manage to

英語脳メルマガ 第04073号 Today, I bought $3 hair ties. の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2020年6月1日(月)号 VOL.4073 本日の例文 月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイト「FML」から最新の投稿を引用です。 高い買い物。 Today, I bought $3 hair ties. I then spent the night at the emergency vet after my kitten managed to open the drawer ...

英語脳メルマガ 第02673号 Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月1日(月)号 VOL.2673

本日の例文
月曜日は FML の日。自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 継母の息子とマリオカートで勝負したら・・・ Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02673/
今日の予習
■get punched パンチを受ける,殴られる 口beat [ビ]ートゥ 打ち負かす 口stepbrother ス[テ]ップ・ブラ・ザ 義兄弟,義母(義父)の息子 ■get hurt 負傷する ■manage to ~ 思いがけず~してしまう ■break a finger 指を骨折する 口stepmom ス[テ]ップ・マム 義母 口blame ~のせいにする,~を責める ■accuse of ~ ~だとして非難する 口influence [イ]ン・フル・エンス 影響,感化 ※ 引用元:Today, I got punched in the face - FML http://www.fmylife.com/miscellaneous/21582419 Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML で「今日、義理の兄弟をマリオカートで負かしたら顔面を殴られた。私はそれほど負傷しなかったが、彼は思いがけず指を折ってしまった。継母はすべてを私のせいにして、私が暴力的で自分の息子へ悪い影響があると非難した。F*ck my life!」という意味になります。 I got punched in the face で「顔面を殴られた」という意味になります。 I beat my stepbrother at Mario Kart で「義理の兄弟をマリオカートで負かした」です。 beat は「打つ、叩く」という意味がありますが、「打ち負かす、勝つ、やっつける」という意味もあります。 例:beat a competitor「競合他社に勝つ」 stepbrother と stepmother という表現は、step- で「義理の」という意味になります。 step- は普通は親の再婚で家族になった人のことを指します。 例:stepmother「継母」、stepfather「継父」 一方、結婚で家族になった人のことは、in-law を付けます。 例:mother in law「義理の母、姑」、father in law「義父、舅」 I didn't really get hurt で「私はそんなに傷つかなかった、痛くなかった」という意味です。 否定形+really で「あまり~でない」という意味になりますね。 he managed to break a finger で「彼は思いがけずに指を折ってしまった」です。 manage to ~ は「なんとか~する、どうにか~する」という意味もありますが、この場合は「おもいがけず~してしまう」という意味です。 例:I managed to trip over a tree root.「木の根につまずいてしまった。」 blame ~ on … で「~を…のせいにする」という意味です。 同じような表現ですが、accuse ~ of … で「…であるとして~を非難する、言いがかりをつける」です。 accusing me of being violent なので「暴力的だとして私を非難する」ですね。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日、 I got punched in the face 私は顔を殴られた after I beat my stepbrother at Mario Kart. マリオカートで義理の兄弟を負かしたら I didn't really get hurt, 私はそんなに負傷しなかった but he managed to break a finger. しかし彼は指を折ってしまった My stepmom blamed the whole thing on me, 私の継母は私が全部悪いと責めた accusing me of being violent 私が暴力的だと非難した and a bad influence on her son. そして自分の息子に悪い影響があると FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, I got punched in the face after I beat my stepbrother at Mario Kart. I didn't really get hurt, but he managed to break a finger. My stepmom blamed the whole thing on me, accusing me of being violent and a bad influence on her son. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日、 私は顔を殴られた マリオカートで義理の兄弟を負かしたら 私はそんなに負傷しなかった しかし彼は指を折ってしまった 私の継母は私が全部悪いと責めた 私が暴力的だと非難した そして自分の息子に悪い影響があると 人生最悪だ!
今日のつぶやき
継母が血のつながった息子を依怙贔屓しているんですね。 投稿者は可愛そうですが、世の中そんなもんです。今から慣れておきましょう。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02539号 Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年3月21日(月)号 VOL.2539

本日の例文
Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02539/
今日の予習
□bloody 音声 ブ[ラ]ッ・ディ 血だらけの □barely 音声 [ベ]ア・リー 辛うじて~する,ほとんど~ない ■barely-living 辛うじて生きている □manage 音声 [マ]・ニッジ 何とかしてやっていく,何とか~する □manage to ~ 音声 何とか~する □drag 音声 ドゥ[ラ]ッグ ~を引きずる ■drag oneself 足を引きずる,自分の体を引きずる □crack 音声 ク[ラ]ック ひび,亀裂,割れ目 □stink 音声 ス[ティ]ンク 悪臭を放つ ■stink up 臭くなる,悪臭を放ち出す □demolish 音声 ディ・[マ]・リシュ 取り壊す,解体する ※ 引用元:Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse - FML http://www.fmylife.com/animals/21538792 月曜日は FML の日。 自虐ネタ投稿サイトFMLから最新の投稿を引用です。 猫が自宅に持ってきたものについて。 Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML で「今日、うちの猫が家に血だらけで死にかけたネズミを持ってきた。そいつは何とか逃げようとして、体を引きずって壁の亀裂に入っていってしまった。そこできっと死んでしまっただろう。その場所で悪臭を放ち出す前にそれを取り出すには壁を壊すしかない。 *ck my life!」という意味になります。 brought は bring の過去形で「つれてくる、もってくる」という意味です。 a bloody, barely-living mouse で「血だらけで辛うじて生きてるネズミ」です。 bloody ブラッディは「血だらけの」という意味の形容詞です。 名詞形は blood ブラッドゥで「血、血液」です。 トマトジュースとウォッカを使ったカクテルでブラッディー・メアリー(Bloody Mary)というのがありますね。 barely-living は「辛うじて生きている、死に掛けた」という意味の形容詞です。 The thing managed to escape で「そいつは何とか逃げようとした」です。 the thing はそのネズミのことで「そいつ」という意味合いです。 manage to ~ は「なんとか~しようとする」という意味の言い回しです。 manage は「なんとか~する、どうにか~する」という意味の動詞です。 manager で「経営者、マネージャー、監督」という意味になります。何とか経営・運営していく人という意味合いなんですね。 dragged itself into a crack in the wall で「壁の亀裂の中に体を引きずって入っていった」です。 drag oneself で「自分自身を引きずる」で「足を引きずる、重い体を引きずる」という意味になります。 where it must have died で「(そこで)そいつは死んでしまったに違いない」という意味になります。 where は直前の in the wall を指して、「その場所で~」という意味でつながる関係副詞です 最後の文は、 The only way to get it out before it starts to stink up the place「その場所でそれが悪臭を放ち出す前にそれを取り出す唯一の方法」までが主語(主部)です。 The only way to get it out で「それを取り出す唯一の方法」です。 get it out で「それを取り出す」という意味です。 before it starts to stink up the place で「それがその場所で悪臭を放ち出す前に」です。 stink up the place は「その場所で悪臭を放つ、周りに悪臭を放つ」という意味です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Today, 今日 my cat brought home 猫が家に~を持ってきた a bloody, barely-living mouse. 血だらけの死に掛けたネズミを The thing そいつは managed to escape 何とか逃げようとした and dragged itself 体を引きずって行った into a crack in the wall, 壁の亀裂のなかに where it must have died. そこでそいつはきっと死んでしまっただろう The only way to get it out それを取り出す唯一の方法は before it starts to stink up the place それが周囲に悪臭を放ち出す前に is は~である by demolishing the wall. 壁を取り壊すこと FML 人生最悪だ!
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Today, my cat brought home a bloody, barely-living mouse. The thing managed to escape and dragged itself into a crack in the wall, where it must have died. The only way to get it out before it starts to stink up the place is by demolishing the wall. FML Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
今日 猫が家に~を持ってきた 血だらけの死に掛けたネズミを そいつは 何とか逃げようとした 体を引きずって行った 壁の亀裂のなかに そこでそいつはきっと死んでしまっただろう それを取り出す唯一の方法は それが周囲に悪臭を放ち出す前に は~である 壁を取り壊すこと 人生最悪だ!
今日のつぶやき
猫のお土産ってやつですね。 今日出てきた crack「ひび、割れ目」はもともと、ピシッという鞭を打つ音や、物に亀裂が入る音からできた言葉です。 コンピューター用語では、crack はソフトウェアの欠陥という意味で、 cracker とは、欠陥を突いてセキュリティを破る人のことを言ったりもします。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02374号 She somehow managed to separate the desperately reflective side の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月8日(木)号 VOL.2374

本日の例文
She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02374/
今日の予習
□somehow 音声 [サ]ムハウ どうにかして □manage 音声 [マ]ニッジ なんとかやり遂げる,うまくやりくりする □separate 音声 [セ]パレイト サッカー □desperately 音声 [デ]スパリトゥリ 必死に,やけくそに,死にもの狂いに □reflective 音声 リフ[レ]クティヴ 内省的な,物思いにふける □character 音声 [キャ]ラクター 性格 □presence 音声 プ[レ]ズンス 存在,存在感,出席 ※ 引用元:Janis: A Reminiscence - Rolling Stone http://www.rollingstone.com/music/news/janis-a-reminiscence-19720217 60年代の女性ブルースロックシンガー、ジャニス・ジョプリンについて書かれた記事からの引用です。 She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage. で「彼女は、性格上とことん物思いにふける一面と、彼女の音楽とステージ上での自分の存在とを、うまく分けてどうにかやっていた。」という意味になります。 somehow manage to ~ で「どうにかうまく~をやる、何とかして~をやる」という意味の言い回しです。 somehow は「どうにか、なんとかして、どうも、どことなく」という意味の副詞。 manage は「何とかして成し遂げる、やりくりする」という意味の動詞です。 名詞形は management「経営、管理、運用」ですね。 separate ~ from … で「…から~を分ける、切り離す」です。 今回の分の場合は、 the desperately reflective side of her character「性格上とことん物思いにふける一面」と her music and her presence on stage「彼女の音楽とステージ上での体面」を分けるということです。 separate は「分ける、区別する、隔てる、仕切る」です。 separator で「分離帯、隔離体」などと言う意味です。 desperately reflective side で「ひどく内省的な面」という意味です。 desperately は「必死に、死にもの狂いで、懸命に、しゃにむに、やけくそに、絶望的に」という意味の副詞です。 reflective は「内省的な、物思いにふける、考え込む」という意味の形容詞です。 動詞形は reflect「内省する、自分と向き合う、じっくりと考える」です。 元の意味は「~を反射する」という意味で、イメージとしては「鏡で内面を照らす」という感じです。 her presence on stage で「彼女のステージ上での存在」です。 presence は「存在すること、存在、出席、いること」という意味の名詞です。 例:presence of fathers「父親の存在(感)」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
She 彼女は somehow どうにかして managed to separate 上手く切り離して生きていた the desperately reflective side 絶望的に考え込む面を of her character 彼女の性格上の from her music and her presence on stage. 音楽とステージでの自分の存在から
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
彼女は どうにかして 上手く切り離して生きていた 絶望的に考え込む面を 彼女の性格上の 音楽とステージでの自分の存在から
今日のつぶやき
ジャニスジョプリンといえば、音楽やステージのパフォーマンスを見ると、ドラッグや酒好きの陽気で型破りな女性ロックスターという、まさにその時代を象徴するようなイメージですが、 実は内気で家庭的な人だったと実の妹が本の中で言っています。 世間のイメージと本当の自分のギャップに相当苦しんでいたようです。 そういうところは音楽にもよく表れている気がしますが、そういう要素がジャニスジョプリンのブルース音楽の良さなんでしょうね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし