英語脳メルマガ 第02913号 Dydo’s president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company’s core customer base の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2017年3月29日(水)号
VOL.2913

本日の例文

CNN Money より、日本の自動販売機(Vending machine)業界に関する記事から引用です。

Dydo’s president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company’s core customer base of middle-aged male office workers.

今日の予習

president
音声
プ[レ]・ズィ・デントゥ
社長,大統領

move beyond ~
~を乗り越える,~を打開する

beyond
音声
ビ・[ヤ]ンドゥ
~を超えて,~を超越して

core customer base
中核の顧客基盤

core
音声
[コ]ァ
中核になる,核となる

middle-aged
中年の

male
音声
[メ]イォ
男性

office worker
会社員,サラリーマン


引用元:The quest to make Japan’s millions of vending machines more fun – CNN Money

Dydo’s president, Tomiya Takamatsu, wants to move beyond the company’s core customer base of middle-aged male office workers.
で「ダイドーの代表取締役、高松富也氏は、中年層の会社員という会社の核となる顧客基盤をさらに広げたいと考えている。」という意味になります。

日本の自動販売機業界に関してです。
記事によると日本には25人に対して一台の自動販売機が設置されているのだそうです。

Dydo’s president, Tomiya Takamatsu で「ダイドーの代表取締役、高松富也氏」となります。
president は「大統領」という意味以外にも、会社の社長、代表取締役という意味もあります。

move beyond the company’s core customer base で「会社の核となる顧客ベースを広げる」です。
move beyond ~ は「~を乗り越える、~を打開する」などと言う意味のイディオムです。
例:move beyond an impasse「行き詰まりを打開する」
会社の顧客基盤であるサラリーマン以外にも、年齢層や客層を広げていきたいという意味合いです。
customer base は「顧客ベース、顧客基盤」です。
例:extend customer base「顧客基盤を広げる」

middle-aged male office workers で「中年男性の会社員」です。
middle-aged で「中年の、中高年の」です。

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

Dydo’s president, Tomiya Takamatsu,
ダイドーの社長、高松富也氏は

wants to
~したいと思っている

move beyond the company’s core customer base
会社の中核となる顧客基盤を乗り越えて(広げていきたいと)

of middle-aged male office workers.
中高年男性の会社員という

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

Dydo’s president, Tomiya Takamatsu,

wants to

move beyond the company’s core customer base

of middle-aged male office workers.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

Dydo’s president, Tomiya Takamatsu,
wants to
move beyond the company’s core customer base
of middle-aged male office workers.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

Dydo’s president, Tomiya Takamatsu,
wants to
move beyond the company’s core customer base
of middle-aged male office workers.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

ダイドーの社長、高松富也氏は

~したいと思っている

会社の中核となる顧客基盤を乗り越えて(広げていきたいと)

中高年男性の会社員という

今日のつぶやき

高松富也氏は、続けて、
We would like to earn a new group of customers, including young people, students and inbound foreign tourists
「我々は新しい顧客層を獲得したい。若い人や学生、インバウンドの外国人旅行者などを」と言っています。
自販機って海外の人にとってはとても珍しいらしいので、食いつきよさそうですね。
日本らしいお土産などを売っても面白いかもしれません。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5484

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら