marry

英語脳メルマガ 第02684号 The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月12日(金)号 VOL.2684

本日の例文
nippon.com より、ハーフの映画作家 Nishikura Megumi さんが、日本のハーフ化について語る記事から一文を引用します。 The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02684/
今日の予習
口citizen 音声 [シ]・ティ・ズン 市民,国民,住民 口marry 音声 [マ]・リ ~と結婚する ■foreign national 外国籍の人,外国人 口foreign 音声 [フォ]ー・リン 外国の 口national 音声 [ナ]・ショナォ 国民,同国人,国の ■at a rapid pace 急速に,急ピッチで 口rapid 音声 [ラ]・ピッドゥ 急速な,迅速な 口international 音声 イン・ター・[ナ]・ショナォ 国際的な,国家間の 口couple 音声 [カ]・ポォ カップル,夫婦,恋人同士 ※ 引用元:“Hafu” Filmmaker Spotlights Bicultural Japan - nippon.com http://www.nippon.com/en/people/e00052/ The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples. で「外国人と結婚する日本人の数は急速に増えてきています。そして毎年20,000人を超える子供たちが日本でそれらの国際結婚カップルの元に生まれています。」という意味になります。 The number of Japanese citizens marrying foreign nationals までが主語です。 「外国籍の人と結婚する日本国民の数」という意味になります。 Japanese citizens で「日本国民」です。citizen は時計メーカーの名前で有名ですが元は「国民、市民」という意味の名詞です。 foreign national は「外国籍の人、外国人」という意味です。 例:foreign nationality「外国籍」、employment of foreign nationals「外国人の雇用」 at a rapid pace で「急速に、急激に」という意味です。 rapid は「急速な」という意味の形容詞です。電車では「快速の」という意味もあります。 例:rapid and vast expansion「急速かつ大幅な拡大」 born to such international couples で「そのような国際結婚カップルの元に生まれる」です。 be born to ~ で「~のもとに生まれる、~の家に生まれる」という意味になります。 例:born to a wealthy family「裕福な家に生まれる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
The number of Japanese citizens 日本国民の数 marrying foreign nationals 外国籍の人と結婚している has been increasing は増加してきている at a rapid pace, 急激なペースで and every year そして毎年 more than 20,000 children 20,000人以上の子供が are born in Japan 日本で生まれている to such international couples. そのような国際結婚カップルの元に
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
The number of Japanese citizens marrying foreign nationals has been increasing at a rapid pace, and every year more than 20,000 children are born in Japan to such international couples. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
日本国民の数 外国籍の人と結婚している は増加してきている 急激なペースで そして毎年 20,000人以上の子供が 日本で生まれている そのような国際結婚カップルの元に
今日のつぶやき
最近のハーフの活躍は目覚ましいものがありますね。 オリンピック出場選手でも見た目でハーフだと分かる人が増えてきましたし、芸能界もハーフタレントは引っ張りだこです。 ハーフであることにはメリットもデメリットもあるとは思いますが、今までのようにマイノリティーではなくなってくるのも遠い将来ではなさそうですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

ウィンストン・チャーチル

英語脳メルマガ 第02662号 My most brilliant achievement was my ability to be able to persuade の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月21日(木)号 VOL.2662

本日の例文
イギリスの元首相ウィンストン・チャーチルの言葉です。 My most brilliant achievement was my ability to be able to persuade my wife to marry me. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02662/
今日の予習
□brilliant 音声 ブ[リ]・リァントゥ 輝かしい □achievement 音声 ア・[チ]ーヴ・メントゥ 成果,功績 □ability 音声 ア・[ビ]・リ・ティ 能力,手腕 □persuade 音声 パー・ス[ウェ]イドゥ 説得する,口説き落とす □marry 音声 [マ]・リー ~と結婚する ※ 引用元:Winston Churchill Quotes - BrainyQuote http://www.brainyquote.com/quotes/quotes/w/winstonchu111309.html My most brilliant achievement was my ability to be able to persuade my wife to marry me. で「私のもっともか輝かしい功績は、妻を私と結婚するように口説き落とすことができる能力だった。」という意味になります。 My most brilliant achievement で「私の最も輝かしい業績」と言いう意味になります。 brilliant は「輝かしい」という意味の形容詞です。ダイヤモンドのブリリアント・カットでおなじみです。 achievement は「業績、功績」という意味の名詞です。 動詞形は achieve アチーヴ「勝ち取る、成し遂げる、達成する」です。 persuade my wife to marry me で「私と結婚するように妻を口説き落とす」です。 persuade は「説得する、口説き落とす」という意味の動詞です。 persuade ~ to … で「~を…するように口説く、説得する」という意味です。 例:persuade a hijacker to surrender「ハイジャック犯に投降するように説得する」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
My most brilliant achievement 私の最も輝かしい業績は was ~だった my ability 私の能力 to be able to persuade 口説き落とせる my wife 私の妻を to marry me. 結婚するように
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
My most brilliant achievement was my ability to be able to persuade my wife to marry me.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
My most brilliant achievement was my ability to be able to persuade my wife to marry me.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
My most brilliant achievement was my ability to be able to persuade my wife to marry me. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
私の最も輝かしい業績は ~だった 私の能力 口説き落とせる 私の妻を 結婚するように
今日のつぶやき
チャーチルは、お茶目でジョーク好きな性格だったそうです。 あるとき二日酔いの状態で議会に出ました。 女性議員から「ひどくお酒に酔った顔ですね」と注意されて、返した言葉がこちらです。 I may be drunk, Miss, but in the morning I will be sober and you will still be ugly. それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02366号 Masaharu Fukuyama, a Japanese pop singer, songwriter and actor renowned in Asia, and actress Kazue Fukiishi married on Monday の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年9月30日(水)号 VOL.2366

本日の例文
Masaharu Fukuyama, a Japanese pop singer, songwriter and actor renowned in Asia, and actress Kazue Fukiishi married on Monday, their offices said. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02366/
今日の予習
□actor 音声 [ア]クター 俳優 □renowned 音声 リ[ナ]ウンドゥ 名高い,名声のある,有名な □actress 音声 [ア]クトゥレス 女優 □marry 音声 [マ]リー 結婚する ※ 引用元:Actor-singer Fukuyama marries actress Fukiishi - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/entertainment/view/actor-singer-fukuyama-marries-actress-fukiishi 女優の吹石一恵さんと歌手で俳優の福山雅治の結婚報道からの引用です。 Masaharu Fukuyama, a Japanese pop singer, songwriter and actor renowned in Asia, and actress Kazue Fukiishi married on Monday, their offices said. で「アジアで有名な日本のポップシンガー、ソングライターで俳優の福山雅治さんと女優の吹石一恵さんが月曜日に結婚した。所属事務所が発表した。」という意味になります。 pop singer は「ポップ歌手」という意味です。 pop は popular「人気の、大衆向けの、よく知られている」の略です。 ポップソングは「巷で人気の歌」という意味合いになります。 songwriter は「作詞家」ですね。 renowned in Asia で「アジアで有名な、アジアの中で名高い」という意味です。 renowned リナウンドゥは「有名な、名高い」という意味の形容詞です。 例:renowned brand「有名ブランド」、renowned all over the world「世界中で有名な」 名詞形は renown リナウンは「名声、有名」です。 married は marry「結婚する」の過去形です。 名詞形は marriage [マ]リッジ「結婚」です。 ちなみに、get married という言い方もあるので覚えておきましょう。 例:We got married.「私たちは結婚しました。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Masaharu Fukuyama, 福山雅治 a Japanese pop singer, songwriter and actor 日本のポップシンガーで作詞家で俳優 renowned in Asia, アジアで有名な and actress Kazue Fukiishi と女優の吹石一恵が married 結婚した on Monday, 月曜日に their offices said. 彼らの事務所が発表した
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Masaharu Fukuyama, a Japanese pop singer, songwriter and actor renowned in Asia, and actress Kazue Fukiishi married on Monday, their offices said.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Masaharu Fukuyama, a Japanese pop singer, songwriter and actor renowned in Asia, and actress Kazue Fukiishi married on Monday, their offices said.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Masaharu Fukuyama, a Japanese pop singer, songwriter and actor renowned in Asia, and actress Kazue Fukiishi married on Monday, their offices said. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
福山雅治 日本のポップシンガーで作詞家で俳優 アジアで有名な と女優の吹石一恵が 結婚した 月曜日に 彼らの事務所が発表した
今日のつぶやき
大物イケメンの結婚で、そうとうへこんでいる人も多いようですね。 https://twitter.com/kuroichi3110/status/648399584184504320 頑張ってください。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし