英語脳メルマガ 第02619号 East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward の意味は?

Photo By Harajuku girls, Tokyo

今日も英語脳で英語を読む練習をしていきましょう!

一日一文“英語脳”で読む英語上達法
2016年6月8日(水)号
VOL.2619

本日の例文

JAPAN TIMESより、原宿駅の改築計画の話題です。
2020年のオリンピックに向けて駅舎を改築するそうです。

East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s.

今日の予習

railway
音声
[レ]イォ・ウェイ
鉄道

plan to ~
~する計画を立てる

rebuild
音声
リー・[ヴィ]ルドゥ
建て直す,改築する

ward
音声
[ウォ]ードゥ

amid
音声
ア・[ミ]ドゥ
~の最中に,~のなかで

increase
音声
イン・ク[リ]ース
増加する

pass through
~を通り抜ける,通る

facility
音声
ファ・シ・リ・ティ
施設

date from ~
~から始まる


引用元:JR East to rebuild Tokyo’s Harajuku Station amid tourism boom – The Japan Times

East Japan Railway Co. plans to rebuild the Harajuku Station building in Shibuya Ward, Tokyo, amid increasing numbers of passengers passing through the facility, which dates from the 1920s.
で「JR東日本は、東京の渋谷区の原宿駅舎を、1920年からのその施設を通過する乗客数が増加する中で、建て直す計画を立てている。」という意味になります。

East Japan Railway Co. で「JR東日本」です。
plans to rebuild the Harajuku Station building で「は楽樹液の建物を建て直す計画をしている」です。
plan to ~ で「~する計画を立てる」です。
in Shibuya Ward で「渋谷区」です。ward ウォードは「区」という意味になります。

amid increasing numbers of passengers で「乗客数が増えていく中で」という意味になります。
amid は「~するさなか、~するなかで」という意味の前置詞です。

passing through the facility で「その施設を通り抜ける」です。
pass through ~ で「~を通る、通り抜ける」です。
facility は「施設、設備」という意味の名詞です。

which dates from the 1920s は、直前の facility を説明する関係代名詞節で「1920年に始まった」です。
date from ~ で「~から始まる、~を端緒とする」という意味の句動詞です。
date は動詞としても使えて「~から始まる、端緒とする」という意味になります。
例:date back to Roman times「ローマ時代にさかのぼる」

それではまず文節に分けて日本語に訳し内容を理解して下さい。

East Japan Railway Co.
JR東日本は

plans to
~する計画を立てている

rebuild the Harajuku Station building
原宿駅舎を建て直す

in Shibuya Ward, Tokyo,
東京渋谷区の

amid increasing numbers of passengers
乗客数が増え続ける中で

passing through the facility,
その施設を通り抜ける(乗客数)

which dates from the 1920s.
(その施設は)1920年から始まっている

今度は「頭の中で」一行ずつ日本語に訳しながら…

East Japan Railway Co.

plans to

rebuild the Harajuku Station building

in Shibuya Ward, Tokyo,

amid increasing numbers of passengers

passing through the facility,

which dates from the 1920s.

次はいちいち日本語に訳さずに読んでみましょう。

East Japan Railway Co.
plans to
rebuild the Harajuku Station building
in Shibuya Ward, Tokyo,
amid increasing numbers of passengers
passing through the facility,
which dates from the 1920s.

では最後に日本語に訳さずにこの文章の情景を思い浮かべられるようになるまで繰り返し読んでみてください。目を閉じて暗唱できるようになったら完璧です。

East Japan Railway Co.
plans to
rebuild the Harajuku Station building
in Shibuya Ward, Tokyo,
amid increasing numbers of passengers
passing through the facility,
which dates from the 1920s.

Good job!
英語脳で読めましたね。今日も一歩、あなたはネイティブスピーカーに近づきました。おめでとう!

復習:日本語から英語を思い出してみましょう。

JR東日本は

~する計画を立てている

原宿駅舎を建て直す

東京渋谷区の

乗客数が増え続ける中で

その施設を通り抜ける(乗客数)

(その施設は)1920年から始まっている

今日のつぶやき

原宿駅の改築は、2020年の東京オリンピックや外国人旅行者の増加を受けてのことのようです。
外国人から見ると原宿はきゃりーぱみゅぱみゅなど日本初のkawaii文化の発信地として人気なんですね。

毎日の継続が第一です。
それではまた明日!

メルマガ/フェイスブック/twitterでも毎日購読できます。
https://www.eigonou.net/mailmagazine/
http://www.facebook.com/eigonounet
https://twitter.com/eigonounet
是非ご参加ください!

みんなの英語学習法
https://www.eigonou.net/category/toukoumethod/

英語脳とは…
https://www.eigonou.net/

バックナンバー
https://www.eigonou.net/backnumber/

編集:こばやし

メルマガバックナンバー検索

全メルマガ記事5510

キーワード
テーマ


The Japan Times Alpha(ジャパンタイムズアルファ)
あらゆるレベルの人に購読をオススメする英字新聞です




\当サイト人気コンテンツ/

英語習得へ毎日ちょっとずつでも近づきたい人へ

無料メルマガ

一日一文“英語脳”で読む英語上達法

6,000人以上が受講中です

無料購読はこちら

コメントを残す