middle-aged

英語脳メルマガ 第02913号 Dydo’s president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company’s core customer base の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年3月29日(水)号 VOL.2913

本日の例文
CNN Money より、日本の自動販売機(Vending machine)業界に関する記事から引用です。 Dydo's president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company's core customer base of middle-aged male office workers. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02913/
今日の予習
口president 音声 プ[レ]・ズィ・デントゥ 社長,大統領 ■move beyond ~ ~を乗り越える,~を打開する 口beyond 音声 ビ・[ヤ]ンドゥ ~を超えて,~を超越して ■core customer base 中核の顧客基盤 口core 音声 [コ]ァ 中核になる,核となる ■middle-aged 中年の 口male 音声 [メ]イォ 男性 ■office worker 会社員,サラリーマン ※ 引用元:The quest to make Japan's millions of vending machines more fun - CNN Money https://blog.gaijinpot.com/common-mistakes-we-make-in-japan-and-how-to-avoid-them/ Dydo's president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company's core customer base of middle-aged male office workers. で「ダイドーの代表取締役、高松富也氏は、中年層の会社員という会社の核となる顧客基盤をさらに広げたいと考えている。」という意味になります。 日本の自動販売機業界に関してです。 記事によると日本には25人に対して一台の自動販売機が設置されているのだそうです。 Dydo's president, Tomiya Takamatsu で「ダイドーの代表取締役、高松富也氏」となります。 president は「大統領」という意味以外にも、会社の社長、代表取締役という意味もあります。 move beyond the company's core customer base で「会社の核となる顧客ベースを広げる」です。 move beyond ~ は「~を乗り越える、~を打開する」などと言う意味のイディオムです。 例:move beyond an impasse「行き詰まりを打開する」 会社の顧客基盤であるサラリーマン以外にも、年齢層や客層を広げていきたいという意味合いです。 customer base は「顧客ベース、顧客基盤」です。 例:extend customer base「顧客基盤を広げる」 middle-aged male office workers で「中年男性の会社員」です。 middle-aged で「中年の、中高年の」です。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Dydo's president, Tomiya Takamatsu, ダイドーの社長、高松富也氏は wants to ~したいと思っている move beyond the company's core customer base 会社の中核となる顧客基盤を乗り越えて(広げていきたいと) of middle-aged male office workers. 中高年男性の会社員という
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Dydo's president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company's core customer base of middle-aged male office workers.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Dydo's president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company's core customer base of middle-aged male office workers.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Dydo's president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company's core customer base of middle-aged male office workers. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
ダイドーの社長、高松富也氏は ~したいと思っている 会社の中核となる顧客基盤を乗り越えて(広げていきたいと) 中高年男性の会社員という
今日のつぶやき
高松富也氏は、続けて、 We would like to earn a new group of customers, including young people, students and inbound foreign tourists 「我々は新しい顧客層を獲得したい。若い人や学生、インバウンドの外国人旅行者などを」と言っています。 自販機って海外の人にとってはとても珍しいらしいので、食いつきよさそうですね。 日本らしいお土産などを売っても面白いかもしれません。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02647号 While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年7月6日(水)号 VOL.2647

本日の例文
日本の若い女性の間で広がる「パパ活」という現象についての記事です。 While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02647/
今日の予習
□while 音声 フ[ワ]イォ ~する中,~する一方で □concept 音声 [カ]ン・セプトゥ 考え,概念 ■sugar daddy パパ,パトロン,援助者 ■Western world 西欧諸国,西洋の世界 ■right now いまや □capitalize 音声 [キャ]・ピ・タ・ライズ ~にお金を出す,~に資本を投下する ■good looks 美貌,観掛け □companionship 音声 カン・[パ]・ニョン・シップ 友達づきあい,交際 □flock 音声 フ[ラ]ック 集まる,群がる ■middle-aged 中年の ■be open to ~ ~を進んで受け入れる □mentor 音声 [メ]ン・トー 助言者,庇護者,相談相手 ■as long as ~ ~する限りにおいて □steady 音声 ス[テ]・ディ しっかりした,揺るぎない,安定した ■bank account 銀行口座 ■that is ~ってことだけど ※ 引用元:More girls turning to sugar daddies to wine and dine them - JAPANTODAY http://www.japantoday.com/category/lifestyle/view/more-girls-turning-to-sugar-daddies-to-wine-and-dine-them While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is. で「西欧社会ではもちろん今や日本でも、パパ(パトロン)を持つことつまり“パパ活”という考え方は恐らく誰にも目新しいものではない中で、自分の美貌や友達づきあいにお金をかけたいという若い女性たちは、彼女たちの庇護者になってもいいという中年男性を探して群がっている。もちろん安定した資産を持っている人に限るけれど。」という意味になります。 ちょっと長い文章になってしまいましたが、一つ一つ見ていきましょう。 全体は、While で接続された主節と従属節に分けられます。 While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, までが従属節です。「~である中、~である一方で」という意味合いになります。 while のニュアンスは基本は【同時進行】を表して、「~している間に」という意味や「~である中で、~である一方で」などと言う意味になります。 as が一時点の【同時進行】であるのに対して、while は一定の長さの間の【同時進行】を意味します。 詳しくはこちらのサイトに紹介されていますので参考にしてください。 http://www.honyakunoizumi.info/Class_009.htm the concept of having a sugar daddy で「パパを持つという考え、概念」という意味になります. sugar daddy は「パパ、パトロン、援助してくれる年上の男性」という意味です。 or “papakatsu,” で「つまり“パパ活”」という意味です。or には「つまり~、言い換えれば~」という意味があります。 isn’t new to anyone で「誰にも目新しいものではない、すでに誰もが知っている」という意味になります。 次に主節に入ります。 girls hoping to capitalize on their good looks and companionship までが主語(主部)です。 「自分の美貌や友達付き合いにお金をかけたいと望む女の子たち」です。 capitalize on ~ は「~に資金を投下する」という意味です。 名詞形は capital で「資本、資金」です。 good looks は「美貌、見た目」という意味です。 洋服や化粧品、エステなどにお金をかけるという意味ですね。 companionship は「友達付き合い、交際、交友」という意味の名詞です。 例:enjoy someone's companionship「交際を楽しむ」 are flocking to find middle-aged men で「中年男性を見つけようと群がっている」です。 flock は「群がる」という意味の動詞です。羊やヤギや鳥などの群れというイメージです。 名詞では a flock of ~ という言い方で「~の一団、~の群れ、たくさんの~」という意味が作れます。 middle-aged men who are open to becoming their mentors で「庇護者になってもいいという中年男性」です。 関係代名詞 who でつながった形です。 mentor は「相談相手、助言者、庇護者」という意味の名詞です。 日本ではメンターという言葉でおなじみですが、正しい発音は メントーァという感じです。 as long as they have a steady bank account, that is. で「彼ら(それらの中年男性)が安定したお金を持っていればの話だけどね。」という意味です。 as long as ~ は「~する限り、~しさえすれば」という意味で【条件】を意味します。 steady bank account で「安定した銀行口座、揺るぎない資産」という意味合いです。 最後の that is は「(条件)~だけどね」という意味合いで、話し言葉でよく使われ、if文などと一緒に補足的に末尾に付けて使います。 例:You better study harder, if you want to be a millionaire, that is.「もっと勉強した方がいいよ。大金持ちになりたいのならね。」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
While ~する中 the concept of having a sugar daddy, パパを持つという考え or “papakatsu,” いわゆる“パパ活” probably isn’t new to anyone は恐らく誰でも知っていることである in the Western world, 西洋の世界では right now in Japan, 今や日本でも girls 若い女性たち hoping to capitalize on ~にお金をかけることを望む their good looks and companionship 自分の美貌や友達付き合いに are flocking to find middle-aged men は中年男性を探そうと群がっている who are open to becoming their mentors 彼女たちの庇護者になってもいいという(中年男性) - as long as they have a steady bank account, that is. 安定した資産を持っている人に限るけど
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
While the concept of having a sugar daddy, or “papakatsu,” probably isn’t new to anyone in the Western world, right now in Japan, girls hoping to capitalize on their good looks and companionship are flocking to find middle-aged men who are open to becoming their mentors - as long as they have a steady bank account, that is. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
~する中 パパを持つという考え いわゆる“パパ活” は恐らく誰でも知っていることである 西洋の世界では 今や日本でも 若い女性たち ~にお金をかけることを望む 自分の美貌や友達付き合いに は中年男性を探そうと群がっている 彼女たちの庇護者になってもいいという(中年男性) 安定した資産を持っている人に限るけど
今日のつぶやき
ちょっと前は援助交際というのが流行りましたが、今のパパ活は女子高生などの10代ではなく20代の女性における現象のようです。 ツイッターでも、パパ活で優雅な生活を送る女性がたくさんのフォロワーを集めているみたいです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし