkat 外国人観光客をメインターゲットとした酒味のキットカットの紹介記事からの引用です。 Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor. で「海外旅行者マーケットに向けて、パッケージは、有名なお酒のイメージと一緒に、美しい桜の花のデザインを特徴としています。」という意味になります。 aimed at ~ は「~に向けて」という意味の言い回しです。 例:aimed at a domestic market「国内市場向けの」、aimed at teens「十代をターゲットとした」 aim は名詞では「的、照準、標的」という意味で、動詞では「銃などで狙う」という意味になります。 the packaging features ~ は「パッケージングは~を特徴としている、~をあしらっている」という意味になります。 feature フィーチャーは「特徴づける、特色となる、呼び物にする、~を特集する」という意味の動詞です。 例:logo featuring an apple「リンゴをあしらったロゴ」、show featuring semi-naked men「セミヌードの男性を呼び物としたショー」 along with ~ は「~と一緒に、~と連動して、~に添えて」という意味です。 例:clap along with a song「歌に合わせて手をたたく」 well-known liquor は「よく知られた酒」です。 well-known は「有名な、広く知られた」という意味の形容詞です。 liquor リカーは「お酒」です。 例:liquor shop「酒店」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Aimed at the foreign tourist market, 外国人観光客マーケットをターゲットして the packaging そのパッケージは features ~を特徴としている a beautiful pink sakura cherry blossom design, 美しい桜の花のデザインを along with an image of ~の写真と一緒に the well-known liquor. 有名なお酒の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Aimed at the foreign tourist market, the packaging features a beautiful pink sakura cherry blossom design, along with an image of the well-known liquor. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
外国人観光客マーケットをターゲットして そのパッケージは ~を特徴としている 美しい桜の花のデザインを ~の写真と一緒に 有名なお酒の
今日のつぶやき
日本はキットカットのバラエティーが豊富だというのは外国人の間では有名だそうです。 ご当地キットカットなんかもあって、200種類以上あるそうです。 日本旅行のちょっとしたお土産に最適ですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし