plan to

英語脳メルマガ 第02887号 I like living in Japan. I don’t plan to spend the rest of my life here の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2017年3月2日(木)号 VOL.2886

本日の例文
GaijinPot より、日本に住んで良かったことという記事から引用です。 I like living in Japan. I don’t plan to spend the rest of my life here, but there are several distinct advantages to living in Japan as opposed to somewhere else. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02886/
今日の予習
口spend 音声 ス[ペ]ンドゥ 時間を費やす ■rest of life 残りの人生,余生 口distinct 音声 ディス・[ティ]ンクトゥ ハッキリと見える,確かな,独特な 口advantage 音声 アドゥ[ヴァ]ン・ティジ 良さ,長所,優位 ■as opposed to ~ ~とは対照的に ■somewhere else どこか他のところ ※ 引用元:12 THINGS I LOVE ABOUT LIVING IN JAPAN - GaijinPot https://blog.gaijinpot.com/12-things-love-living-japan/ I like living in Japan. I don’t plan to spend the rest of my life here, but there are several distinct advantages to living in Japan as opposed to somewhere else. で「私は日本に住むのが好きだ。残りの人生をここで暮らすとは決めていないが、他の場所とは対照的に、日本に住むことにはいくつかの明確な利点がある。。」という意味になります。 この記事の著者はGrace Buchele Minetaさん。 日本人の夫と東京に住むブロガーさんです。 http://howibecametexan.com/ I like living in Japan で「日本に住むのが好き」です。 like doing ~ で「~するのが好き」という言い回しですね。 I don’t plan to spend the rest of my life here は「残りの人生をここで過ごす計画はない」です。 一生ここに住む決心をしているわけではないということですね。 plan to ~ で「~する計画である、~するつもりだ」という意味。 rest of my life で「残りの人生、余生」ですね。 but there are several distinct advantages to living in Japan で「しかし日本に住むことにはいくつかの明らかな利点がある」です。 distinct は「明らかな、はっきりと見える、目立つ」という意味の形容詞です。 例:distinct defect「明らかな不良」、distinct feature「目立った特徴」 advantage to ~ で「~の利点、~の強み、~の良さ」です。 as opposed to somewhere else は「他のどこかとは対照的に」です。 as opposed to ~ は「~とは対照的に、~ではなく、~に対して」という意味の言い回しです。 例:logically as opposed to emotionally「感情的ではなく論理的に」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
I like living in Japan. 私は日本に住むのが好きだ I don’t plan to ~するつもりはない spend the rest of my life 余生をずっと過ごす here, ここで but しかし there are several distinct advantages いくつかの明白な利点がある to living in Japan 日本に住むことには as opposed to ~に対して somewhere else. 他のどこか
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
I like living in Japan. I don’t plan to spend the rest of my life here, but there are several distinct advantages to living in Japan as opposed to somewhere else.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
I like living in Japan. I don’t plan to spend the rest of my life here, but there are several distinct advantages to living in Japan as opposed to somewhere else.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
I like living in Japan. I don’t plan to spend the rest of my life here, but there are several distinct advantages to living in Japan as opposed to somewhere else. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
私は日本に住むのが好きだ ~するつもりはない 余生をずっと過ごす ここで しかし いくつかの明白な利点がある 日本に住むことには ~に対して 他のどこか
今日のつぶやき
記事では日本に住む利点(advantages)を12個挙げています。 自動販売機がある、公共交通の良さ、外でお酒を飲める、女性でも安心して歩ける などなど、生活に根差した日本生活の良さですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし

英語脳メルマガ 第02619号 East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward の意味は?

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう! 一日一文“英語脳”で読む英語上達法 2016年6月8日(水)号 VOL.2619

本日の例文
JAPAN TIMESより、原宿駅の改築計画の話題です。 2020年のオリンピックに向けて駅舎を改築するそうです。 East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s. こちらでも読めます(発音音声付)
https://www.eigonou.net/backnumber/02619/
今日の予習
□railway 音声 [レ]イォ・ウェイ 鉄道 ■plan to ~ ~する計画を立てる □rebuild 音声 リー・[ヴィ]ルドゥ 建て直す,改築する □ward 音声 [ウォ]ードゥ 区 □amid 音声 ア・[ミ]ドゥ ~の最中に,~のなかで □increase 音声 イン・ク[リ]ース 増加する ■pass through ~を通り抜ける,通る □facility 音声 ファ・シ・リ・ティ 施設 ■date from ~ ~から始まる ※ 引用元:JR East to rebuild Tokyo’s Harajuku Station amid tourism boom - The Japan Times http://www.japantimes.co.jp/news/2016/06/07/business/jr-east-rebuild-tokyos-harajuku-station-amid-tourism-boom/ East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s. で「JR東日本は、東京の渋谷区の原宿駅舎を、1920年からのその施設を通過する乗客数が増加する中で、建て直す計画を立てている。」という意味になります。 East Japan Railway Co. で「JR東日本」です。 plans to rebuild the Harajuku Station building で「は楽樹液の建物を建て直す計画をしている」です。 plan to ~ で「~する計画を立てる」です。 in Shibuya Ward で「渋谷区」です。ward ウォードは「区」という意味になります。 amid increasing numbers of passengers で「乗客数が増えていく中で」という意味になります。 amid は「~するさなか、~するなかで」という意味の前置詞です。 passing through the facility で「その施設を通り抜ける」です。 pass through ~ で「~を通る、通り抜ける」です。 facility は「施設、設備」という意味の名詞です。 which dates from the 1920s は、直前の facility を説明する関係代名詞節で「1920年に始まった」です。 date from ~ で「~から始まる、~を端緒とする」という意味の句動詞です。 date は動詞としても使えて「~から始まる、端緒とする」という意味になります。 例:date back to Roman times「ローマ時代にさかのぼる」
それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。
East Japan Railway Co. JR東日本は plans to ~する計画を立てている rebuild the Harajuku Station building 原宿駅舎を建て直す in Shibuya Ward, Tokyo, 東京渋谷区の amid increasing numbers of passengers 乗客数が増え続ける中で passing through the facility, その施設を通り抜ける(乗客数) which dates from the 1920s. (その施設は)1920年から始まっている
今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…
East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s.
次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。
East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s.
では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。
East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s. Good job! 英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!
復習:日本語から英語を思い出してみましょう。
JR東日本は ~する計画を立てている 原宿駅舎を建て直す 東京渋谷区の 乗客数が増え続ける中で その施設を通り抜ける(乗客数) (その施設は)1920年から始まっている
今日のつぶやき
原宿駅の改築は、2020年の東京オリンピックや外国人旅行者の増加を受けてのことのようです。 外国人から見ると原宿はきゃりーぱみゅぱみゅなど日本初のkawaii文化の発信地として人気なんですね。 毎日の継続が第一です。 それではまた明日! メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。 https://www.eigonou.net/mailmagazine/ http://www.facebook.com/eigonounet https://twitter.com/eigonounet 是非ご参加ください! みんなの英語学習法 https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/ 英語脳とは… https://www.eigonou.net/ バックナンバー https://www.eigonou.net/backnumber/ 編集:こばやし