minister

英語脳メルマガ 第02674号 Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年8月2日(火)号 VOL.2674

本日の例文
nippon.com から小池百合子氏が東京都知事に当選したという記事から引用です。 Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02674/
今日の予習
口run [ラ]ン 出馬する,立候補する 口independent イン・ディ・[ペ]ン・デントゥ 独立した,無所属の 口candidate [カ]ン・ディ・デイトゥ 候補者,志望者 口defeat ディ・[フィ]ートゥ 負かす,勝つ,打ち倒す ■former minister 元大臣 口former [フォ]ー・マー 元の,前の,かつての 口minister [ミ]・ニ・スター 大臣 ■internal affairs 内政,総務省の ※ 引用元:Koike Yuriko Named Tokyo’s First Female Governor - nippon.com http://www.nippon.com/en/behind/l00163/ Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications. で「彼女は無所属候補として出馬したものの、元総務大臣の増田寛也に勝利した。」という意味になります。 run は「走る」という意味以外に、「選挙に出る、立候補する、出馬する」という意味があります。 Running as an independent candidate なので「無所属候補として出馬して」という意味になります。 independent candidate で「無所属の立候補者」という意味です。 candidate は「候補者、志願者」という意味の名詞です。 例:candidate for a school「入学志願者」 she defeated Masuda Hiroya で「彼女は増田寛也を破った」です。 defeat は「打ち負かす、~に勝利する」という意味の動詞です。 昨日でてきた beat「負かす、打ちのめす」と同じ意味ですね。 例:defeat an enemy「敵を破る」 the former minister of internal affairs and communications で「元総務大臣」という意味です。 the former minister で「元大臣、かつての大臣」という意味になります。 Ministry of Internal Affairs and Communications で日本の「総務省」を意味します。略はMICです。 Internal Affairs は「内政」、Communications は「通信」です。 minister で「大臣」、ministry で「省」という意味です。 ちなみに日本の総務省の仕事内容は以下のようになっています。 総務省は、行政運営の改善、地方行財政、選挙、消防防災、情報通信、郵政行政など、国家の基本的仕組みに関わる諸制度、国民の経済・社会活動を支える基本的システムを所管し、国民生活の基盤に関わる行政機能を担う省です。 ちなみに、会社の「総務」は、general affairs と言います。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Running 立候補して as an independent candidate, 無所属の候補者として she defeated 彼女は~に勝利した Masuda Hiroya, 増田寛也氏に the former minister of internal affairs and communications. 元総務大臣の
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Running as an independent candidate, she defeated Masuda Hiroya, the former minister of internal affairs and communications. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
立候補して 無所属の候補者として 彼女は~に勝利した 増田寛也氏に 元総務大臣の
今日のつぶやき
東京初の女性知事誕生ですね。 小池さんは大学時代ESSに所属していたということなので、英語はもちろん、エジプトのカイロ大学に留学しているらしくアラビア語も話せるそうです。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02382号 the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2015年10月16日(金)号 VOL.2382

本日の例文
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02382/
今日の予習
□farm 音声 [ファ]ーム 農場,農業 □minister 音声 [ミ]ニスター 大臣 □stress 音声 ストゥ[レ]ス ~を強調する,強く主張する ■Trans-Pacific Partnership TPP, 環太平洋戦略的経済連携協定 □deal 音声 [ディ]ーォ 協定,取り決め,契約 □provide 音声 プロ[ヴァ]イド 供給する,もたらす,与える □opportunity 音声 アパー[テュ]ーニティ 好機,良い機会,チャンス □boost 音声 [ブ]ーストゥ ~を促進する,増加させる □sales 音声 [セ]イォズ 売上,売上高 □overseas 音声 [オ]ウヴァーシーズ 海外(単数扱い) ※ 引用元:New farm minister spins TPP as chance for exports - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2015/10/11/business/new-farm-minister-spins-tpp-as-chance-for-exports/ Japan Times からTPPについての話題です。 農林水産省の森山大臣が、TPPは日本の農家にとってチャンスであるという発言です。 Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets. で「農林水産省の新大臣である、森山裕氏は、先のインタビュー中でTPP協定は日本の農家に、海外市場での売り上げ増加のチャンスをもたらすだろうと強調した。」という意味になります。 farm minister で「農林水産大臣」という意味です。 farm ministry で「農林省」ですね。 正式には Ministry of Agriculture, Forestry and Fisheries of Japan というそうです。 stress は「心のストレス」という意味でおなじみですが、今回は「言葉を強調する、強く主張する」という意味の動詞です。 英語のアクセントのことも stress と言いますので、「アクセントを置く、強く声に出す」というイメージです。 in a recent interview で「最近のインタービューの中で」という意味になります。 recent リースントは「最近の」という意味の形容詞です。 that ~ 以降が stress の目的語となる関係代名詞節です。 Trans-Pacific Partnership deal で「環太平洋戦略的経済連携協定」です。 略して TPP ですね。 trans-pacific は「太平洋を横断した」という意味の形容詞です。 例:transpacific flight「太平洋横断飛行」 pacific で「太平洋」 atlantic で「大西洋」です。 provide ~ with … で「~に…を供給する、もたらす」という意味になります。 例:provide customers with a service「顧客にサービスを提供する」 opportunity to ~ で「~するチャンス、~する良い機会」です。 何の良い機会かというと、boost sales in overseas markets で「海外視聴で売り上げを増加させる(良い機会)」です。 boost は「増加させる、促進する、上昇させる」という意味の動詞です。 車でブースト(エンジンが吸入する空気に圧力を加える)という言葉がよく使われますね。 イメージ的には「圧を上げる」という意味合いです。
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, 新農林大臣の森山裕氏は stressed 強く語った in a recent interview 最近のインタビューで that (ということを) the Trans-Pacific Partnership deal TPP協定は will provide 提供するだろうと Japanese farmers 日本の農家たちに with opportunities to ~する良い機会を boost sales 売り上げを増加させる in overseas markets. 海外市場で
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
Hiroshi Moriyama, the new farm minister, stressed in a recent interview that the Trans-Pacific Partnership deal will provide Japanese farmers with opportunities to boost sales in overseas markets. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
新農林大臣の森山裕氏は 強く語った 最近のインタビューで (ということを) TPP協定は 提供するだろうと 日本の農家たちに ~する良い機会を 売り上げを増加させる 海外市場で
今日のつぶやき
TPP交渉の大筋合意が発表されました。 反対賛成の意見が大きく分かれているようです。 一般消費者としては、単純にモノが安くなればうれしいところですが、事業者は大変だと思います。 国内だけでの勝負から抜け出して、海外に打って出ていかざるを得ない状況となった感じです。 ますます英語の必要性が高まってきました。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし