英語脳メルマガ 第02374号 She somehow managed to separate the desperately reflective side の意味は?

Janis Joplin performing montage 1969 - Janis" target="_blank">Photo By Janis Joplin performing montage 1969 - Janis

英語脳メルマガ 第02374号 She somehow managed to separate the desperately reflective side の意味は?


今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2015年10月8日(木)号
VOL.2374

本日の例文

She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage.

今日の予習

somehow
音声
[サ]ムハウ
どうにかして

manage
音声
[マ]ニッジ
なんとかやり遂げる,うまくやりくりする

separate
音声
[セ]パレイト
サッカー

desperately
音声
[デ]スパリトゥリ
必死に,やけくそに,死にもの狂いに

reflective
音声
リフ[レ]クティヴ
内省的な,物思いにふける

character
音声
[キャ]ラクター
性格

presence
音声
プ[レ]ズンス
存在,存在感,出席


引用元:Janis: A Reminiscence – Rolling Stone

60年代の女性ブルースロックシンガー、ジャニス・ジョプリンについて書かれた記事からの引用です。

She somehow managed to separate the desperately reflective side of her character from her music and her presence on stage.
で「彼女は、性格上とことん物思いにふける一面と、彼女の音楽とステージ上での自分の存在とを、うまく分けてどうにかやっていた。」という意味になります。

somehow manage to ~ で「どうにかうまく~をやる、何とかして~をやる」という意味の言い回しです。
somehow は「どうにか、なんとかして、どうも、どことなく」という意味の副詞。
manage は「何とかして成し遂げる、やりくりする」という意味の動詞です。
名詞形は management「経営、管理、運用」ですね。

separate ~ from … で「…から~を分ける、切り離す」です。
今回の分の場合は、
the desperately reflective side of her character「性格上とことん物思いにふける一面」と
her music and her presence on stage「彼女の音楽とステージ上での体面」を分けるということです。
separate は「分ける、区別する、隔てる、仕切る」です。
separator で「分離帯、隔離体」などと言う意味です。

desperately reflective side で「ひどく内省的な面」という意味です。
desperately は「必死に、死にもの狂いで、懸命に、しゃにむに、やけくそに、絶望的に」という意味の副詞です。
reflective は「内省的な、物思いにふける、考え込む」という意味の形容詞です。
動詞形は reflect「内省する、自分と向き合う、じっくりと考える」です。
元の意味は「~を反射する」という意味で、イメージとしては「鏡で内面を照らす」という感じです。

her presence on stage で「彼女のステージ上での存在」です。
presence は「存在すること、存在、出席、いること」という意味の名詞です。
例:presence of fathers「父親の存在(感)」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

She
彼女は

somehow
どうにかして

managed to separate
上手く切り離して生きていた

the desperately reflective side
絶望的に考え込む面を

of her character
彼女の性格上の

from her music and her presence on stage.
音楽とステージでの自分の存在から

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

She

somehow

managed to separate

the desperately reflective side

of her character

from her music and her presence on stage.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

She
somehow
managed to separate
the desperately reflective side
of her character
from her music and her presence on stage.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

She
somehow
managed to separate
the desperately reflective side
of her character
from her music and her presence on stage.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

彼女は

どうにかして

上手く切り離して生きていた

絶望的に考え込む面を

彼女の性格上の

音楽とステージでの自分の存在から

今日のつぶやき

ジャニスジョプリンといえば、音楽やステージのパフォーマンスを見ると、ドラッグや酒好きの陽気で型破りな女性ロックスターという、まさにその時代を象徴するようなイメージですが、
実は内気で家庭的な人だったと実の妹が本の中で言っています。
世間のイメージと本当の自分のギャップに相当苦しんでいたようです。
そういうところは音楽にもよく表れている気がしますが、そういう要素がジャニスジョプリンのブルース音楽の良さなんでしょうね。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

0




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

Leave a Reply

Your email address will not be published.

You may use these <abbr title="HyperText Markup Language">HTML</abbr> tags and attributes: <a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>

CAPTCHA